"A liberal hand is nobler far than ought in herald's lists enshrin'd, And the mean thirst of wealth too base for any great or generous mind.
'Midst flowery meads, in lone retreats, be it my privilege to live, To drink the breezes of the field, nor court the pleasures pride can
give.
What heaven on me bestows, like heaven in bounty too let me bestow, And in my prosperous day around let streams of ceaseless favor flow, Flow ever from the mighty sea of everlasting charity:
And when the tempest rages loud, and horrid war shall frown on me, Then shall my right arm bathe its sword in troublous battle's gory flood
My pen, my brand, both near at hand to wield for what is just and good:
Careless of thee, astrology! of stars, or suns, or destiny."
Hemad de Taharti, who had a petition to present to the king, took the ingenious method of concealing the following verses in a rose, which one of the ladies of the court was to hand over to the monarch.
* "Mano franca y liberal es blason de la nobleza El apañar intereses las grandes almas desdenan Floridos huertos admiro como soledad amena El aura del campo anhelo no codicio las aldeas Todo lo que Dios me da es para que a darlo vuelva : En los tiempos de bonanza infundo mi mano abierta En el insondable mar de grata benificencia;
Y en tiempo de tempestad y de detestable guerra En el turbio mar de sangre baño la robusta diestra : Tomo la pluma ó la espada como la ocasion requiera Dejando suertes y lunas y el contemplar las estrellas."
VOL. IV. PART I.
D
'Tis form'd of roses, and 'twas meant To praise those cheeks of thine."
"
One more example. When Obeidala el Mahedi, after committing many atrocious cruelties, wrote to Wali Saed, of Medina, ordering him instantly to submit to his authority, he concluded with these verses:
"If thou come with peace to me, I will come in peace to thee;
If thy arms will measure mine,
Mine shall be the victory;
And my conquering swords shall shine, Proudly lifted over thine." +
To which a Spanish Moor replied, by the order of Wali
Saed:
"By the house of God, I swear, That thy pride hath made thee blind; Neither prudence points thy spear, Neither justice lights thy mind. Thou art ignorant at best, Impious-and abandon'd one! Barbarous being—thus unblest God and goodness all unknown!
"Las hermosas aunque esclavas Y de los hombres polilla Como soberanas mandan Y à sus dueños esclavizan.
Pero si queremos rosas Cuando il campo no las cria Placientes nos las ofrecen En sus mejillas mas lindas.
Esta suplica yo espero Que será favorecida Por ser formada de rosas Imagen de mi mejillas." +"Si de paz a mi os venis iré con paz y clemencia; si quereis medir las armas os venceré en la pelea, mis espadas vencedoras humillarán à las vuestras."
In Mahommed's holy path Tread we, wandering ne'er aside : Alla in his holy wrath, Will confound thy cruel pride."*
It may well be imagined, that a people, to whom poetry was thus familiar, gave a very decidedly poetical character to the literature which succeeded theirs; and the ROMANCES MORISCOS, founded on the Arabic models, would next claim our attention. But this is a part of our subject which has often been treated before, and we shall therefore only attempt to present one in the original form, preserving the asonantes throughout. The asonantes are I and E, but it is impossible to give the harmony they possess in Spanish, as our vowels vary so much in their value and sound.
Bearing all their gifts divinest; He, who garlanded Mezquitas With the trophies of the vanquished; He, who peopled our Mazmorras With such crowds of Christian pris'ners, Who already twice has arm'd him Less with steel than courage girded, And his country from its perils Has already twice deliver'd; He, the proud Abenzulema To his distant exile driven, There invited by his monarch, Or perchance by love invited; For the Moor adored a Mooress, One for whom the king had sighed, Far beyond idea lovely,
And discreet beyond idea. Some few flowers the lady gave him, Flowers to him the sweetest, brightest, But for the too-jealous monarch They were fruits of poisonous virtue, And that poison work'd within him.
De los mozos envidiado
Y admirado de las viejas Y de los niños y el vulgo Señalado con el dedo; El querido de las damas Por cortesano y discreto Llegó hasta alli regalado De la fortuna y del tiempo: El que vistió las mezquitas De victoriosos trofeos El que poblo las mazmorras De Christianos caballeros
El que dos veces armado Mas de valor que de acero A su patria libertó De dos peligrosos cercos El gallardo Abenzulema Sale à cumplir el destierro A que le convida el Rey
Mazmorra; the subterranean dungeon of the Moors.
From his court the Moor is driven, His fidelity is questioned- But the king's dishonor hidden, Forth the noble Moor is coming On a steed the proudest, whitest; He has drank of Quadalquivir, And upon its banks has idled, Covered o'er with splendid trappings, Moorish work, the fairest, richest, All adorned with gorgeous labor; Black and gold the costly bridle, And the steed stepped forth so proudly, Pride and grace so well commingled, That at every trace he measur'd From the ground up to the girdle. O'er his raven Moorish garment His albornoz white is circled, For they are becoming emblems Innocence and grief united; Thousand lance-heads skirt the border, Round his upper garment, written
O el amor que es lo mas cierto. Servio à una Mora el Moro Por quien el Rey anda muerto En todo extremo hermosa Y discreta en todo extremo. Dióles unas flores la Dama Que para él flores fuéron Y el zeloso rey para Yerbas de mortal veneno. Pues de la yerba tocado Lo manda desterrar luego Culpando su lealtad Para disculpar sus zelos. Sale pues el fuerte Moro Sobre un cavallo overo Que al Quadalquivir el agua Le bebió y lo pació el heno, Con un hermoso jaez Rica labor de Marruecos
Las piezas de filigrana La mochila de oro y negro. Tan gallardo iba el caballo
« ZurückWeiter » |