Thus all my magic power proves unavailing. I am able to tame all monsters but one; to soothe everything but my own angry breast. 150 160 Protinus abscissa planxi mea pectora veste, Clamarem "meus est" iniceremque manus. 106 3 100 119 (6) 112 106 3 Another reaps the fruit of my labours, and, it may be, jeers with you at the ways of the uncouth stranger; but she shall suffer for it. 170 Quos ego servavi, paelex amplectitur artus, In faciem moresque meos nova crimina fingas, Rideat, et Tyrio iaceat sublimis in ostro: Flebit, et ardores vincet adusta meos ! 106 2 153 2 Dum ferrum flammaeque aderunt sucusque veneni, 152 II.a What appeal can I use to bend you? Children and all-seeing gods plead for me. What I claim is not a favour, such as you asked of me, but a right. The very dowry which I brought you, the fleece which won you fame, your own spared life, are all my gift. If you are deaf to my appeal, worse may come. 180 190 200 Quod si forte preces praecordia ferrea tangunt, Nunc animis audi verba minora meis. Tam tibi sum supplex, quam tu mihi saepe fuisti : 106 4 Si tibi sum vilis, communes respice natos: Et nimium similes tibi sunt, et imagine tangor, 107 a 106 T p. 161, II. 1, 2 Per meritum et natos, pignora nostra, duos: Aureus ille aries villo spectabilis aureo 107 d 164, Dos mea: quam dicam si tibi "redde," neges. {1,2 I nunc, Sisyphias, improbe, confer opes. [tentes, Viderit ista deus, qui nunc mea pectora versat, 134 107 X. ABSYRTUS. Or fell Medea, when, on Colchicke strand, SPENSER, FAERIE QUEENE, V. viii. 47. ARGUMENT. MEDEA, in order to stay her father's pursuit, kills her brother Absyrtus, and scatters his mangled limbs.—(TRISTIA, III. 9.) Medea, having put into the coast on the west of the Euxine, is horrorstruck at the news that her father is in pursuit. ΙΟ [urbes, Hic quoque sunt igitur Graiae (quis crederet ?) p. 152, C Sed vetus huic nomen, positaque antiquius urbe, 107 c Nam rate, quae, cura pugnacis facta Minervae, 106 a 123 Quem procul ut vidit tumulo speculator ab alto, 132 Et, quanquam superest ingens audacia menti, 107 ¿ She She sees the need of some delay, and her eyes fall on her brother. kills him, and, having displayed his head to attract her father's attention, scatters his limbs about the land, that, while her father is collecting them for burial, she may escape. 20 Ergo ubi prospexit venientia vela; "Tenemur, 111 30 1149 Dum quid agat quaerit, dum versat in omnia 153(2) [voltus, Ad fratrem casu lumina flexa tulit. Atque ita divellit, divulsaque membra per agros Neu pater ignoret, scopulo proponit in alto Dum legit exstinctos, triste moretur iter. XI. THE LUCKLESS WEDDING. 'Tis past the struggle now is o'er A daughter's prayers can bend no more ARGUMENT. DANAUS' fifty daughters are compelled to marry their cousins, the sons of Aegyptus, but their father bids them all slay their husbands on the wedding night. Hypermnestra alone disobeys, and spares her husband Lynceus. He escapes, but Hypermnestra is left to encounter her father's wrath.-(HEROIDES, XIV.) The story is one of those embodied in Chaucer's "Legende of Goode Women." [Hypermnestra to Lynceus.] I am a prisoner, because I refused to execute my father's demands, but no torture shall make me express regret. ΙΟ 20 MITTIT Hypermnestra de tot modo fratribus uni ;104 111 94 2 p. 164, V. I, 3 106 3 133 152 I. 5 1076 Clausa domo teneor gravibusque coercita vinclis: Scribere de facta non sibi caede timet. Þ.133 D. 134 119 a |