Abbildungen der Seite
PDF
EPUB

quant al messaje vos tramist l'autre jor
au roi Marsile, feistes tel folor

dont dolce France est tornee a dolor.

et la reine vos i dona s'amor,

vos en pendrez en son un pui alcor.'
Gaenes l'entent1) com hom de grant valor,
l'escu enbrace, trait le brant de color.

"Otes', dist Guenes, 'vient enimes que vos,
de moi laidir semblez mout orgueillos.
faites le bien com hom chevaleros,
monter me laisse de sor mon destrier ros,
combatons nos par noz cors ambedos.
ja mostrerons de noz lances les tros.'
ce respont Otes trop estes engignos.
se estiez el destrier rabinos,
ja fuiriez parmi ces vals herbos.
je en seroie vers li rois vergondos.
mal de heait, ja en ert cremetos.
prenez l'escu, si montez sor le ros.
108a se vos fuiez, trop ferez que boisos. *)
de l'enchauchier serai mal3) talentos:

avant Morel ne puet garir le ros.'

11536.

11537.

11543.

Daß die Übereinstimmung zwischen dem französischen Texte und Karlmeinet auch da, wo die Lücke des letztern aufhört, nicht so groß ist wie vor und nachher, erklärt sich eben aus der Lücke; indem was in dieser enthalten war, fehlte, musste auch das folgende sich anders gestalten. Die Namen der Begleiter Ottos stimmen, Sanses und Isorez, vgl. Sampson Jorins 494, 20. 21; der Stricker nennt keine Namen. Die genauere Übereinstimmung tritt gleich nach der Besiegung Geneluns wieder ein:

108b sempres le font devant els desarmer, Karlm. 494, 41. 42.
sor un destrier isnellement monter,

sor le plus lent que il poent trover
et dous osberc deriere lui torser

e un escu li font au col porter.

tot droit al ost pensent del retorner

') aus len dent gebessert. 2) boisors. 3) wohl molt.

44. 45.

46. 47.

[blocks in formation]

Ottos Antwort im französischen Texte ist viel kürzer im Karlmeinet, dagegen in ein paar Versen, die der französische Text nicht hat, genau mit dem Stricker stimmend (vgl. S. 154-155), wo also die Gemeinsamkeit der romanischen Quelle nicht zur Erklärung ausreicht, und ein deutsches Gedicht daneben angenommen wer den muß.

Karl gibt Genelun zur Bewachung den Vasallen Ogier (= Karlmeinet 495, 66), Sanson (= 495, 66), Folques del Mans (= Valke van Denmanje 496, 5), de Stampes Aton (= van Stampes den jungen Haden 496, 8), Tibaut de Troies (= van Troys Têpolt 496, 2), Rambert de Bençon (Reperich von Burbon 496, 1) und le visdame qui fu de Chaelon (Bidamen van Salon 496, 11). Die Namen stimmen genau es wird dadurch bestätigt, daß der visdame (Vizthum) vom deutschen Bearbeiter als Eigenname aufgefasst wurde (vgl. S. 155). Den Wächtern hält Karl dieselbe Ermahnungsrede wie im Karlmeinet 496, 12-34, und die Antwort derselben gleicht sich ebenfalls. Von hier an genauester Anschluß; ich müßte das ganze französische Gedicht ausschreiben, um alle übereinstimmenden Stellen anzuführen. Ich hebe nur Folgendes hervor:

109 Li cent message hont molt bien esploitie,
les terres passent, forment sunt travaillie
tant qu'il vindrent a Viane la sie.
icele nuit sunt molt bien herbergie.
lors d'amaje 3) fu Girart reperrie.

quant vit les mes, molt hot le cuer lie
assez les a acolez et baissie.

497, 17.

18.

30.32.

40.41.42.

44.48.

[blocks in formation]

') faites.

2) eisoir. 3) steckt hierin ein Eigenname? vgl. Denmanje 496, 5.

Die beiden Mannen Girarts, die mit den Zurüstungen zur Reise beauftragt werden (vgl. S. 161), heißen im französischen Gedichte 111 Bernart et Amauguis, im deutschen Bernart und Elmerich; doch nennt das französische Original ausserdem Bos de Lions et Gui de Mont-Cenis; dieser Vers wird in der Vorlage von Ve gefehlt haben. Als Führer der Schar nennt Karlm. 500, 11 Parcys soen Vlorys, im französischen Texte 111a Floires li fix Paris; die Zahl der Ritter wird übereinstimmend auf 100 angegeben. Alda reitet (vgl. S. 161) zwischen Gerart und Bernart von Pavia; ebenso im französischen Texte.

111b li dus Girart qi soef l'a norie

la tint as resnes et Bernart de Pavie.

Als längere Probe zur Vergleichung gebe ich Aldas Träume (vgl. S. 161), die Stricker nicht kennt.

111 De plusors choses vont tote jor parlant
et la belle Aude vait forment sospirant,
Girart apelle, si li dit emplorant
'oncle''), fait elle, 'molt ai le cuer dolant
et cest mon cors tressue et tramblant.
mestre Aumalguin m'amenez ci davant.
en nuit sunjai un songne trop pesant.
n'oi mais tels nus hom qui soit vivant.
122a li clers i vint sor un mulet amblant. 2)

') ocle.

'bels sire clers', dist Aude la vaillant,
'or escoutez un poi de mon semblant,
que il m'avint a noit en mon dormant.
primer me vint un fauconcels volant.
les gez des piez furent molt avenant.
entre) ses ongles me saisi maintenant,
si m'en porta en son un pui errant:
la me guerpi, aine plus n'en vi semblant.
apres icel me vint autre plus grant,
que tote Espeigne est vers moi apendant;
de Serragoce venoit li dus Rollant

et Oliver mon frere le vaillant.
chacier aloient en un bos verdoiant,

muerent dous pors qui molt ertent corant1).

2) ablant. 3) entres. 1) cōrant.

501, 31. 32.

33.

36. 37. 44. 48.

54.

38.

63.

64. 65.

66. 67.

68.

502, 6. 7.

9. 10.

18.

19.

20. 21.

22.

23.

26.

27.

il les chacerent contre val un pendant,
lez une roche joste un pre verdoiant.
la trestornerent tant arere et avant,
plus de XX ors li furent secorant
qui toz lor chiens i vont deciplinant :
n'en escampa neis un sol vivant.
uns fiers lions vint vers Rollant estant,
de lui mengier fist merveillos scemblant.
et Rollant traist Durendal la trenchant,
le destre pie li) trencha maintenant.
bien l'eust mort quant s'en torna fuiant.
je me tieng lasse qe [je] n'age perde grant.
forment me dot, dex m'en trai a garant,
por Guenellon le felon soduiant

30. 31.

33.

35.

40.

48-50. 55. 56. 52-54.

503, 20.

24.

qui le message porta por mal talant

112b au roi Marsile qui en 2) deu n'est creant. venduz les a par le mien esciant.

26.

27.

il en a pris et3) or et blanc argant,
trente somers chargiez par avenant.
ja desqu'a la n'aurai mon cuer joiant
que je aurai dels messages creant,
que je s'aurai ou il sunt sejornant.'

Girart chevalce et sa gent honeree
e Aude sist i mul qui li agree,
de sor son braz est un poi acoudee,
envers li clers s'est un poi aclinee.
'sire', fait elle, je sui molt adolee
et por cest songe travaillee et penee.
tel ne vit mais feme de mere nee
com il m'avint par son l'aube crevee,
si com je fui en son le poi portee
o li falcons m'ot guerpie et levee.
puis vint un aigle hidose et emplumee
sur moi s'asist, si m'a acoverclee
com se ge fusse en terre mer entree.
quant me laissa, si m'a forment grevee,

[blocks in formation]

30.

32.

502, 60. 62.

63.

64. 68.

KARL BARTSCH

que ma mamelle 1) senestre en a portee.
puis retorna, si n'a la destre ostee;
ge remes lasse dolente et esgaree,
quant Karle Meine o la barbe meslee
i vint poignent, si m'a illoc trovee,
entre ses braz m'en a sus relevee.
il me venjast, se l'aigle 2) fust trovee.
apres me dist qe ne fusse adolee,
il a sa gent en fiance retornee.3)
113a de vers Espeigne sailli une nuee

qui plus est noire que n'en est pas fumee
en Roncesvals) une terre effraee.

la a sa gent si fort acoverclee

com s'il fuissent en terre mere entree.
desoz lor piez est la terre crevee,
tant en perist, jamais n'est recovree.
a feu grezois vit la terre alumee
qui tot ardoit desci qu'en mer salee.
l'espaile destre li vi del cors sevree
o tot le braz esrachie et ostee.

ja cuit je lasse qu'il ont perte encontree,
peor en ai por celle remenbree,
que Guenellon ala en la contree
au roi Marsile d'Espaigne la desvee.
parole i ot qui mal fu porpensee,
li XII pers li ont molt chier conparee,
la traisson n'en puet estre celee:
je l'ai songee, si est veritez provee.'

Aude la belle fist forment a presier,
molt fu corteise, n'i ot que enseignier,
mes) li fier songnes la fist fort esmaier.
grant peor ot, ja n'en estuet plaidier,
por son bel frere que elle avoit tant chier
et por Rollant son ami le guerrier

qui en Espeigne estoient ostoier.

') Que mamalle. holt Apres me dist.

2) largle.
1) rencesuals.

69.

503, 1.

4.

3.

6.

10. 11.

15-17.

8.

20.

24.

26.

25.

3) nach retornee als besondere Zeile wieder5) Me.

« ZurückWeiter »