20 possideatque, metit quidquid bene olentibus arvis et quascumque niger rubro de litore gemmas hanc vos, Pierides, festis cantate kalendis, et testudinea Phoebe superbe lyra. hoc solemne sacrum multos haec sumet in annos: 4 Huc ades et tenerae morbos expelle puellae, 2. 23. haec sumet F hoc sumet O sumat w. choro w toro G thoro AV. 17. Cf. 2, 2, 3-4; 3, 2, 23-24. 19. Cf. 2, 2, 15-16, n. - niger : cf. 2, 3, 55 sint comites fusci, quos India torret. 21. Pierides: Pieria' Muses. = ' daughters of testudinea lyra: which Hermes invented and presented to Phoebus; cf. Prop. 4, 6, 32. 23. sacrum: that performed by women in honor of Juno, the mother of Mars, on the feast of the Matronalia, March 1, his birthday. haec : Sulpicia. sumet shall undertake.' 4, 4 Consolation to Cerinthus, during Sulpicia's illness. 24. vestro O festo Cartault. 1-14: Help, Phoebus! Lay healing hands upon Sulpicia, and restore her to her anxious lover. 15-20: Cerinthus, your fears are groundless. 21-26: Hear my prayer, Phoebus: and you shall win surpassing praise.' 1. Huc ades: cf. 1, 7, 49. 2. intonsa i.e. ever youthful; cf. 2, 5, 121; 1, 4, 37: solis aeterna est Baccho Phoeboque iuventas : nam decet intonsus crinis utrumque deum. - Phoebe superbe: cf. effice ne macies pallentes occupet artus, neu notet informis candida membra color, et quodcumque malist et quidquid triste timemus, pone metum, Cerinthe: deus non laedit amantes. at nunc tota tua est, te solum candida secum iam celeber, iam laetus eris, cum debita reddet. optabunt artes et sibi quisque tuas. 4. 5. pallentes O tabentes Heinsius. Rigler. 6. candida pallida O languida 23. laetus O lautus Haupt gratus Martignon lotus Broukhusius. 8. in pelagus cf. 2, 5, 80, n. 9. sapores: 'medicines.' 10. cantus: 'incantations.' 14. aspera verba: cf. 1, 3, 52. 15. Cf. Prop. 3, 16, 11. 21-22. This distich has clearly been misplaced in the Mss. 22. tristior: cf. Prop. 1, 6, 10. 17. candida: i.e. in heart, sincere.' 18. turba: of suitors. 20. corpore: 'life.' - restituisse duos cf. Prop. 2, 28, 41; Ovid, Am. 2, 13, 15: huc adhibe vultus, et in una parce duobus. 23. celeber... eris: thy temple shall be thronged,' and therefore, as a derived meaning, thou shalt be renowned'; cf. 2, 1, 83; 3, 2, 28. ROM. EL. POETS — 13 193 5 ΙΟ 6 Natalis Iuno, sanctos cape turis acervos, servire aut cuiquam dignior illa viro. nec possit cupidos vigilans deprendere custos, 4, 6 6. 3. tota 0 lota w. On Sulpicia's birthday the poet wishes for her the fulfillment of her greatest desire. 1-4: 'Juno of Sulpicia, may she and her offerings be acceptable to thee this day! 5-20: She has adorned herself ostensibly for thee, but really to please her lover: Juno, they are both worthy; assist her, that their love may be mutual and may triumph over every obstacle.' 1. Natalis Iuno: the tutelary spirit of each woman, corresponding to the Genius of each man, worshiped especially on birthdays. Cf. 1, 7, 49; H. & T. § 188. I, 7, II; 2, 13, 11; Ovid, Trist. 3. 7, 31; etc. 5. relegat: ascribes,' a poetic meaning. 6. cui: i.e. Cerinthus. 9. sic by so doing,' refers to the previous verse. ullae ulli: the only instance of this form ; cf. Prop. 1, 20, 35: nullae pendebant debita curae . . . · poma; 3, 11, 57: toto. urbi. II. nec correlative with -que in v. 12. possit: optative. 13. The vagueness of the line of demarcation between the lady 15 20 5 ter tibi fit libo, ter, dea casta, mero; praecipit et natae mater studiosa quod optat: uritur, ut celeres urunt altaria flammae, sit iuveni grata, et veniet cum proximus annus, 8 Invisus natalis adest, qui rure molesto et sine Cerintho tristis agendus erit. iam, nimium Messalla mei studiose, quiescas, 15. praecipit et O praecipit en Heinsius. optat 0 optet w. 19. sit iuveni w si iuveni O sis iuveni F sis, Iuno, Gruppe. grata et w grata O gratae Lachmann grata ut Eberz gratum Rigler. veniet O adveniet w vertet Baehrens. 20. votis vobis Cartault. adsit o esset C exstet Cartault (suggested by Baehrens). and her Juno is here well illus trated. diaphanous garments of Coan silk, which served to drape rather than to conceal a graceful form and fair skin. perlucida: the famous 14. fit: i.e. sacrifice is offered. 15. praecipit: perhaps a whispered suggestion. optat : SC. mater. She may have picked out a rich lover, or may prefer some one else for an unknown reason. 16. sua: nom.; 'independently, according to her own choice.' 18. liceat: sc. sana fuisse. 20. iam vetus : and stronger. So, 4, 8 For the authorship of this and the two following elegies, see Intr. $ 26. In a poetic billet-doux Sulpicia protests against a proposed journey with Messalla which will take her away from Rome on the birthday of her lover Cerinthus, very possibly the same day referred to in 4, 5. 1. molesto: 'tiresome.' 3. Cf. Cic. Ad Att. 5, 11, 1. an... sit cf. 2, 6, 2, n. 5. studiose: Messalla was probably her uncle, and may well have been her guardian since the death of her father. non tempestivae saepe propinque viae. hic animum sensusque meos abducta relinquo, 9 Scis iter ex animo sublatum triste puellae? omnibus ille dies nobis natalis agatur, I I Estne tibi, Cerinthe, tuae pia cura puellae, quod mea nunc vexat corpora fessa calor? 8. 6. non w neu O seu Cartault. saepe saeve Unger perge monere adopted from Baehrens by Hiller tempestivast sive Cartault. 8. quamvis AV quoniam G quam vis Statius. sinis O sinit Statius. 9. 2. tuo OF suo o meo Huschke. 3. natalis O genialis tam laetus Baehrens. 4. qui O quam Baehrens quod Drenckhahn. |