Abbildungen der Seite

Pilia. I warrant, your worship shall have't. .

Itha. And, if he ask why I demand so much, tell him, I scorn to write a line under a hundred crowns. Pilia. You'd make a rich poet, sir. I am gone.

[Exit with the letter. ITHA. Take thou the money; spend it for my sake.

Bell. 'Tis not thy money, but thyself I weigh : Thus Bellamira esteems of gold; [Throws it aside. But thus of thee.

[Kisses him. Itha. That kiss again !—she runs division* of my lips. What an eye she casts on me! it twinkles like a star.

[Aside. Bell. Come, my dear love, let's in and sleep to

gether. Itha. Oh, that ten thousand nights were put in one, that we might sleep seven years together afore we wake! Bell. Come, amorous wag, first banquet, and then sleep.

[Exeunt. Enter BARABAS †, reading a letter. Bara. Barabas, send me three hundred crowns ;Plain Barabas! oh, that wicked courtezan! He was not wont to call me Barabas ;

* runs division] “ A musical term [of very common occur. rence).” STEEVENS (apud Dodsley's 0. P.).

+ Enter Barabas] The scene certainly seems to be now the interior of Barabas's house, notwithstanding what he presently says to Pilia-Borza (p. 324), “Pray, when, sir, shall I see you at my house?”


Or else I will confess ;-ay, there it goes :
But, if I get him, coupe de gorge for that.
He sent a shaggy, totter'd +, staring slave,
That, when he speaks, draws out his grisly beard,
And winds it twice or thrice about his ear;
Whose face has been a grind-stone for men's swords ;
His hands are hack’d, some fingers cut quite off;
Who, when he speaks, grunts like a hog, and looks
Like one that is employ'd in catzeriei
And cross-biting $ ; such a rogue
As is the husband to a hundred whores ;
And I by him must send three hundred crowns.
Well, my hope is, he will not stay there still ;
And, when he comes-Oh, that he were but here !

Enter Pilia-Borza. Pilia. Jew, I must ha' more gold. Bara. Why, want'st thou any of thy tale * ? Pilia. No; but three hundred will not serve his

turn. , Bara. Not serve his turn, sir !

Pilia. No, sir; and therefore I must have five hundred more.

+ totter'd] “ i. e. tattered.” Reed (apud Dodsley's 0. P.). Bara. I'll rather

$ catzerie] i.e. cheating, roguery. It is formed from catso (cazzo, see note, p. 305), which our early writers used, not only as an exclamation, but as an opprobrious term.

§ cross-biting] i. e, swindling (a cant term). --Something has dropt out here.

* tale] i. e. reckoning.

Pilia. Oh, good words, sir, and send it you were best! see, there's his letter. [Gives letter.

Bara. Might he not as well come as send ? pray, bid him come and fetch it: what he writes for yout, you shall have straight.

Pilia. Ay, and the rest too, or else

Bara. I must make this villain away (Aside).Please you dine with me, sir-and you shall be most heartily poisoned.

[Aside. Pilia. No, God-a-mercy. Shall I have these

crowns ? Bara. I cannot do it; I have lost my keys. Pilia. Oh, if that be all, I can pick ope your

locks. BARA. Or climb up to my counting-house window: you know my meaning.

Pilia. I know enough, and therefore talk not to me of your counting-house. The gold! or know, Jew, it is in my power to hang thee. Bara. I am betray'd.-

[Aside. 'Tis not five hundred crowns that I esteem; I am not mov'd at that: this angers me, That he, who knows I love him as myself, Should write in this imperious vein. Why, sir, You know I have no child, and unto whom Should I leave all, but unto Ithamore?

+ what he writes for you] i. e. the hundred crowns to be given to the bearer: see p. 320.

Pilia. Here's many words, but no crowns: the crowns!

Bara. Commend me to him, sir, most humbly, And unto your good mistress, as unknown.

Pilia. Speak, shall I have 'em, sir?

BARA. Sir, here they are... [Gives money. Oh, that I should part * with so much gold !—[Aside. Here, take 'em, fellow, with as good a will — As I would see thee hang'd [Aside].-Oh, love stops

my breath!
Never lov'd man servant as I do Ithamore.

Pilia. I know it, sir.
Bara. Pray, when, sir, shall I see you at my house?
Pilia. Soon enough to your cost, sir. Fare you

[Exit. Bara. Nay, to thine own cost, villain, if thou

com’st ! Was ever Jew tormented as I am ? To have a shag-rag knave to come [and force from

me] Three hundred crowns, and then five hundred crowns ! Well; I must seek a means to rid + 'em all, And presently; for in his villany He will tell all he knows, and I shall die for't. I have it: I will in some disguise go see the slave, And how the villain revels with my gold. [Exit.

[ocr errors]


Enter BellamiRA +, ITHAMORE, and Pilja-Borza.
Bell. I'll pledge thee, love, and therefore drink

it off.
Itha. Say'st thou me so? have at it! and, do you

[Whispers to her. Bell. Go to, it shall be so.

Itha. Of that condition I will drink it up: Here's to thee.

Bell*. Nay, I'll have all or none. Itha. There, if thou lov'st me, do not leave a drop. Bell. Love thee! fill me three glasses. Itha. Three and fifty dozen : I'll pledge thee. Pilia. Knavely spoke, and like a knight at arms. Itha. Hey, Rivo Castiliano I! a man's a man. + Enter Bellamira, &c.] They are supposed to be sitting in a veranda or open portico of Bellamira's house : see notes, p. 286, 314.

* Bell.] Old ed. “ Pil.”

# Rivo Castiliano] The origin of this Bacchanalian exclamation has not been discovered. Rivo generally is used alone; but, among passages parallel to that of our text, is the following one (which has been often cited),“ And Ryuo will he cry and Castile too."

Looke about You, 1600, sig. L 4. A writer in The Westminster Review, vol. xliii. 53, thinks that it “is a misprint for Rico-castellano, meaning a Spaniard belonging to the class of ricos-hombres, and the phrase therefore is—

• Hey, noble Castilian, a man's a man!' • I can pledge like a man and drink like a man, my worthy Tro. jan; as some of our farce-writers would say." But the frequent occurrence of Rivo in various authors proves that it is not a misprint

« ZurückWeiter »