Images de page
PDF
ePub

neurs aussi se moquoient de lui avec eux, disant: Il a sauvé les autres; qu'il se sauve lui-même, s'il est le Christ, l'élu de Dieu.

36 Les soldats aussi se moquoient de lui, s'approchant, et lui présentant du vinaigre,

37 Et disant: Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi toimême.

38 Or il y avoit au-dessus de lui un écriteau en lettres Grecques, et Romaines, et Hébraïques, en ces mots: CELUICI EST LE ROI DES JUIFS.

39 Et l'un des malfaiteurs

qui étoient pendus, l'outrageoit, disant: Si tu es le Christ, sauve-toi toi-même, et nous aussi.

40 Mais l'autre prenant la parole le censuroit fortement, disant: Au moins ne crainstu point Dieu, puisque tu es dans la même condamnation?

41 Et pour nous, nous y sommes justement; car nous recevons des choses dignes de nos crimes: mais celui-ci n'a rien fait qui ne se dût faire.

42 Puis il disoit à Jésus: Seigneur! souviens - toi de moi quand tu viendras en ton règne.

43 Et Jésus lui dit: En vérité je te dis, qu'aujourd'hui tu seras avec moi en paradis.

44 Or il étoit environ six heures, et il se fit de ténèbres par tout le pays jusqu'à neuf heures ;

45 Et le soleil fut obscurci,

se riin d'el coun lour, disant: A 1 ha sarvà li autri; qu'a se sarvé el istéss, s'a lé lou Christ, lou chauzi de Diou.

36 Li sourdà decò se riin d'el, i se n'approuciaven, et l'i presentaven d'azi,

37 E disin: Se tu sié lou ré di Abréou, sarve-té tu istéss.

38 E l'a y èra per dezouré d'el un scrit en littré Grecqué, et Roumané, et Hébraïqué, que marcava sté parolé: QUESTÉÏCI E LOU RE DI ABRÉOU.

39 E un di malfatoû qu'èren pendù, l'outragiava, disant: Se tu sié lou Christ, sarve-té tu istéss, et noû decò.

40 Mà l'auté pillant la parola l'armoustrava fort, disant: Crégnes-tu pâ Diou, ar manc doupeuï que tu sié ent l'istéssa coundanatioun ?

41 Per noû, noû l'y soun giustament; perqué nous arcéven de cosé dégné de nosté malfaïté: mà quest-ci ha pâ faït rén que ne fussa da fâ.

42 Epeuï a disia à Gésu: Seigneur! arcorde-té de mi quant tu serès ent to régné.

43 E Gésu l'i di: En verità te diou, que bel et enqueuï tu serès ensem à mi en paradis.

44 E l'èra perqui séss houré, et l'é arestà scur per tut lou païs fin à neuv houré;

45 E lou souleill è arestà

et le voile du temple se déchira par le milieu.

46 Et Jésus criant à haute voix, dit: Père, je remets mon esprit entre tes mains! Et ayant dit cela, il rendit l'esprit.

47 Or le centenier voyant ce qui étoit arrivé, glorifia Dieu, disant: Certes, cet homme étoit juste.

48 Et toutes les troupes qui s'étoient assemblées à ce spectacle, voyant les choses qui étoient arrivées, s'en retournoient frappant leurs poitrines.

49 Et tous ceux de sa connoissance, et les femmes qui l'avoient suivi de Galilée, se tenoient loin, regardant ces choses.

50 Et voici un personnage appelé Joseph, Joseph, conseiller, homme de bien, et juste,

51 Qui n'avoit point consenti à leur résolution, ni à leur action, lequel étoit d'Arimathée, ville des Juifs, et qui aussi attendoit le règne de Dieu;

52 Etant venu à Pilate, lui demanda le corps de Jésus.

53 Et l'ayant descendu de la croix, il l'enveloppa dans un linceul, et le mit en un sépulcre taillé dans le roc, où personne n'avoit encore été mis.

54 Or c'étoit le jour de la préparation, et le jour du sabbat alloit commencer.

scur, et lou ridò dar templé s'é scarsa per bel et mès.

46 E Gésu bramant à hauta vouss, di: Paré, armetou mé sprit en toué man! E quant al ha agù dit éïcò, a lé spirà.

47 E quant l'ufficial ha vist ço qu'èra arrivà, a 1 ha dounà louangé à Diou, disant: Cert, quel hom èra giust.

48 E tuté le troupé que s'èren assemblâ per véyré acò, véyant le cosé qu'èren arrivâ, se n'en tournaven en dounantsé de bott sù le stomi.

49 E tui quili de soua counouïssansa, et le doné que l'i èren anà apreu dò la Galiléa, se tenin leugn, en bucant sté cosé.

50 E écou un hom qu'avia nom Joseph, counseiller, hom de bén, et giust,

51 Qu'avia pâ counsenti à soua arzoulutioun de lour, ni à soua actioun, a l èra d'Arimathéa, villa di Abréou, et que spettava decò lou régné de Diou;

52 A 1 é vengù da Pilata, et l'i ha demandà lou corp de Gésu.

53 E quant a l'ha agù calà giù de la crouss, a l'ha enveluppà ent un linceul, et l'ha buttà ent una tampa taillâ ent la roca, dount gnun èra pancâ istà buttà.

54 E l'èra lou giourn de la preparatioun, et lou giourn de sabba èra per coumensâ.

55 Et les femmes qui étoient venues de Galilée avec Jésus, ayant suivi Joseph, regardèrent le sépulcre, et comment le corps de Jésus y étoit mis.

56 Puis s'en étant retournées, elles préparèrent des drogues aromatiques, et des parfums; et le jour du sabbat elles se resposèrent, selon le commandement de la loi.

CHAPITRE XXIV.

Résurrection, apparition, et ascension de JésusChrist.

MAIS

AIS le premier jour de la semaine, comme il étoit encore fort matin, elles vinrent au sépulcre, et quelques autres avec elles, apportant les aromates qu'elles avoient préparées.

2 Et elles trouvèrent la pierre roulée à côté du sépulcre.

3 Et étant entrées, elles ne trouvèrent point le corps du Seigneur Jésus.

4 Et il arriva que comme elles étoient en grande perplexité touchant cela, voici, deux personnages parurent devant elles en vêtemens tout couverts de lumière.

5 Et comme elles étoient toutes épouvantées, et baissoient le visage en terre, ils leur dirent: Pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant?

6 Il n'est point ici, mais il est ressuscité: qu'il vous sou

55 E le doné qu'èren vengùé de Galiléa ensem à Gésu, soun anà apreu Joseph, et han bucà la tampa, et com lou corp de Gésu ly èra buttà.

56 Epeuïise ne soun tournâ, han prountà de droghé aroumatic, et de perfum; et lou giourn de sabba i se soun arpousà, counfourma lou coumandament de la légé.

CAPITOU XXIV.

Résurrectioun, apparitioun, et ascensioun de Gésu-Christ.

à lou prim giourn de la

semana, mentré que l'èra encâ boun matin, i soun vengùé ar sépulcré, et quercun'éïté ensem à lour, pourtant le erbé de boun fià qu'i Il avin prountâ.

2 Eill han trouvà la péra ribatâ da léïrié dar sépulcré.

3 Ei l'y soun intrâ, mà i II han på trouvà lou corp dar Seigneur Gésu.

4 E l'é arrivà que mentré qu'i ll èren en gran péna sù d'acò, écou, dui persounagé soun paréïssù devent lour en vistimenté tuté cuverté de kiar.

5 E com l'èren tuté spaventâ, et baïssaven la ciéra en terra, i l'i han dit: Perqué cercaou entra li mort quel qu'é viv?

6 A 1 é pâ éïqui, mà a 1 é arsuscità: arcourdavé com a

vienne comment il vous parla | vous ha parlà quant a 1 èra quand il étoit encore en Ga- encâ en Galiléa,

lilée,

7 Disant: Qu'il falloit que le Fils de l'homme fût livré entre les mains des pécheurs, et qu'il fût crucifié; et qu'il ressuscitât le troisième jour.

8 Et elles se souvinrent de ses paroles.

9 Puis s'en étant retournées du sépulcre, elles annoncèrent toutes ces choses aux onze disciples, et à tous les autres.

10 Or ce fut Marie-Madeleine, et Jeanne, et Marie mère de Jacques, et les autres qui étoient avec elles, qui dirent ces choses aux apôtres.

11 Mais les paroles de ces femmes leur semblèrent comme des rêveries, et ils ne les crurent point.

12 Néanmoins Pierre s'étant levé, courut au sépulcre; et s'étant courbé pour regarder, il ne vit que les linceuls mis à côté; puis il partit, admirant en lui-même ce qui étoit arrivé.

13 Or voici, deux d'entre eux étoient ce jour-là en chemin, pour aller à une bourgade, nommée Emmaüs, qui étoit loin de Jérusalem environ soixante stades.

14 Et ils s'entretenoient ensemble de toutes ces choses qui étoient arrivées.

15 Et il arriva que comme ils parloient et conféroient entre eux, Jésus lui-même s'étant approché, se mit à marcher

avec eux.

7 Disant: Que vantava que lou Fill de l'hom fussé livrà ent le man di pecatoû, qu'a fussé crucifià; et qu'a l arsuscitessé lou ters di.

8 E l'a se soun arcourdâ de soué parolé.

9 Epeuï l'a se ne soun tournâ dar sépulcré, et l'han couintà tuté sté cosé aï ounzé disciplé, et à tui li autri.

10 E l'é istà Maria-Madeléna, et Jeanne, et Maria maré de Jacques, et le auté qu'èren ensem à lour, qu'han dit sté cosé aill apotré.

11 Mà le parolé de questé doné l'i semillaven com de seugn, et i ll'han pâ créyùé.

12 Peraut Pierre s'é levà, a lé courù ar sépulcré; et a s'é courbà per bucâ, mà a 1 ha mac vist li linceul buttà da léïrié; peui a l é parti, bel et stounà de ço qu'èra arrivà.

13 Manaman écou, dui d'entra lour èren qué di-li en camin, per anâ à una bourgiâ, qu'ha nom Emmaüs, qu'èra leugn de Gérusalem perqui cinq milia.

14 E i descourin ensem de tuté sté cosé qu'èren arrivâ.

15 E l'é arrivà que mentré qu'i parlaven et descourin entra lour, Gésu el istéss s'é approucià, et s'é buttà à caminâ coun lour.

16 Mais leurs yeux étoient retenus, de sorte qu'ils ne le reconnoissoient pas.

17 Et il leur dit: Quels sont ces discours que vous tenez entre vous en marchant? et pourquoi êtes-vous tout tristes?

18 Et l'un d'eux, qui avoit nom Cléopas, répondit, et lui dit: Es-tu seul étranger dans Jérusalem, qui ne saches point les choses qui y sont arrivées ces jours-ci?

19 Et il leur dit: Quelles ? Ils répondirent: C'est touchant Jésus le Nazarien, qui étoit un prophète, puissant en œuvres et en paroles devant Dieu, et devant tout le peuple;

20 Et comment les principaux sacrificateurs et nos gouverneurs l'ont livré pour être condamné à mort, et l'ont crucifié.

21 Or nous espérions que ce seroit lui qui délivreroit Israël; mais avec tout cela, c'est aujourd'hui le troisième jour que ces choses sont arrivées.

22 Toutefois quelques femmes d'entre nous nous ont fort étonnés, car elles ont été de grand matin au sépulcre;

23 Et n'ayant point trouvé son corps, elles sont revenues, en disant, que même elles avoient vu une apparition d'anges, qui disoient, qu'il

est vivant.

24 Et quelques-uns des nôtres sont allés au sépulcre,

16 Mà seui œil de lour èren

artegnù, de manéra qu'i lou counouïssin pâ.

17 E a l'i di: Qual soun quisti descours qu'ou tené entra voû en caminant? et perqué séou tut ciagrin ?

18 E un de lour, qu'avia nom Cléopas, respoundant, l'i di: Seus-tu soul fouresté ent Gérusalem, que sappié på le cosé que l'y soun arrivâ quisti di-ci?

19 E a l'i di: Qualé? I 11 han respoundù: L'é ço que pertouca Gésu lou Nazarien, qu'èra un prouphéta, puissant en opéré et en parole devént Diou, et devént tut lou peuplé ;

20 E com li principal sacrificateur et neusti cap l'han livrà per èssé coundanà à mort, et l'han crucifià.

21 Noû speraven bén que l'a seria el que deslibreria Israël; mà coun tut éïcò, l'é enqueuï li trè di que sté cosé soun arrivâ.

22 L'é vé pertan que querqué doné d'entra noû nous han bén stounà, perqué l'a soun anà boun matin ar sepulcré;

23 E com l'han på trouvà so corp, la se ne soun tournâ, disant, que méïmé i ll avin vist una apparitioun d'angé, que disin, qu'a 1 èra viv.

24 E quercun di neusti soun anà ar sépulcré, et han

« PrécédentContinuer »