« ZurückWeiter »
atque illud prono praeceps agitur decursu,
huic manat tristi conscius ore rubor.
Omnia qui magni dispexit lumina mundi,
qui stellarum ortus comperit atque obitus,
66. 1. dispexit w despexit V.
2. obitus w habitus V.
23. The rhythm, including the air of superior learning approprialliteration, prono pracceps, and ate to the “doctus poeta.” Its the spondaic ending of the verse, interest is accordingly greater is admirably adapted to express
from the standpoint of literary the bounce of the apple and the history than per se.
Cf. Lamarre, astonishment and confusion of the
Vol. 2, p. 560. girl. Cf. 68, 59.
The legend upon which the 24. huic : contrasted with illud elegy is based is referred to by (v. 23). — tristi: ó rueful.'
Hyginus, Astr. 2, 24 : vovisse
Berenicen, si victor Ptolomaeus 66
redisset, se crinem detonsuram, There is little doubt that this quo voto damnatam crinem in is the poem referred to in No. 65, Veneris Arsinoes Zephyritidis poviz. the translation from Callima suisse templo eumque postero die chus sent to Ortalus. The mea non comparuisse. Quod factum ger fragments of the original rex aegre ferret, Conon Βερενίκης Πλόκαμος Of Callima mathematicus, ut ante diximus, chus indicate that this elegy of cupiens inire gratiam regis crinem Catullus was not a literal trans inter sidera videri conlocatum et lation, though it was a work of quasdam vacuas a figura septem little originality. All the char stellas ostendit quas esse fingeret acteristic vices of the Alexandrian crinem. type of elegy are here illustrated Ptolemy Euergetes (king of better, perhaps, than in any other Egypt, 247-222 B.C.), soon after existing Latin poem, — the arti his marriage to Berenice Il, was ficiality of tone, the far-fetched, compelled to go on an expedition and often obscure, allusions, the against Seleucus II of Syria. To adulation of the court, the general insure the safe return of her hus
flammeus ut rapidi solis nitor obscuretur,
ut cedant certis sidera temporibus,
band the young bride vowed to vow. 39-50: It grieved me sorely the gods a part of her fine head of to leave your head; but how could hair. Upon the return of Ptolemy I resist the power of steel ? That the vow was duly performed, and power has even leveled mountains. the hair was placed in the temple Cursed be the inventors of steel ! of Arsinoë on the promontory of 51-56 : It was a sad day for my Zephyrion, not far from Alexan sister locks when the winged horse dria. When it was discovered, next of Arsinoë came to bear me away morning, that the hair had dis to the goddess his mistress. 57– appeared from the temple, the 68 : She sent him after me that royal astronomer Conon seized I might honor her as a new conthe opportunity to declare that he stellation like that made from had already discovered it in the Ariadne's golden tresses, and heavens as a constellation ; and might be beside Virgo, Leo, Calto this day the group of stars is listo and Boötes. 69–78 : But, known under the appellation Coma no matter how ungrateful I may Berenices.
appear, I cannot feel as much joy The elegy is spoken by the at my new honors as sorrow at hair itself in the first person, and being torn from the head of my is sometimes playful, sometimes mistress, and from all the royal petulant, sometimes gently ironical perfumes there enjoyed. 79-88 : in its tone: 1-8: “In the heavens In compensation, ye brides, offer Conon discovered me, Berenice's unguents to me on your wedding hair ; 9–14: which she vowed to days, ye who are worthy, and may the gods when as a bride she love ever abide with you! 89-92 : was obliged to let her husband go As to you, my queen, when you off to war.
15-20 : Despite the propitiate Venus on holidays, do tears of brides, they really love not forget me.
93-94 : But what their husbands dearly. 21-32 : are stars to me? Would that I Was it a separation from were back upon thy head !' brother merely that you
1. qui : the antecedent is ille dreaded ? What then became Conon (v. 7).- dispexit : distinso suddenly of your well-known guished'; cf. v. 7, n. courage ? Was it not rather the
3. Conon is said to have anguish of a lover at the thought brought together the earlier Egypof parting ? 33-38 : Then you tian records of eclipses. vowed me to the gods on behalf 4. This verse refers to the anof his safe return; and here I am nual disappearance of certain conamong the immortals paying your stellations at fixed times. Cf.
ut Triviam furtim sub Latmia saxa relegans
dulcis amor gyro devocet aerio,
e Bereniceo vertice caesariem
levia protendens bracchia pollicitast,
vastatum finis iverat Assyrios,
5. relegans w religans V. 7. in lumine Voss celesti numine V. 9. multis illa dearum VR cunctis illa deorum Haupt.
Hor. Car. 3, 1, 27; and Verg. Hipparchus. Cf. Verg. Ec. 3, Aen. 3, 516, where pluviasque 40-42: in medio duo signa, Conon Hyadas refers to the usual bad et - quis fuit alter, descripsit weather at the season of the year radio totum qui gentibus orbem, when the Hyades are in a certain tempora quae messor, quae curvus position.
arator haberet ? 5. Triviam : the goddess of the 8. e... vertice : sc. detonsum. crossroads, the Latin name for 9. multis ... dearum: cf. v. the Greek Hecate, i.e. the moon 33; it was the custom for women as goddess of the night. — Latmia to offer their hair to certain godsaxa : the grotto on Mt. Latmus desses; then in making the vow all in Caria, where Selene used to the divinities would be included ; meet her loved Endymion. For so there is no contradiction bethe significance of the myth cf. tween the two verses; cf. Serv. H. and T. $ 61.
Georg. 1, 21: more pontificum 7. Conon: a native of Samos ; post speciales deos astronomer of the court of Ptol generaliter omnia numina invocaemy; friend of Archimedes; re bantur. Cf. Friedrich's note on puted author of several astronomical works, which are not extant. 10. protendens bracchia: for The rather fulsome flattery of the the position see that of the court poet is responsible, however, “praying boy' in the Berlin Mufor so many things being attrib seum ; cf. Von Sybel, p. 297. uted to him in vv. 1-6. As a
novo | auctūs hymenaeo : matter of fact, he was of minor
cf. Intr. § 43. importance as astronomer, 12. Assyrios = Syrios; cf. the compared with
such famous introduction to this elegy ; also v. Alexandrians as Aristarchus and 36 ; Tib. 1, 3, 7, n.
dulcia nocturnae portans vestigia rixae
quam de virgineis gesserat exuviis. estne novis nuptis odio Venus ? anne parentum
frustrantur falsis gaudia lacrimulis, ubertim thalami quas intra limina fundunt ?
non, ita me divi, vera gemunt, iuerint. id mea me multis docuit regina querellis
invisente novo proelia torva viro. at tu non orbum luxti deserta cubile,
sed fratris cari flebile discidium ? quam penitus maestas exedit cura medullas!
ut tibi tum toto pectore sollicitae sensibus ereptis mens excidit ! at te ego certe
cognoram a parva virgine magnanimam.
25. te Avantius; omitted in V.
26. magnanimam D magnanima V.
18. ita . .
14. de: 'for.'
the Egyptian kings sometimes 16. frustrantur : sc. nuptae. married their sisters. As a matter lacrimulis : the contemptuous di of fact, Berenice and her husband minutive : crocodile tears.'
were cousins. Cf. P.W. 284. 17. ubertim : the stock adverb 23. The reply to the preceding with verbs of weeping.
question extends through v. 32; iŭerint: cf. Tib. it was not sisterly, but conjugal 2, 5, 63, n. Propertius has the love. cura : 'love' (for thy hussame shortened form of this verb band). — medullas : cf. 35, 15: in 2, 23, 22; cf. L. 891.
ignes interiorem edunt medullam; 20. invisente: he saw' the 45, 16: ignis mollibus ardet in struggle as we say a soldier “saw medullis ; Verg. Aen. 4, 66: est service."
mollis flamma medullas. 21. at tu: "Do you say?' — 26. a
parva virgine: “from luxti =
luxisti; similar shortened girlhood '; cf. Ter. Andr. 35: a forms in Catullus are tristi (v. 30), parvolo. magnanimam: courduati (91, 9), promisti (110, 3), etc.
27. facinus: the story is found 22. fratris cari : a bantering in Justinus 26, 3, 2: Apama, the reference to the custom whereby mother of Berenice, wished to
coniugium, quod non fortior ausit alis ?
Iuppiter, ut tristi lumina saepe manu!
non longe a caro corpore abesse volunt?
non sine taurino sanguine pollicita's,
captam Asiam Aegypti finibus addiderat.
pristina vota novo munere dissoluo.
28. quod non fortior VR quo D fortius Muretus. marry her to Demetrius, a brother question is omitted, as commonly: of king Antigonus of Macedonia, · Was it indeed any god at all, or instead of regarding her previous rather the fact that,' etc. ? betrothal to Ptolemy. But soon 33. ibi: temporal, taking up after the arrival of Demetrius at the thread of the story broken Cyrene he became the paramour of off with v. 14. — cunctis ... divis : the mother, furnishing Berenice
cf. v. 9, n. an opportunity to head a band of 34. taurino sanguine : probably soldiers who took the life of her a part of the promise. would-be husband, and so left her 35. tetulisset: the usual early free to marry Ptolemy. Apama Latin form for tulisset ; cf. was probably spared.
LSHLG, p. 99; reditum tetulis28. quod ... alis : “which many set = rediisset. - in tempore longo: another better adapted for deeds
A. 256, a. of manly prowess would not ven 36. Asiam: with the notorious ture.' fortior is essentially a geographical vagueness of the Roword of masculine hardihood, and man poets.
The famous inscripis here contrasted with magnani tion discovered at the Ethiopian mam (v. 26). — alis alius: the city Adule states that not only form occurs only here in classical Asia Minor, but also other parts literature; alid (29, 15) is quite of the continent, even beyond the common in Lucretius.
Euphrates, were subdued. 30. Iuppiter: cf. v. 48 ; 1, 7; 37. coetu: dat. ; a form found Hor. Sat. 2, 1, 43. — tristi =
only here and in 64, 385. visti ; cf. v. 21, n.
38. dissolŭo : cf. evoluam, v. 31. an: the first part of the 74; Intr. § 43.