« ZurückWeiter »
The service, that you three have done, is more
A pair of worthier sons.
Be pleas'd a while.—
Most worthy prince, as your's is true Guiderius:
Your younger princely son: he, sir, was lapp'd
This is he,
Who hath upon him still that natural stamp.
To be his evidence now.
O! what am I
A mother to the birth of three? Ne'er mother
No, my lord;
I have got two worlds by't.-O, my gentle brothers!
But I am truest speaker: you call'd me brother,
When I was but your sister; I
When you were so indeed.
Arv. Ay, my good lord.
Did you e'er meet?
7 Bless'd PRAY you be,] i. e. I pray that you may be blessed. Modern editors needlessly change "pray" of all the old copies into may.
8 When you were so indeed.] The folio has we for "you;" probably a misprint, which was corrected by Rowe.
And at first meeting lov'd;
Continued so, until we thought he died.
Cor. By the queen's dram she swallow'd.
Distinction should be rich in.-Where? how liv'd you?
I know not how much more, should be demanded,
From chance to chance; but nor the time, nor place,
And she, like harmless lightning, throws her eye
[TO BELARIUS. Imo. You are my father, too; and did relieve me, To see this gracious season.
Save these in bonds: let them be joyful too,
For they shall taste our comfort.
My good master,
I will yet do you
This FIERCE abridgment] Shakespeare here, and in a few other places in his works, uses the epithet "fierce" with some peculiarity: in "Love's Labour's Lost" we have had "fierce endeavour," and in "Timon of Athens," "fierce wretchedness."
1 Will serve our long INTER'GATORIES.] Apparently so pronounced in the time of Shakespeare, and sometimes so printed, as in "All's Well that Ends Well," Vol. iii. p. 287, where the sentence is only prose; and in "The Merchant of Venice," Vol. ii. p. 563, where the word occurs in verse twice. In the passage in our text it is printed interrogatories.
Happy be you!
Cym. The forlorn soldier, that so nobly fought, He would have well become this place', and grac'd The thankings of a king.
The soldier that did company these three
I am down again;
But now my heavy conscience sinks my knee,
As then your force did. Take that life, beseech you,
Kneel not to me:
The power that I have on you is to spare you;
We'll learn our freeness of a son-in-law:
Pardon's the word to all.
You holp us, sir,
As you did mean indeed to be our brother;
Joy'd are we, that you are.
Post. Your servant, princes. Good my lord of
Call forth your soothsayer. As I slept, methought,
Appear'd to me, with other spritely shows
2 He would have well BECOME this place,] In the folio, 1623, "become" is printed becom❜d, probably a mere error of the press; but it has been adopted by Malone, and by modern editors who have followed his text.
- upon his eagle BACK'D] So all the folios; but modern editors strangely prefer ❝ upon his eagle back:" if they thought fit to make this change in the text, they ought to have printed "upon his eagle's back."
Of mine own kindred: when I wak'd, I found
His skill in the construction.
Sooth. Here, my good lord.
Read, and declare the meaning. Sooth. [Reads.] "When as a lion's whelp shall, to himself unknown, without seeking find, and be embraced by a piece of tender air; and when from a stately cedar shall be lopped branches, which being dead many years shall after revive, be jointed to the old stock, and freshly grow, then shall Posthumus end his miseries, Britain be fortunate, and flourish in peace and plenty."
Thou, Leonatus, art the lion's whelp;
The fit and apt construction of thy name,
Which we call mollis aer; and mollis aer
Unknown to you, unsought, were clipp'd about
This hath some seeming.
When as a lion's whelp-] It is not easy to conjecture," says Coleridge, (Lit. Rem. vol. ii. p. 128) "why Shakespeare should have introduced this ludierous scroll, which answers no one purpose, either propulsive or explicatory, unless as a joke on etymology." It is very possible that the scroll and the vision were parts of an older play.
To the majestic cedar join'd, whose issue
Sooth. The fingers of the powers above do tune
Laud we the gods;
And let our crooked smokes climb to their nostrils
Friendly together; so through Lud's town march,
Our peace we'll ratify; seal it with feasts.—
Ere bloody hands were wash'd, with such a peace.
5 Of this yet-] The folio, 1623, accidentally inverts these words, "Of yet this." The correction was made in the folio, 1664.