« ZurückWeiter »
Less valiant than the virgin in the night,
Pan. Well, I have told you enough of this ; for my part, I'll not meddle nor make no further. He that will have a cake out of the wheat, must tarry the grinding
Tro. Have I not tarried?
Pan. Ay, to the leavening; but here's yet in the word-hereafter, the kneading, the making of the cake, the heating of the oven, and the baking ; nay, you must stay the cooling too, or you may chance to burn your lips.
Tro. Patience herself, what goddess e'er she be,
-When is she thence? Pan. Well, she looked yesternight fairer than ever I saw her look, or any woman else.
Tro. I was about to tell thee,-When my heart,
Pan. An her hair were not somewhat darker than Helen's, (well, go to,) there were no more comparison between the women.-But, for my part, she is my kinswoman; I would not, as they term it, praise her, -But I would somebody had heard her talk
yesterday, as I did. I will not dispraise your sister Cassandra's wit; but
1 To blench is to shrink, start, or fly off.
Tro. O Pandarus ! I tell thee, Pandarus,When I do tell thee, There my hopes lie drowned, Reply not in how many fathoms deep They lie indrenched. I tell thee, I am mad In Cressid's love. Thou answerest, She is fair; Pour'st in the open ulcer of my heart Her eyes, her hair, her cheek, her gait, her voice; Handlest" in thy discourse — O, that her hand! In whose comparison all whites are ink, Writing their own reproach; to whose soft seizure The cygnet down is harsh, and spirit of sense Hard as the palm of ploughmen ! This thou tellst me, As true thou tellst me, when I say, I love her ; But, saying thus, instead of oil and balm, Thou lay'st in every gash that love hath given me The knife that made it.
Pan. I speak ng more than truth.
Pan. 'Faith, I'll not meddle in't. Let her be as she is ; if she be fair, 'tis the better for her ; an she be not, she has the mends in her own hands.3
Tro. Good Pandarus! How now, Pandarus ?
Pan. I have had my labor for my travel ; ill thought on of her, and ill thought on of you ; gone between and between, but small thanks for my labor.
Tro. What, art thou angry, Pandarus ? what, with
Pan. Because she is kin to me, therefore she's not so fair as Helen : an she were not kin to me, she would be as fair on Friday as Helen is on Sunday. But what care I? I care not, an she were a black-amoor ; 'tis all one to me.
Tro. Say I, she is not fair ?
1 Handlest is here used metaphorically, with an allusion, at the same time, to its literal meaning.
2 Warburton rashly altered this to “ — spite of sense.”—Hanmer reads :— to th spirit of sense ; which is considered right and necessary by Mason. It appears to mean “The spirit of sense (i. e. the most fine or exquisite sense of touch,) is harsh and hard as the palm of a ploughman, compared to the sensation of softness in pressing Cressid's hand.”
3 « The remedy lies with herself.”
Pan. I do not care whether you do or no. She's a fool to stay behind her father ;' let her to the Greeks; and so I'll tell her the next time I see her: for my part, I'll meddle nor make no more in the matter.
Pan. Pray you, speak no more to me; I will leave all as I found it, and there an end.
[Exit PANDARUS. An alarum. Tro. Peace, you ungracious clamors ! peace, rude
1 Calchas, according to the Old Troy Book, was “a great, learned bishop of Troy," who was sent by Priam to consult the oracle of Delphi concerning the event of the war which threatened Agamemnon. As soon as he had made his oblations and demands for them of Troy, Apollo aunswered unto him saying, Calchas, Calchas, beware thou returne not back againe to Troy, but goe thou with Achylles unto the Greekes, and depart never from them, for the Greekes shall have victorie of the Trojans, by the agreement of the gods." —Hist. of the Destruction of Troy, translated by Carton, ed. 1617. The prudent bishop immediately joined the Greeks.
2 Nium, properly speaking, is the name of the city ; Troy, that of th country. But Shakspeare, following the Troy Book, gives that name to Priam's palace, said to have been built upon a high rock. VOL. V.
Alarum. Enter ÆNEAS. Æne. How now, prince Troilus? wherefore not
afield ? Tro. Because not there. This woman's answer
sorts, For womanish it is to be from thence. What news, Æneas, from the field to-day?
Æne. That Paris is returned home, and hurt.
Troilus, by Menelaus. Tro. Let Paris bleed : 'tis but a scar to scorn; Paris is gored with Menelaus' horn. [Alarum.
Æne. Hark! what good sport is out of town to-day!
Tro. Better at home, if would I might were may.But, to the sport abroad ;-Are you bound thither?
Æne. In all swift haste.
Come, go we then together.
SCENE II. The same. A Street.
Enter CRESSIDA and ALEXANDER.
Cres. Who were those went by ?
Queen Hecuba and Helen.
Up to the eastern tower,
1 i. e. fits, suits. ? Light and lightly are often used for nimbly, quickly, readily, by our old writers. No expression is more common than “ light of foot.” And Shakspeare has even used “light of ear.”
Did, as a prophet, weep what it foresaw
Cres. What was his cause of anger ?
-There is among the
Good; and what of him?
Cres. So do all men ; unless they are drunk, sick, or have no legs.
Alex. This man, lady, hath robbed many beasts of their particular additions;a he is as valiant as the lion, churlish as the bear, slow as the elephant; a man into whom nature hath so crowded humors that his valor is crushed into folly, his folly sauced with discretion ; there is no man hath a virtue that he hath not a glimpse of; nor any man an attaint, but he carries some stain of it; he is melancholy without cause, and merry against the hair ; : He hath the joints of every thing ; but every thing so out of joint, that he is a gouty Briareus, many hands and no use ; or purblind Argus, all eyes
and no sight. Cres. But how should this man, that makes me smile, make Hector angry?
Alex. They say, he yesterday coped Hector in the battle, and struck him down; the disdain and shame whereof hath ever since kept Hector fasting and waking
1 i. e. an extraordinary or incomparable person, like the letter A by itself. Thus in Henrysoun's Testament of Cresseid, wrongly attributed by Steevens to Chaucer :
“Of faire Cresseide, the floure and a per se of Troy and Greece." 2 Their titles, marks of distinction or denominations.
3 Equivalent to a phrase still in use—against the grain. The French say, à contre poil.