« ZurückWeiter »
Extract from SNOWDEN's Poem on the American War. FROM
ROM rank to rank the hero mov'd along ; Here gallant HUMPHREYS charm'd the list ning throng; Sweetly he sung, amid the clang of arms, His numbers smooth, replete with winning charms; In him there shone a great and godlike mind, The Poet's wreath around the laurel twin'd!"
Extract from BARLOW's Vision of Columbus.
& WHILE Freedom's cause his patriot bosom warms,
Extract from the Critical Review for Fune, 1785. * The performance (i. e. the Address to the Armies of America) may, with some trilling exceptions, be justly styled a good poem, but not a very pleasing one to good Englishmen.” tec, 1 blive
Extract from the Monthly Review for May, 1785.
The Reviewers, after mentioning the indulgence to which the Author of the Poem addressed to the Armies of America is entitled, on account of his having written it amidst the “ hurly-burly” of military toils, proceed to observe: “ Under every disadvantage, however, we perceive, in his conceptions, much of the true spirit of poetry; and there is a considerable degree of melody and harmony in his versification. He is a warm patriot; full of zeal for the prosperity of the American arms; and, consequently, to the English reader some of his expressions respecting the British invasion will seem to have fallen from a pen dipped in gall; but we must remember that he wrote, as well as fought, in America, and for America. He cele brates the principal events of the war, and has many descriptive glances at the scenery, which cannot but afford amusement to even his readers on this side of the Atlantic, however they may disapprove the cause which gave birth to the Poem."
Strictures on a Poem addressed to the American Armies.
From the Journal de Paris, May 7, 1786. "T “ A GREAT many remarkable circumstances render this little performance worthy of the public attention. It was composed in America, in 1782, at the encampment of
General Washington, when the British still occupying New-York and Charleston, the great cause of American liberty was not then decided. The author is an American officer, writing in the midst of the tumult of a camp, and conciliating the occupations and duties of his profession, with that silence and meditation which every poetical composition demands. The translator is a French General Officer (M. le M. de Chastellux) in whom the talents of a great military and literary character are acknowledged to be blended in a very extraordinary degree. ' *
“ The object of the work is to animate the citizens of America to the defence of their country. The march of the poet is easy and unaffected; his ideas are noble and just, his sentiments amiable; and his translator, animated with the same spirit, and endowed with the same talents, has not only transfused into our language the beauties of the original, but even added new ones to them.
“The translator himself announces, in his letter to Col. HUMPHREYS, that he has not piqued himself upon being literal, and that he has taken some liberties in his translation. But he is right in saying that this liberty does not go so far as independence; for that which he adds is so connected with the text itself, that it may be considered as a developement of his author's idea; and what he retrenches (being commonly foreign to our idiom and phraseology) would not have been preserved by the American author himself, if, more familiarised with our language, he had been pleased to translate his work into French. This liberty may be criticised; but we will say, in justification of the translator, that the author is very far from complaining of it.
“ This little poem is scarcely susceptible of extracts: we will only cite the apostrophe to General WASHINGTON, when he comes to take command of the American army.
و از .