Abbildungen der Seite

Inscriptions found at Ancient Saguntum. 153 Tacitus, in the life of Agricola, asserts, that “ Ireland is less than Britain, but exceeds in magnitude all the islands of the Mediterranean. The soil, the climate, the manners and genius of the inhabitants differ little from those of Britain : by means of merchants resorting thither for the sake of commerce, the harbours and approaches to the coast are well known.''



We have been favored with the following additional Inscriptions låtely brought into this country, and hope to be able to give some explanation of them in a future number.

The following rules are collected from some of the most distin. guished Spanish

antiquaries. 1. The characters both of the Celtiberians, and of the Turdetani, are to be chiefly referred to the most ancient Greek and Etruscan.

2. There are several letters admitted to be doubtful.
3. There are double letters, which frequently recur.
4. The vowels are sometimes expressed, but often are to be supplied,
5. Words are seldom written at full length.

No. 8.

Α Ν Τ Ο Ν Ι Α Ε - L - F




1 Aristotle De Mundo says : έν τούτω [ωκεάνω] γε μεν νήσοι μέγισταί τε τυγχάνουσιν ρύσαι δύο, Βρετάννικαι λεγόμεναι, 'Aλβίων και Ιέρνη. And in the Argonautics of Orpheus (line 1178) we have the following passage:

"αγκαιος δ' οίακας επισταμένως επίτεινε

πάρ' δ' άρα νήσον αμειβεν Ιέρνιδα και οι όπισθεν
ίκτο καταΐγδην δνοφερή τρομέουσα θύελλα,
έν δ' οθόνας κόλπoισι θέεν δ' άφαρ υγρόν εποίδμα
νηός: ου δή τις έσαυθις αναπλεύσεσθαι ολέθρου
έλπετο, δωδεκάτη γαρ επήϊεν ήριγένεια
ουδέ τις έγνω σαϊσιν ενί φρεσίν όππου άρ' έσμεν,
ει μη έσχατίαις ακαλορρόου ωκεάνειο
Λυγκες εισενόησεν· και γαρ τήλωπον όπωπε
νήσον πευκήεσσαν,

[blocks in formation]



NO. I.




In the notice of the new edition of Cicero's two Essays on Old Age, and Friendship, inserted in No, IX. of the Class. Journ., these words occur at the 191st page on c. 2. De Amic. Quomodo enim, ut alia omittam, mortem filii tulit? Memineram Paulum, videram Gallum ; sed hi in pueris; Cato in perfecto et spectato viro : “We would suggest to Mr. B. the following passage of Salmasius in his Plin. Exer. in C. J. Solini Polyh. p. 1014. Paris 1629.: · Dum pullus est, eleganter optimus liber, dum in pullo-est, i. e. dum in ætate pulli est : sic Ciceroni Lælio, In pueris esse, in viro esse : memineram Paulum, videram Gallum ;, sed hi in pueris, Cato in perfecto et spectato vire : ita enim scribendum e libris, ubi vulgo legitur, sed hi nec comparantur Catoni maximo et spectato :' we feel very much inclined to adopt this explanation, but we should be glad to see another instance of the phrase.” I am truly obliged to your correspondent for having directed my attention to this important remark of Salmasius, and I doubt not that he will be equally obliged to me for the following quotation from T. Gataker's Comment. on Marc. Antonin. 2d Ed. 1697. p. 7., which not only establishes the manuscript reading in the passage, of which Salmasius is speaking, as well as his conjectural emendation of the Lælius, but proves that the idiom is common to the Greek and the Latin : “Év Tale), in puerili ætate, Xyland., sive puer cum essem, phrasis insolens, nec illecta tamen: de Maximo Herodian. L. 6. πρότερον μεν ένα παιδί ποιμαίνων, &c. pro quo Lucian, etiam èy Tuc dixit in Necyomantia, éye yap axea pièv ¿v mainly äv, quanquam ibi ty TouDiv clne potest verti, inter pueros versari, e puerorum numero esse : sed eodem plane modo Philostr. έν μειρακίω dixit in Hermocrate Sophista, ως μηδε δάκρυον επ' αυτή την Καλλιστώ αφεϊναι έν μειρακίν αποθανόντι, ut nec lacrymam emitteret Callisto ad mortem illius in adolescentia defuncti : observavit et Casaub, ad Athenæi 1. 13. c. 8. Tò mais pro ýaoxice Taldixò usurpatum ab Hermesianacte Colophonio in Elegia illa, quam in Leontium meretriculam composuit, ubi inter alia de Hesiodo,

πόλλ' έμαθεν, πάσας δε λέγων ανεγράψατο βίβλους

ύμνων, εκ πρώτης παιδός ανερχόμενος,

et in Praxinoe apud Theocr. Idyll. 15.

ίππον και τον ψυχρόν όφιν τα μάλιστα δεδοίκω

εκ παιδός.” It is, however, to be observed, that the passages from Lucian, Athenaeus, and Theocritus are απροσδιόνυσα, ουδέν εις δέον.

I shall take the present opportunity of making a few, I had almost said, valuable additions to my Critical and Explanatory Notes, which, as they contain some curious information, which has been overlooked by the editors of these tracts, will, I hope, be interesting to the more learned portion of your readers. De Senect. c. 15. Venio' nunc ad voluptates agricolarum, quibus ego incredibiliter delector; quæ nec nulla impediuntur senectute, et mihi ad sapientis vitam proxime videntur accedere; habent enim rationem cum terru, quæ nunquam recusat imperium, nec unquam sine usura reddit, quod accepit; sed alias minore, plerumque majore cum fænore.

When Pittacus was once asked what is the most faithful ? He replied the earth : when he was asked what is the most faithless? He replied the sea. Hence Virgil says in his Georgics 2. v. 460.

Fundit humo facilem victum justissima tellus :
And Menander en l'ewgym in Stobæus Tit. Lvii. (quoted in Toup's
Emendations of Suidas, Vol. 11. p. 455. Edit. of 1790) says:

αγρόν ευσεβέστερον γεωργείν ουδένα
οιμαι φέρει γαρ όσα θεούς άνθη καλά,
κίττον, δάφνην· κρίθας τ', εάν σπείρω, πάνυ

δίκαιος απέδωκεν, οπόσας αν καταβάλω : Heyne says upon the passage of Virgil : « Justissima, quia credi

tum reddere terra, acceptum referre dicitur, eique fides, fænus,

[ocr errors]

The scholar, who has so elaborately reviewed my edition of these Tracts in the Gent. Mag. for May, 1812, and to winom I have replied in the subsequent No.; at the 444th page, writes thus: “ We strongly recommend to the perusal of every scholar Mr. B.'s excellent remarks upon this passage : we trace in them, how. ever, (and where do we not in modern writing ?) a little plagiarism." I shonld feel myself greatly obliged to the author for the honorable mention of this note, had he not qualified his praise by charging me in it with plagiarism of which he has given no proof: I must here beg his leave to give to him a flat denial of the supposed fact, and, if he is disposed to quarrel with me for this freedom, he will no doubt be pleased to pardon it on the account of youth, which, notwithstanding the celebrated speech of the late Lord Chatham, seems to be still considered in the eyes of some people, not to say some scholars, who belong to the ancient order of the Babuni wywves copistał, as an atrocious crime: I wish scholars to consider not my youth, or my insignificance, but my arguments: those, who are in the habit of reading my articles in the Classical Journal, will best know how to appreciate the charge of youthful arrogance, of which he complains in that review. No scholar can be more unjustly charged with plagiarism than myself; for I invariably cite the observations of critics, whom I quote, at full length, and in their own words, and I challenge the reviewer to show a single instance, where I have taken any quotation or idea without acknowledgment,


æquitas tribuitur : sublectum esse hoc Menandro statuebat doctus Britannus cum in Fragmentis sit :

δικαιότατον κτήμ' έστιν ανθρώπους αγρός,
ών ή φύσις δείται γαρ, επιμελώς φέρει,
πύρους, ελαίον, οίνον, ίσχάδας, μέλι
τάδ' άργυρώματ' έστιν, ήδε πορφύρα,

είς τους τραγώδους εύθετ', ουκ ές τον βίον: saltem bene convenit : γηίδιον δικαιότατον etiam Xenophon dixit Cyrop. VIII. p. 468.:" Cicero says here : quæ-mihi ad sapientis vitam proxime videntur accedere ; habent enim rationem cum terra. But why does Cicero say that this circumstanice makes these pleasures more congenial to the philosopher ? Melmoth turns the words thus: “ These are pleasures perfectly consistent with every degree of advanced years, as they approach the nearest of all others to those of the purely philosophical kind : they are derived from observing the nature and properties of this our earth.” These pleasures appear to me, as far as I understand the words of Cicero, to be the most congenial to the [moral] philosopher from the circumstance that they depend upon justissima tellus: Cicero supposes that the agricultural philosopher, who uniformly directs his conduct by the laws of justice, must be highly delighted by the thought that he cannot fail to receive from mother earth, with whom he is concerned, that justice, of which he can seldom find an example among the human race. Xenophon says in his Economics, v. 12. (quoted in Toup's Emendations of Suidas V. 1. p. 285.) έτι δε η γη θέλουσα τους δυναμένους καταμανθάνειν και δικαιοσύνην διδάσκει τους γαρ άριστα θεραπεύοντας αυτήν πλείστα αγαθά LYTIT OLET. Cicero says in his Defence of Sextius Roscius : Vita

-hæc rustica, quam tu agrestem vocas, parsimoniæ, diligentiæ, justitiæ magistra est.” E, Spanheim in his Obs. in Callim. Ultrajecti 1697. p. 681. has the following note: TPITTÓELLOS

Τριπτόλεμος αγαθαν εδιδάσκετο τέχναν : haud mirum vero αγαθήν τέχνην de agricultura hic dici, et unde lemma in Stobæo Serm. Liv. Tapi yepyias, Őri ayabòv, ac inter alia illud Menandri ibidem,

άρ' έστιν αρετής και βίου διδάσκαλος

ελευθέρου, τοις πάσιν ανθρώποις αγρός. Habent enim rationem cum terra, qua nunquam recusat imperium, nec unquam sine usuru reddit, quod accepit, sed alias minore, plerumque majore cum fænore. It is a very favorite, and a very elegant, idea of the Greek and the Roman writers to consider the earth in the light of a debtor, as it is here considered ; of which I

l shall produce the following instances :

Spes sulcis credit arutis
Semina, quæ magno fænore reddat ager, TIBULLUS, El. vi. L. 2.

[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]


« ZurückWeiter »