Abbildungen der Seite
PDF
EPUB

et le donnait à l'autre. Cela servait d'attestation en Israël. Lors donc que le goël dit à Boaz: « Achète-le pour ton compte,» il ôta sa chaussure.

Sur ce, Boaz s'adressa en ces termes aux zeqénim et à tout le peuple: « Vous m'êtes aujourd'hui témoins que j'ai acquis, de la main de Noömi, tout le bien d'Élimélek et tout celui de Kilyon et de Mahlon. J'achète pareillement pour femme Routh, la Moabite, femme de Mahlon, afin de maintenir le nom du mort sur son héritage et que son nom ne soit pas retranché du milieu de ses frères et de la porte de son endroit. Vous en êtes aujourd'hui témoins! >>

Alors tout le peuple qui se trouvait à la porte et les zeqénim s'écrièrent : « Témoins! lahvé fasse que la femme entrant en ta maison soit comme Rahel et comme Lia, lesquelles deux ont bâti la maison d'Israël!

Sois florissant à Ephratha,

et fais résonner ton nom à Bethlehem!

Et de la semence qu'lahvé te donnera par cette jeune femme, puisse ta maison être comme celle de Péreç, lequel Thamar enfanta à lehouda. »>

Boaz prit donc Routh, qui devint sa femme.

Après qu'il fut venu vers elle, Iahvé donna à celle-ci de concevoir, puis d'enfanter un fils. De là les femmes dirent à Noömi : « Béni soit lahvé qui ne t'a point aujourd'hui privée d'un goël! Que le nom de l'enfant soit proclamé en Israël! Qu'il te fasse revenir l'âme et soutienne ta vieillesse! car celle qui l'a mis au monde, c'est ta belle-fille pleine d'affection à ton endroit, laquelle te vaut mieux que sept fils! >>

Lors saisissant le nouveau-né, Noömi le plaça sur son

sein et lui servit de nourricière. Les voisines lui baillèrent un nom, disant: « Un fils est né à Noömi; » elles l'appelèrent Obed *, lequel fut père d'Ischai et grand-père de David.

Telles furent les générations de Péreç**: Péreç engendra Heçron, Heçron engendra Ram, Ram engendra Amminadab, Amminadab engendra Nahschon, Nahschon engendra Salma, Salmon *** engendra Boaz, Boaz engendra Obed, Obed engendra Ischai, et Ischai engendra David.

* Serviteur.

** Cette généalogie, qui se trouve I, Chron., 11, a été ajoutée à l'histoire de Ruth par une main postérieure.

*** Par une faute de copiste, le même personnage se nomme Salma et Salmon. Peut-être aussi a-t-il voulu transcrire le même nom sous ses deux formes.

ESTHER*

* Le livre d'Esther, écrit en hébreu, est d'époque grecque. Il montre Israël sauvé par les charmes d'Esther, sans prononcer une seule fois le nom d'Iahvé. Les traducteurs grecs ont voulu, par des adjonctions pieuses, corriger un peu l'impression mauvaise que pouvait faire une œuvre semblable sur les pieux Israélites. De plus, ils ont inventé des documents là où ceux-ci sont seulement annoncés. Nous mettons au bas des pages, en italique, les ajoutés du texte grec.

[graphic][merged small][merged small]

ANS les jours d'Ahaschvérosch (Assuérus), qui de l'Inde jusqu'à Kousch régnait sur cent vingt-sept provinces, dans ces jours-là, quand le roi était assis sur le trône royal, lequel se tenait à Schouschan (Suse), la capitale, l'an trois de sa royauté, il donna un festin à tous ses sars et ses gens, l'armée de Perse et de Médie, les principaux* et les sars des provinces étant groupés en sa présence. A leur montrer la richesse et la gloire de sa royauté, tout ce qu'avait de rare l'éclat de sa grandeur, il mit longtemps, c'est-à-dire cent quatre-vingts jours.

* Les fartamas, mot persan, sont les premiers, les grands de l'empire.

« ZurückWeiter »