Images de page
PDF
ePub

sar, lorsque Ponce Pilate étoit | gouverneur de la Judée, et qu'Hérode étoit tétrarque en Galilée, et son frère Philippe tétrarque dans la contrée d'Iturée et de Trachonite, et Lysanias tétrarque en Abilène,

2 Anne et Caïphe étant souverains sacrificateurs, la parole de Dieu fut adressée à Jean, fils de Zacharie, au désert.

3 Et il vint dans tout le pays des environs de Jourdain, prêchant le baptême de repentance, pour la rémission des péchés ;

4 Comme il est écrit au livre des paroles d'Esaïe le prophète, disant: La voix de celui qui crie dans le désert, est: Préparez le chemin du Seigneur, aplanissez ses sentiers.

5 Toute vallée sera comblée, et toute montagne et toute colline sera abaissée, et les choses tortues seront rédressées, et les chemins raboteux seront aplanis.

6 Et toute chair verra le salut de Dieu.

7 Il disoit donc à la foule de ceux qui venoient pour être baptisés par lui: Races de vipères, qui vous a avertis de fuir la colère à venir?

8 Faites des fruits convenables à la repentance, et ne vous mettez point à dire en vous-mêmes: Nous avons Abraham pour père; car je

sar, quant Ponce Pilata èra gournatoû de la Giudéa, et qu'Héroda èra tétrarca en Galiléa, et so fraré Philip tétrarca ent ar païs d'Ituréa et de Trachonita, et Lysanias tétrarca en Abiléna,

2 Anna et Caïpha èren souvran sacrificateur, la parola de Diou é istà adressâ à Jean, fill de Zacaria, ar de

sert.

3 E alé vengù en tut lou païs entourn ar Jourdain, predicant lou batésmé d'arpentansa, per l'armissioun di pecà;

4 Com l'é scrit ar libré de le parolé d'Esaïa lou prouphéta, disant: La vouss de quel que brama ent ar desert, é: Prountà lou camin dar Seigneur, spianà seui vieul.

5 Ogni vallada serè cumpia, et ogni mountagna et ogni coulina serè abassâ, et le cosé torsê serèn drissâ, et li camin groutoulù serèn spiani.

6 E ogni carn véïrè lou salut de Diou.

7 A disia douncra à le scadra de quili que venin per èssé batià da el: Rassa de vipré, qui v'ha averti de fuî la couléra à venir?

8 Fesé de fruit counvenablé à l'arpentansa, et buttà-vé pâ à dî en voû-méïmé: Nous han Abraham per paré; perqué ve diou, que Diou pò fâ naïssé,

vous dis, que Dieu peut faire naître, même de ces pierres, des enfans à Abraham.

9 Or la cognée est déjà mise à la racine des arbres; toute arbre donc qui ne fait pas de bon fruit, s'en va être coupé et jeté au feu.

10 Alors les troupes l'interrogèrent, disant: Que ferons-nous donc ?

11 Et il répondit, et leur dit: Que celui qui a deux robes en donne une à celui qui n'en a point; et que celui qui a de quoi manger en fasse de même.

12 Il vint aussi à lui des péagers pour être baptisés, qui lui dirent: Maître, que feronsnous ?

13 Et il leur dit: N'exigez rien au-delà de ce qui vous est

ordonné.

14 Les gens de guerre l'interrogèrent aussi, disant: Et nous, que ferons-nous? Il leur dit: N'usez point de concussion, ni de fraude contre personne; mais contentez-vous de vos gages.

15 Et comme le peuple étoit dans l'attente, et raisonnoit en soi-même si Jean n'étoit point le Christ,

16 Jean prit la parole, et dit à tous: Pour moi, je vous baptise d'eau; mais il en vient un plus puissant que moi, duquel je ne suis pas digne de délier la courroie des souliers; celui-là vous baptisera du Saint-Esprit et du feu.

magara de questé péré, de méïnâ à Abraham.

9 Mà l'appia é giò buttà â la réïss di erbou; ogni erbou douncra que porta på de bouna fruita, se ne vaï èssé taillà et tapà ar feu.

10 Aloura la scadra de gént l'i ha demandà: Cosa douncra ne déven-la fâ?

11 E a 1 ha respondù, et a i ll'ha dit: Qu'aquel qu'ha doué cotté ne dougna una à quel que n'ha pagnuné; et qu'aquel qu'ha de qué mingiâ fassa l'istéss.

12 L'y é vengù decò da el de préposé per èssé batià, et l'han dit: Patroun, cosa ferèn-la?

i

13 Eaill'ha dit: Pretendé pâ de pi que ço que vous é coumanda.

14 Le gént de verra l'i han decò demandà: E noû, cosa ne déven-la få? A i ll'ha dit: Pillà pâ per forsa, et usà pâ de fraudia countra gnun; mà countentà-vé de vosta paga.

15 E com lou peuplé èra à spetâ, et qu'a disia: qui sà se de voté maï Jean seria pâ lou Christ,

16 Jean ha pré la parola, et ha dit à tui: Per mi, ve batiou d'aïga; mà gnen vén un pi puissant que mi, que siou pâ dégn de desliâ-l'i le staqué de soué scarpé; quel éïqui ve batia peui de SentSprit et de feu.

17 Il a son van en sa main, et il nettoyera entièrement son aire, et assemblera le froment dans son grenier; mais il brûlera la paille au feu qui ne s'éteint point.

18 Et en faisant plusieurs autres exhortations, il évangélisoit au peuple.

19 Mais Hérode le tétrarque étant repris par lui au sujet d'Hérodias, femme de Philippe son frère, et à cause de tous les maux qu'il avoit faits,

20 Ajouta encore à tous les autres celui de mettre Jean en | prison.

21 Or il arriva que comme tout le peuple étoit baptisé, Jésus aussi étant baptisé, et priant, le ciel s'ouvrit,

17 Al ha so val à la man, et a nettia peui entérament soua aïra, et abarouna peui lou froument ent so grané; mà a faï peui brusâ la pailla ar feu que s'ameurs pâ.

18 E en fesant diversé éïté eshourtatioun, a l'évangelisava ar peuplé.

19 Mà Héroda lou tétrarca qu'èra istà armoustrà da el à l'oucasioun d'Hérodias, dona de Philip so fraré, et per causa de tui li mal qu'a I avia faït,

20 Ha encour appoust à tui li auti quel de buttâ Jean en presoun.

21 Manaman l'é arrivà que com tut lou peuplé èra batià, Gésu lou é decò istà, et mentré qu'a priava lou ciel s'é duvert,

22 E lou Sént Sprit é calà giù sù el sout à una fourma courpourella, com aquela d'un couloumb; et l'a-y-é istà una vouss dar ciel, que l'i di: Tu

22 Et le Saint-Esprit descendit sur lui sous une forme corporelle, comme celle d'une colombe; et il y eut une voix du ciel, qui lui dit : Tu es mon Fils bien-aimé; j'ai pris en toisié moun fill mé car Fill; haï mon bon plaisir. pillà en tu mé boun piasî.

23 Et Jésus commençoit d'avoir environ trente ans, fils (comme on l'estimoit) de Joseph, qui étoit fils d'Hélie:

24 Fils de Matthat, fils de Lévi, fils de Melchi, fils de Janna, fils de Joseph,

25 Fils de Mattathie, fils d'Amos, fils de Nahum, fils d'Hélie, fils de Naggé,

26 Fils de Math, fils de Mattathie, fils de Sémei, fils de Joseph, fils de Juda,

27 Fils de Johanna, fils de

23 E. Gésu coumensava d'avé enviroun trenta ann, fill (com l'a se' disia) de Joseph, qu'èra fill d'Helia:

24 Fill de Matthat, fill de Lévi, fill de Melchi, fill de Janna, fill de Joseph,

25 Fill de Mattathia, fill d'Amos, fill de Nahum, fill d'Héli, fill de Naggé,

26 Fill de Matth, fill de Matthatia, fill de Sémei, fill de Joseph, fill de Giuda,

27 Fill de Giohana, fill de

Rhésa, fils de Zorobabel, fils | Rhésa, fill de Zorobabel, fill

de Salathiel, fils de Néri, 28 Fils de Melchi, fils d'Addi, fils de Cosam, fils d'Elmodam, fils d'Er,

29 Fils de José, fils d'Eliézer, fils de Jorim, fils de Matthat, fils de Lévi,

30 Fils de Siméon, fils de Juda, fils de Joseph, fils de Jonan, fils d'Eliakim,

31 Fils de Melca, fils de Mainan, fils de Matthata, fils de Nathan, fils de David,

32 Fils de Jessé, fils d'Obed, fils de Booz, fils de Salmon, fils de Naasson,

33 Fils d'Aminadab, fils d'Aram, fils d'Esrom, fils de Pharès, fils de Juda,

34 Fils de Jacob, fils d'Isaac, fils d'Abraham, fils de Thara, fils de Nachor,

35 Fils de Sarug, fils de Ragau, fils de Phaleg, fils d'Héber, fils de Sala,

36 Fils de Caïnan, fils d'Arphaxad, fils de Sem, fils de Noé, fils de Lamech,

37 Fils de Mathusala, fils d'Hénoc, fils de Jared, fils de Mahalaléel, fils de Caïnan,

38 Fils d'Enos, fils de Seth, fils d'Adam, fils de Dieu.

CHAPITRE IV.

Jésus-Christ tenté du diable, et rejetté à Nazareth; guérit dans Capernaum plusieurs malades et possédés.

OR R Jésus, étant rempli du Saint-Esprit, s'en retourna de devers le Jourdain, et fut mené par la vertu de l'Esprit au désert.

de Salathiel, fill de Néri,

28 Fill de Melchi, fill d'Addi, fill de Cosam, fill d'Elmodam, fill d'Er,

29 Fill de José, fill d'Eliéser, fill de Jorim, fill de Matthat, fill de Lévi,

30 Fill de Siméon, fill de Juda, fill de Joseph, fill de Jonan, fill d'Eliakim,

31 Fill de Melca, fill de Maïnan, fill de Matthata, fill de Nathan, fill de David,

32 Fill de Jessé, fill d'Obed, fill de Booz, fill de Salmon, fill de Naasson,

33 Fill d'Aminadab, fill d'Aram, fill d'Esrom, fill de Pharès, fill de Juda,

34 Fill de Jacob, fill d'Isaac, fill d'Abraham, fill de Thara, fill de Nachor,

35 Fill de Sarug, fill de Ragau, fill de Phaleg, fill d'Héber, fill de Sala,

36 Fill de Caïnan, fill d'Arphaxad, fill de Sem, fill de Noé, fill de Lamech,

37 Fill de Mathusala, fill d'Enoch, fill de-Jared, fill de Mahalaléel, fill de Caïnan,

38 Fill d'Enos, fill de Seth, fill d'Adam, fill de Diou.

[blocks in formation]

2 Et il fut tenté du diable quarante jours, et ne mangea rien du tout durant ces jourslà; mais après qu'ils furent passés, finalement il eut faim.

3 Et le diable lui dit: Si tu es le Fils de Dieu, dis à cette pierre qu'elle devienne du pain.

4 Et Jésus lui répondit, en disant: Il est écrit, que l'homme ne vivra pas seulement de pain, mais de toute parole de Dieu.

5 Alors le diable l'emmena sur une haute montagne, et lui montra dans un moment de temps tous les royaumes du monde.

6 Et le diable lui dit : Je te donnerai toute cette puissance et leur gloire; car elle m'a été donnée, et je la donne à qui je veux.

7 Si tu veux donc te prosterner devant moi, tout sera tien.

8 Mais Jésus répondant, lui dit Va arrière de moi, Satan; car il est écrit: Tu adoreras le Seigneur ton Dieu, et tu le serviras lui seul.

9 Il l'amena aussi à Jérusalem, et le mit sur la balustrade du temple, et lui dit: Si tu es le Fils de Dieu, jette-toi d'ici en bas.

10 Car il est écrit qu'il ordonnera à ses anges de te con

server;

11 Et qu'ils te porteront en leurs mains, de peur que tu

2 Ealé istà tentà dar diaou quaranta giourn, et a 1 ha mingià rén dar tout durant qui giourn éïqui; mà apreu qu'i soun istà passà, finalment a l ha agù fam.

3 E lou diaou l'i ha dit: Se tu sié lou Fill de Diou, di à questa péra qu'i végna de pan.

4 E Gésu l'i ha respoundù, en disant L'é scrit, que l'hom vivrè pâ mac de pan, mà d'ogni parola de Diou.

5 Aloura lou diaou l'ha menà sù una hauta mountagna, et a l'i ha moustrà ent un moument de temp tui li royaumé dar mount.

6 E lou diaou l'i ha dit: Te darèï tuta questa puissansa et soua gloria; perqué i m'é istà dounâ, et la dounou à qui veuï.

7 Se te veulé douncra prousternâ-té devént mi, tut serè to.

8 Mà Gésu respoundant, l'i di: Vate-né arréïré de mi, Satan; perqué l'é scrit : Tu adorerès lou Seigneur to Diou, et tu lou servirès el soul.

9 A l'ha decò menà à Gérusalem, et a l'ha buttà sù i balust dar templé, et a i ll'ha dit: Se tu sié lou Fill de Diou, tape-té giù.

10 Perqué l'é scrit qu'a coumandere à seui angé de gardâ-té;

11 E qu'i te pourterèn ent soué man, perpâ que tu en

« PrécédentContinuer »