quant al messaje vos tramist l'autre jor dont dolce France est tornee a dolor. et la reine vos i dona s'amor, vos en pendrez en son un pui alcor.' "Otes', dist Guenes, 'vient enimes que vos, avant Morel ne puet garir le ros.' 11536. 11537. 11543. Daß die Übereinstimmung zwischen dem französischen Texte und Karlmeinet auch da, wo die Lücke des letztern aufhört, nicht so groß ist wie vor und nachher, erklärt sich eben aus der Lücke; indem was in dieser enthalten war, fehlte, musste auch das folgende sich anders gestalten. Die Namen der Begleiter Ottos stimmen, Sanses und Isorez, vgl. Sampson Jorins 494, 20. 21; der Stricker nennt keine Namen. Die genauere Übereinstimmung tritt gleich nach der Besiegung Geneluns wieder ein: 108b sempres le font devant els desarmer, Karlm. 494, 41. 42. sor le plus lent que il poent trover e un escu li font au col porter. tot droit al ost pensent del retorner ') aus len dent gebessert. 2) boisors. 3) wohl molt. 44. 45. 46. 47. Ottos Antwort im französischen Texte ist viel kürzer im Karlmeinet, dagegen in ein paar Versen, die der französische Text nicht hat, genau mit dem Stricker stimmend (vgl. S. 154-155), wo also die Gemeinsamkeit der romanischen Quelle nicht zur Erklärung ausreicht, und ein deutsches Gedicht daneben angenommen wer den muß. Karl gibt Genelun zur Bewachung den Vasallen Ogier (= Karlmeinet 495, 66), Sanson (= 495, 66), Folques del Mans (= Valke van Denmanje 496, 5), de Stampes Aton (= van Stampes den jungen Haden 496, 8), Tibaut de Troies (= van Troys Têpolt 496, 2), Rambert de Bençon (Reperich von Burbon 496, 1) und le visdame qui fu de Chaelon (Bidamen van Salon 496, 11). Die Namen stimmen genau es wird dadurch bestätigt, daß der visdame (Vizthum) vom deutschen Bearbeiter als Eigenname aufgefasst wurde (vgl. S. 155). Den Wächtern hält Karl dieselbe Ermahnungsrede wie im Karlmeinet 496, 12-34, und die Antwort derselben gleicht sich ebenfalls. Von hier an genauester Anschluß; ich müßte das ganze französische Gedicht ausschreiben, um alle übereinstimmenden Stellen anzuführen. Ich hebe nur Folgendes hervor: 109 Li cent message hont molt bien esploitie, quant vit les mes, molt hot le cuer lie 497, 17. 18. 30.32. 40.41.42. 44.48. ') faites. 2) eisoir. 3) steckt hierin ein Eigenname? vgl. Denmanje 496, 5. Die beiden Mannen Girarts, die mit den Zurüstungen zur Reise beauftragt werden (vgl. S. 161), heißen im französischen Gedichte 111 Bernart et Amauguis, im deutschen Bernart und Elmerich; doch nennt das französische Original ausserdem Bos de Lions et Gui de Mont-Cenis; dieser Vers wird in der Vorlage von Ve gefehlt haben. Als Führer der Schar nennt Karlm. 500, 11 Parcys soen Vlorys, im französischen Texte 111a Floires li fix Paris; die Zahl der Ritter wird übereinstimmend auf 100 angegeben. Alda reitet (vgl. S. 161) zwischen Gerart und Bernart von Pavia; ebenso im französischen Texte. 111b li dus Girart qi soef l'a norie la tint as resnes et Bernart de Pavie. Als längere Probe zur Vergleichung gebe ich Aldas Träume (vgl. S. 161), die Stricker nicht kennt. 111 De plusors choses vont tote jor parlant ') ocle. 'bels sire clers', dist Aude la vaillant, et Oliver mon frere le vaillant. muerent dous pors qui molt ertent corant1). 2) ablant. 3) entres. 1) cōrant. 501, 31. 32. 33. 36. 37. 44. 48. 54. 38. 63. 64. 65. 66. 67. 68. 502, 6. 7. 9. 10. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 26. 27. il les chacerent contre val un pendant, 30. 31. 33. 35. 40. 48-50. 55. 56. 52-54. 503, 20. 24. qui le message porta por mal talant 112b au roi Marsile qui en 2) deu n'est creant. venduz les a par le mien esciant. 26. 27. il en a pris et3) or et blanc argant, Girart chevalce et sa gent honeree 30. 32. 502, 60. 62. 63. 64. 68. KARL BARTSCH que ma mamelle 1) senestre en a portee. qui plus est noire que n'en est pas fumee la a sa gent si fort acoverclee com s'il fuissent en terre mere entree. ja cuit je lasse qu'il ont perte encontree, Aude la belle fist forment a presier, qui en Espeigne estoient ostoier. ') Que mamalle. holt Apres me dist. 2) largle. 69. 503, 1. 4. 3. 6. 10. 11. 15-17. 8. 20. 24. 26. 25. 3) nach retornee als besondere Zeile wieder5) Me. |