Images de page
PDF
ePub

40 Et Jésus prenant la parole lui dit : Simon, j'ai quelque chose à te dire. Et il dit: Maître, dis-la.

41 Un créancier avoit deux débiteurs; l'un lui devoit cinq cents deniers, et l'autre cinquante.

42 Et comme ils n'avoient pas de quoi payer, il quitta la dette à l'un et à l'autre. Dis donc lequel d'eux l'aimera le plus.

43 Et Simon répondant, lui dit: J'estime que c'est celui à qui il a quitté davantage. Et Jésus lui dit: Tu as droitement jugé.

44 Alors se tournant vers la femme, il dit à Simon Voistu cette femme? Je suis entré dans ta maison, et tu ne m'as point donné d'eau pour laver mes pieds; mais elle a arrosé mes pieds de ses larmes, et les a essuyés avec ses propres cheveux.

45 Tu ne m'as point donné un baiser; mais elle, depuis que je suis entré, n'a cessé de baiser mes pieds.

46 Tu n'as pas oint ma tête d'huile; mais elle a oint mes pieds d'une huile odoriférante:

47 C'est pourquoi je te dis, que ses péchés, qui sont grands, lui sont pardonnés; car elle a beaucoup aimé: or celui à qui il est moins pardonné, aime

moins.

48 Puis il dit à la femme: Tes péchés te sont pardonnés.

40 E Gésu pillant la parola l'i di: Simon, haï queïcosa da dî-té. Et a l'i di: Patroun, di-lou.

41 Un creditour avia dui debitour; un l'i devia cinq cent dené, et l'aut cinquanta.

42 E com ill avin pâ de qué payâ, a 1 ha faït quitti à l'un et à l'aut de so débi. Di douncra qual é-la de lour que l'i vourrè maï de bén.

43 E Simon respoundant, l'i di: Me pensou que l'é quel à qui a 1 ha faït quitti de maï. Et Gésu l'i di: T'has giudicà coun giudissi.

44 Aloura a s'é virà ver la dona, et a 1 ha dit à Simon: Vés-tu questa dona? Siou intrà ente to cà, et te m'has på dounà gi d'aïga per lavâmé li pé; mà ili ha bagnà méi pé de soué lagrimé, et li ha suà coun seui propi caveill.

45 Te m'has pâ basà; mà ili, doupeuï que siou intrà, ha maï léïssà de basâ-mé li pé.

46 T'has pâ ouint mia testa d'euli; mà ili ha ouint méi pé d'un euli perfumà:

47 Per mou d'éïçò te diou, que seui pecà, que soun grant, l'i soun perdounà; perqué i ll ha vourgù bén moutoubén: et quel à qui un perdouna manc, vol manc bén.

48 Epeuï a 1 ha dit à la dona: Teui pecà te soun perdounà.

49 Et ceux qui étoient avec lui à table se mirent à dire entre eux: Qui est celui-ci, qui même pardonne les péchés?

50 Mais il dit à la femme: Ta foi t'a sauvée; va-t-en en paix.

CHAPITRE VIII.

Jésus-Christ enseignant par la parabole du semeur, de la chandelle, et des siens; calme la tempête; guérit un démoniaque et l'hémorroïsse ; et ressuscite la fille de Jaïrus.

OR

R il arriva, après cela, qu'il alloit de ville en ville, et de bourgade en bourgade, prêchant et annonçant le royaume de Dieu; et les douze disciples étoient avec lui.

2 Et quelques femmes aussi qu'il avoit délivrées des malins esprits, et des maladies: savoir, Marie, qu'on appeloit Madeleine, de laquelle étoient sortis sept démons;

3 Et Jeanne femme de Chuzas, lequel avoit le maniement des affaires d'Hérode, et Suzanne, et plusieurs autres qui l'assistoient de leurs biens.

4 Et comme une grande troupe s'assembloit, et que plusieurs alloient à lui de toutes les villes, il leur dit cette parabole :

5 Un semeur sortit pour semer sa semence; et en semant, une partie de la semence tomba le long du chemin, et fut foulée aux pieds, et les oiseaux du ciel la mangèrent

toute.

6 Et une autre partie tomba dans un lieu pierreux; et quand

[ocr errors]

49 E quili qu'èren à tavou ensem à el se soun buttà à dî entra lour: Qui é quest-ci, que perdouna fin aï pecà?

50 Mà al ha dit à la dona: Toua fédé t'ha sarvâ; va-te-né en påss.

CAPITOU VIII.

Gésu-Christ enségna coun la parabola de quel que seména, de la candela, et di seui; a l abarca una tempesta; garis un endemounià et quela que perdia lou sang; al arsuscita la filla de Jaïrus.

PEUï l'é arrivà, qu'a l anava

de villa en villa, et de bourgiâ en bourgiâ, predicant et announsiant lou royaumé de Diou; et li douzé disciplé èren ensem à el.

2 E decò querqué doné qu'a 1 avia deslibrâ di malign sprit, et de maladié: assavé, Maria, qu'i l'i disin Madeléna, et da qui èren sourti sètt de

mon;

3 E Jeanne dona de Chuzas, quest-ci méïnagiava li affå d'Heroda, et Susanna, et diversé éïté que l'assistin de seui bén.

4 E com una grossa scadra s'aciampava et que diversi anaven da el de tuté le villé, a l'i di questa coumparasoun:

5 Un que seména é sourti per semenâ soua semanss; et en semenant, una partia de la semanss é toumbâ ar loung dar camin, et i ll é istà trepignâ, et li usèl dar ciel l'han tuta mingiâ.

6 E un'auta partia é toumbâ ent un leu giaïrin; et quant

elle fut levée, elle se sécha, parce qu'elle n'avoit point d'humidité. 7 Et une autre partie tomba entre des épines; et les épines se levèrent ensemble avec elle, et l'étouffèrent.

8 Et une autre partie tomba dans une bonne terre; et quand elle fut levée, elle rendit du fruit cent fois autant. En disant ces choses, il crioit: Qui a des oreilles pour ouïr, qu'il entende.

9 Et ses disciples l'interrogèrent, pour savoir ce que signifioit cette parabole.

10 Et il répondit: Il vous est donné de connoître les secrets du royaume de Dieu; mais il n'en est pas parlé aux autres qu'en similitudes, afin qu'en voyant ils ne voient point, et qu'en entendant ils ne comprennent point.

11 Voici donc ce que signifie cette parabole: La semence, c'est la parole de Dieu.

12 Et ceux qui ont reçu la semence le long du chemin, ce sont ceux qui écoutent la parole; mais ensuite vient le démon, qui ôte de leur cœur la parole, de peur qu'en croyant ils ne soient sauvés.

13 Et ceux qui ont reçu la semence dans un lieu pierreux, ce sont ceux qui ayant ouï la parole, la reçoivent avec joie; mais ils n'ont point de racine: ils croient pour un temps; mais au temps de la tentation, ils se retirent.

14 Et ce qui est tombé entre

ill é istà levâ, i ll é secâ, perqué qu'i ll avia pâ gî d'himou.

7 E un'auta partia é toumbâ entra de spiné; et le spiné se soun levâ ensem à ili, et i l'han cuverta et faïta murî.

8 E un'auta partia é toumbâ ent una bouna terra; et quant i Il ha agù brouillâ, i 11 ha rendù de fruit cent voté outan. En disant quelé cosé, a bramava: Qui ha d'oureillé per entendé, qu'a entenda.

9 E seui disciplé l'i han spià, cosa voulia dî quela parabola.

10 E a l'i ha respoundù: L'a v'é dounà à voû de counouïssé li segrèt dar royaumé de Diou; mà à li autri se ne parla mac per coumparasoun, per qu'en viant i véen på, et qu'en entendant i capissen pâ.

11 Buca-ci douncra ço que vol di quela coumparasoun: La semanss, l'é la parola de Diou.

12 E quili qu'han arcevù la semanss ar loung dar camin, l'é quili que scouten la parola ; mà peui apreu vén lou demon, que tol de so cœur de lour la parola, de pour qu'en créyant i sin sarvà.

13 E quili qu'han arcevù la semanss ent un leu giaïrin, l'é quili qu'han oudù la parola, et l'han arcevùa coun goï; mà ill han på de reïss i crén per un temp; mà ar temp de la tentatioun, i s'artiren.

14 E ço qu'é toumbà ar mès

des épines, ce sont ceux qui ayant ouï la parole, et s'en étant allés, sont étouffés par les soucis, par les richesses, et par les voluptés de cette vie; et ils ne rapportent point de fruit à maturité.

15 Mais ce qui est tombé dans une bonne terre, ce sont ceux qui ayant ouï la parole, la retiennent dans un cœur honnête et bon, et rapportent du fruit avec patience.

16 Nul, après avoir allumé la lampe, ne le couvre d'un | vaisseau, ni ne la met sous un lit; mais il la met sous un chandelier, afin que ceux qui entrent voient la lumière.

17 Car il n'y a point de secret qui ne soit manifesté, ni de chose cachée qui ne se connoisse, et qui ne vienne en lumière.

18 Regardez donc comment vous écoutez; car à celui qui a, il sera donné; mais à celui qui n'a rien, cela même qu'il croit avoir, lui sera ôté.

19 Alors sa mère et ses frères vinrent vers lui; mais ils ne pouvoient l'aborder à cause de la foule.

20 Et il lui fut rapporté, en disant: Ta mère et tes frères sont là dehors, qui désirent de te voir.

21 Mais il répondit, et leur dit: Ma mère et mes frères sont ceux qui écoutent la parole de Dieu, et qui la mettent en pratique.

22 Or il arriva qu'un jour

de spiné, l'é quili qu'han scoutà la parola, et se ne soun anà, ma soua semanss é istà sténta dai crussi, da le requessé, et daï piasî de questa vita; et i porten pâgnun fruit que végna

mur.

15 Mà ço qu'é toumbà ent una bouna terra, l'é quili qu'apreu avé oudù la parola, l'arténen ent un cœur hounest et boun, et porten de fruit coun passiansa.

16 Gnun, apreu avé avisquà lou lumou, lou creuv d'un vas, et lou butta pâ sout à un lét; mà a lou butta ar candelé, per que quili qu'intren véen lou quiar.

17 Perqué a-y-é pâgnun segrèt que ne sia descuvert, ni cosa stremâ que ne se counouïssa, et ne végna ar quiar.

18 Bucà douncra com ou scoutà; perqué à quel qu'ha, l'i serè dounà; mà à quel qu'ha pâ rén, ço méïmé qu'a se pensa d'avé, l'i serè toout.

19 Aloura soua maré et seui fraré soun vengù da el; mà i pouïn pâ abourdâ-lou per mou de la furfa.

20 E ço l'i é istà rappourtà, en disant: Toua maré et teui fraré soun éïqui fora, que vourrin vé-té.

21 Mà a l'i ha respoundù et dit: Mia maré et méi fraré l'é quili que scouten la parola de Diou, et que la butten en pratica.

22 Manaman l'é arrivà qu'un

il monta dans une nacelle avec ses disciples, et il leur dit: Passons à l'autre côté du lac. Et ils partirent.

23 Et comme ils voguoient, il s'endormit; et un vent impétueux s'étant levé sur le lac, la nacelle se remplissoit d'eau, et ils étoient en grand péril.

24 Alors ils vinrent à lui et l'éveillèrent, disant: Maître ! Maître nous périssons. Mais lui, s'étant levé, parla en maître au vent et aux flots, et ils s'apaisèrent; et le calme revint.

25 Alors il leur dit: Où est votre foi? Et eux, saisis de crainte et d'admiration, disoient entre eux: Mais qui est celui-ci qu'il commande même aux vents et à l'eau, et ils lui obéissent?

26 Puis ils naviguèrent vers le pays des Gadaréniens, qui est vis-à-vis de la Galilée.

27 Et quand il fut descendu à terre, il vint à sa rencontre un homme de cette ville-là, qui depuis long-temps étoit possédé des démons, et n'étoit point couvert d'habits, et ne demeuroit point dans les maisons, mais dans les sépulcres.

28 Et ayant aperçu Jésus, il s'écria, et se prosterna devant lui, disant à haute voix: Qu'y a-t-il entre moi et toi, Jésus, Fils du Dieu Souverain? Je te prie, ne me tourmentepoint.

29 Car Jésus commandoit à l'esprit immonde de sortir

di a 1 é mountà ent una barca coun seui disciplé, et a l'i di : Passema de l'autè léïrié dar lac. Et i soun parti.

23 E mentré qu'i vougaven, a s'é endrumi: et un'ora forta s'é levà sur lac, la barca s'umpia d'aïga, et i risquaven bén de prefoundâ.

24 Aloura i soun vengù da el et i l'han sveillà, disant : Patroun! Patroun! noû perissen. Mà el, s'é levà, a 1 ha parlà da patroun à l'ora et à le oundé, et la se soun appasiâ; et la calma é tournà venî.

25 Aloura a l'i ha dit: Dount é vosta fédé? E lour, sesi de crénta et d'admiratioun, disin entra lour: Mà qui é quest éïci qu'a coumanda fin à l'ora et à l'aïga, et i l'i oubéïssen ?

26 Epeuï i han navigà ver lou païs di Gadarénien, qu'é da mira de la Galiléa.

27 E quant a l é istà calà à terra, terra, l'a-y-é vengù à soua scountra un hom de quela villa laï, que doupeuï una péssa èra tengù daï demon, et a l èra patanù, et a l istava pâ ent gnuné cà, mà ent i sépulcré.

28 E quant al ha agù vist Gésu, a s'é buttà à bramâ, et a s'é tapà bas devént el, en disant à hauta vouss: Cosa y-é-la entra mi et tu, Gésu, Fill dar Diou Souvran? Se la te piaï, tourmente-mé pâ.

29 Perqué Gésu coumandava à le sprit impur de sourtî

« PrécédentContinuer »