Abbildungen der Seite
PDF
EPUB

Adnotationes in Quadam Horatii Loca, quas ad Marginem exemplaris sui Editionis Heinsiana Lugd. Bat. 1653. scripsit Janus Broukhusius.

Odarum.

[Extracted from Musei Oxoniensis Litterarii Conspectus.]

1. 2. 39. Acer et Mauri peditis] Marsi. Faber. Vide Odam ult. lib. 2. I. 4. 17. Et domus exilis Plutonia] pauperculam et inanem interpretatur Faber. I. 10. 4. More palæstræ] nihil aliud est, quam institutio palæstræ. Faber. I. 14. Legenda sunt omnino, quæ de hac allegoria (ità enim volunt) notavit Faber. Viderat jam antea Muretus,

I. 24. 13. Quod si Threïcio] Quin. Faber.

I. 31. 15. me pascunt olivæ] pascant. Faber.

II. 14. 5. Non si tricenis] trecenis. Faber. alioqui error est contra metrum.
III. 3. Vide omnino notas Fabri; ubi consilium Horatii eleganter explicatur.
III. 5. 8. Consenuit socerorum in armis] arvis. Faber.

III. 10. 5. Audis quo strepitu janua, quo remus] queis. Faber. ut referatur ad to ventis: inepte, ut puto. Satis enim per se patet, strepitum illum excitari a ventis, quos ait et januam et nemus concutere.

III. 16. 41. regnum Halyattici] Alyattii. Faber.

III. 24. 4. et mare Ponticum] Apulicum. Faber. magis ad rem. sed nescio quo tibicine.

Ibid. 30. Clarus post genitis] Carus. Faber. ob sequens odimus.

Ibid. 44. Virtutisque viam deserit arduæ] interrogatio est post ro arduæ. vid. Fabri notas.

Satir.

I. 2. 86. opertos] apertos. Faber. probe.

1.3. 14. Hæc res et jungit, junctos et servat amicos] jungat-servet: ita Faber. I. 4. 26. Aut ob avaritiam] ab avaritia. Faber. optime.

I. 5. 79. Venit enim magnum donandi parca juventus] Venit enim magno: donandi parca juventus. Ita recte Bosius apud Fabrum.

Epistol.

I. 6. 59. forum populumque jubebat] poniumque. Faber.

Epist. ad Pis. v. 101. adsunt] adflent. Faber.

v. 206. parvus] parcus. Faber.

Zacharia Pearce conjectura in Horatii Epistolas.

I. 1. 105. De te pendentis, te respicientis amici?] Ita legendum per interroga、 tionem, ut patet in v. 97.

I. 2. 10. Quid Paris? ut salvus regnet vivatque beatus Cogi posse negat] sc. negat se posse cogi, ut belli præcidat caussam.

Ibid. 13. HUNC amor, ira quidem, &c.] annon rectius, Illum amor, ira quidem— Pelidem enim vult, non Atridem, quem ultimum nominarat.

I. 7. 20. Prodigus et stultus donat, quæ] Lege-quæ donat, spernit et odit, 4. e. quæ hospes donat, ilie spernit.

Ibid. 23. quid distent ÆRA lupinis] Rectiùs fortasse, quid distent ERVA lupinis. Vide Serm. ii. 6. 117. Erasmi Adag. p. 172. et Virg. Eclog. iii. 100. et Horat. Ep. i. 16. 2. ubi rectius fortasse ERVO pascat.

I. 8. 10. CUR me funesto, &c.] Ausim dicere Horatium scripsisse CUм me funesto, &c. et qui de loci sensu bene cogitat, mihi, ut opinor, assentietur. I. 10. 14. Novistine locum potiorem rure BEATO?] Forte rure SABINO.

1. 13. 8.- · sic vives protinus, ut te Confestim, &c. Particula ut, hic significat quamvis, lice et vives protinus, hoc vult, vives uno eodemque tenore, quamvis ditescas.

I. 16. 40. Quem nisi mendosum et MENDACEM?] Forte MEDICANDUM.

VOL. VI. No. XI.

K

II. 1. 2.

Res Italas armis tuteris, MORIBUS ornes] Clar. R. Bentleius maluit legere manibus quam moribus, rationesque suæ conjecturæ protulit in Not. ad Horatium. Non tamen dubito, quin vulgata lectio verissima sit. Hoc enim ipsum laudat in Augusto Ovidius; sc. in Trist. ii. 233.

Urbs quoque te et legum lassat tutela tuarum,
Et MORUM, similes quos cupis esse tuis.

Idem in Metam. xv.

-legesque feret justissimus auctor; Exemploque suo MORES reget;

Adde quod voces res Itala significant statum Italiæ sive rempublicam Romanam, quæ muris ornari dici non potest.

Ibid. 13.

Urit enim fulgore suo, qui prægravat ARTES

Infra se POSITAS: extinctus amabitur idem.]

Quo sensu ab Horatio dicatur aliquis prægravare artes, non satis intelligo, nisi pro artes legamus arte; sed neque hæc mutatio satis se mihi commendat. Arbitror Horatium scripsisse Urit enim fulgore suo, qui prægravat ARTE,

Infra se POSITOS,

sc. homines urit, quos dicitur ante arte prægravare. Certe Porphyrion, vetus Horatii interpres, legisse videtur positos, cum verba hoc modo explicat, Gravis est enim (inquit) inferioribus et infra se positis nocet, quia artibus bonis ceteros VINCERE Cæcilius gravitate, Terentius ARTE.

vincit.

Ibid. 19.

Te NOSTRIS ducibus, te GRATIS anteferendo] scripsit, opinor, Horatius
Te GRATIS ducibus, te NOSTRIS anteferendo.

Aliter videbitur Poeta censuisse Graios duces Romanis potiores et celebriores fuisse.

Ibid. 50.

Ennius ET sapiens, et fortis, et alter Homerus,
Ut critici dicunt.]

Lege Ennius EST sapiens, &c. (ut critici dicunt ;) et versus 52 fine, atque post recens v. 59. interrogandi notam pone.

Ibid. 75. Injuste totum ducit VENDITQUE poema] Clariss. Bentleius legendum censuit vanitque vice renditque, statuitque vocem poema nominativi esse casûs, non, ut vulgo concipitur, accusativi. Equidem nihil mutandum esse puto. Per verbum vendere Horatius videtur voluisse, facere ut vendatur. Ut in i. Ep. 7. 8. opella forensis dicitur resignare testamenta i. e. facere, ut ea resignentur. Sic i. Serm. 6. 77. doceat, pro facit ut doceatur. Sic etiam Virg. Æn. vii. 11. dicitur inaccessos ubi solis filia lucos

Assiduo RESONAT cantu,

i.. e. facit ut luci resonent. Et apud eundem ruere sæpius significat facere ut ruant, Georg. i. 105. et ii. 308. Æn. i. 35. ix. 516. et per rumpere vocem intelligimus facere, ut vox erumpat, Æn. ii. 129. xi. 377. Sic et in Æn. vii. 283. Circe dicitur creasse nothos supposita de matre, cum hoc vult illam effecisse, ut illi crearentur. Hunc etiam sensum, quem voci vendere tribuendum censeo, Cic. in Ep, ad Att. xiii. 12. videtur secutus fuisse, cum dicit Ligunianum (sc. orationem) præclare vendidisti. Ad eandem rationem nostro sermone Addisonus (Guardian No. 262.) "There is not one of these above-mentioned subjects, that would not SELL a very indifferent paper."

Ibid. 90.

Quod si tam GRECIS novitas invita fuisset,
Quam nobis, quid nunc esset vetus? &c.

Suspectam habeo istam vocem Græcis, pro qua reponendam esse censuit Clar. R.
Bentleius Gratis: Quamvis enim Horatius sæpius dicat Græcis chartis, &c. sem-
per (si rite memini,) de iis hominibus, qui Græciam incolerent, locutus vocat eos.
Graios, non Græcos, ut in Art. Poet. $23.

GRAMS ingenium, Graiis dedit ore rotundo
Musa loqui

adde ii. Epist. 2. 42.. Hic tamen opinor Horatium scripsisse, nec Græcis, nec Gratis, sed PRISCIS sc. priscis Romanis, Ennio, Nævio, & antiquorum temporum poetis. Hoc mihi intelligendum videtur ab eo quod sequitur,

-aut quid haberet,

Quod legerent tenerentque viritim publicus usus? publicus enim ille usus fuit, si quid video, Romanorum usus. Vox prisci vult priscos homines, ut ca voce usus est Ovid. in Fast. 779.

Ibid. 144.

cum PRISCI colerent studiosius agros.

Floribus & vino Genium MEMOREM brevis avi.

Legendum esse censeo memores sc. agricolæ ; quibus, non autem eorum Genio
hæc memoria referenda est: sic enim mes urbanus monet murem agrestem in ii.
Serm. 6. 97.
Vive MEMOR, quam sis ævi brevis.

II. 2. 24. Si TAMEN attentas? Si qui faverent MSti, prætulerim equidem Si TANDEM attentas?

Ibid. 105.

-idem

Obturem patulas impune legentibus aures?

Interrogative hoc dicitur, si verum loci sensum capio.

Ibid. 111.

Lege

Ipse ego QUI nullos me affirmo scribere versus,
Ipse ego si nullos me affirmo, &c.

ne se mendacio usum confiteretur Poeta.

Ibid. 150.

-fugeres radice vel herba

Proficiente nihil curarier.

Ita legendum est puncto post curarier posito, non nota interrogationis, quæ hic locum habere non potest, cum præcesserit proficiente nihil: nullus enim sapiens illa curatione uteretur, quæ nihil remedii experto attulerit. Si cum interrogatione hæc sententia finita esset, oportuit legi sineres non fugeres.

Ars Poet. 55.

-ego cur, acquirere pauca

Si possum, invideor, cum lingua Catonis & Enni
Sermonem patrium ditaverit, et nova rerum
Nomina protulerit?

Sic punctis distinguenda est sententia, cum interrogatio non, nisi post vocem protulerit, finiatur.

Ibid. 60. Ut SYLVÆ FOLIIS pronos mutantur in annos, mihi quidem videtur Horatium dedisse Ut SYLVIS FOLIA pronos mutantur in annos,

ubi litera a longa est, quia vox secuta incipit per pr. Hoc poetis usitatum est, et exemplo sit istud Virg. in Georg. i. 64. Tribulaque trabeæque, et in iv. 222. Terrasque tractusque maris. Idem videre est in Manilii Astron. i. 90. et in Juven. Sat. viii. 107. Per pronos annos Noster significat Autumnos, ut Statius in Theb. ii. 41. per prona dies significat tempus pomeridianum. Addo, quod verba in pronos annos idem volunt, quod singulis autumnis; ut, cum noster dicit de prisco quodam Romano in ii. Serm. 7. 10. eum mutasse clavum in horas, idem est quod singulis horis; nec aliud intelligendum est, cum dicitur mutamur in horas.

CLASSICAL CRITICISM.

TO THE EDITOR OF THE CLASSICAL JOURNAL.

THE following Notes should have been inserted in your Number for March, p. 176. they are not very material; I shall, however, be obliged by your giving them a place in your valuable Journal.

Od. AA. 5. Ex textu corruptissimo Botheus hunc versum ita constituit,、 Τὼς ἐμὰ φίλτρ ̓ ἀδοξής.

6. Antispastus in principio laborat.

ΛΗ'. Παρέστω, καί. F. Πάρεστι γάρ. Hephaest.

I take this opportunity of sending a conjectural emendation of the The last line of the ΞΕΝΙΣΜΟΣ ΔΗΜΗΤΡΑΣ ΚΑΙ ΔΗΜΗΤΡΙΟΥ. latter part, in Mr. Gaisford's edition of Hephæstion, is as follows:

[blocks in formation]

τὴν Σφίγγα ταύτην ὅστις ἢ κατακρημνιεῖ,

πεινῇν ποιήσει.

Instead of y, I propose to substitute ¿pa

('Qavñ.) HOLT OKES.

Notes on Part of the POEM of FESTUS AVIENUS; who extracted the Substance of it, as he himself admits, from a Punic Voyage to Cadiz, to the River Loire, to the Scylley, or Scilly, Islands, to Cornwall, to Ireland, and to Albion; Voyage performed by Himilco, the celebrated Carthaginian

Admiral.

IF

NO. III.

F by this very easy juxta-position of these passages, I may venture, though a young author, upon one conjecture; I would infer from them, that the Estrymnides are the Scylley islands, and the high promontory is the Land's end of Cornwall, and the Estrymnic gulph is the "Chops of the British Channel," yawning and "gaping upon those trembling islots." Their distance of two days' sail from Ireland is a rational estimate for the infancy of Phoenician sailing and coasting. And this circumstance, united with the right ascension and declination of the constellation Lycaon, under whose wheel, in ver. 132, this poet places them, appears to me to decide the point. I must own, that it is an arduous attempt, and one open to severe and to just censure from the able periodical Reviews of our age, to identify with proud confidence any modern with any ancient isle of Spain, or of Britain. But I still think that the negative of my theory cannot be proved, while I hope I shall be able to produce classical evidence from Strabo, Avienus, and Pliny, against the hypothesis that either Gades, or any Spanish islot, that either Belle-isle, or any collection of the French islands, was the identical Estrymnis of Avienus. From Cadiz to Cornwall was experienced by Himilco to be a voyage of four months, (not of two days;) and in Spain no island lies under the axis, or wheel of Lycaon. In France no islots were so populous, none so full of mines; none so very contiguous to Ireland, as that the mariners of the ancients should have been able to reach the latter in two days, in the tardy row-galley, or in the heavy-sailing merchantman, in the naves onerariæ. For the passage to Ireland from the Land's End, is rarely made in our days, in 48 hours; so strong are the currents, so changeable the winds, and so high are the waves. Cæsar, praising the fleets of the Veneti and of their Cornish allies, attests the great impetuosity of the British Channel, and describes the bulk of the Venetian, as superior to the Roman, ships of war. Avienus incidentally confirms in these words the nautic chart of Cæsar;

Turbidum latè fretum secant [Œstrymnides.]

The Welsh and Irish antiquaries are known to claim with pride,

(as Davies in his Celtic Researches frankly avows) a people as their ancestors, a people who enjoyed this character; the multa vis populi, the superbus animus, the negotiandi cura, and the efficax solertia soothe the Welsh and Irish, and unite with their national prepossessions, as we will gently deem them; and I confess, I see nothing in the assertions and bold negatives of the Anti-Celtic party, of Pinkerton, of Ledwich, and of other learned men, to disprove this claim of these modern Cimbri, the Cimmerii of Herodotus, and of Homer, or, to adopt the language of Genesis, the sons of Gomer, and of Japhet.--But I wage no war with these GIANTS in erudition; I would merely suggest to these veteran writers the above inferences with the profoundest respect for their opinion. Yet I own, I cannot find any other tribe of miners populous and spirited, or enterprising, (who left the original Ophiusa in Spain) than the Cassiterides of Cornwall, the Estrymnici of the Scylley islands, or as Dionysius Periegetes denominates them, the insular Silures, i. e. the neighbours of South Wales. From the verses of Avienus, we may, I think, conclude, that one portion of the Cimbri, of the Welsh, and Irish emigrated from the islands of Spain; and that Vallancey, O'Halloran, and a thousand Irish authors of the dark ages defend, upon historical grounds, the Spanish, or Milesian origin of the primeval Celts. Tacitus, in the Life of Agricola, assigns the Silures, or the Welsh, to the same parental country. Their swarthy complexion, their curled hair, and their position opposite to Spain, render it credible that the ancient Iberians had crossed the ocean and had occupied these seats.'-Davies in his Celtic Researches, boldly translates the word Œstrymnides 'the land of the bards,' as bearing this meaning in the Welsh. He also ascribes the circumstance of naming the island Ophiusa from ophis a serpent, to such a patriarchal adoration of some sacred serpent, as is still continued in India. And indeed all these descriptions, both in Avienus, and in passages, which I shall soon quote from Pliny and Strabo, seem easily to apply to Cornwall, to its Druids and its islands. Herodotus indeed confesses, in the second book, "that the place whence tin was imported into Greece, was unknown to him;" but the wise and enlightened Pliny (1. 4. c. 36.) informs us with truth," that many islands lie opposite to Celtiberia, named in the Greek language Cassiterides, from their abundant mines of lead." And Strabo,

in the third book, 145th and 175th pages, gives so full a description of them, and of the Phoenician trade thither, that to me it is surprising, that any modern scholar should dispute the credibility of these Tyrian voyages: "Posidonius asserts, that tin is not found, in the manner described by historians, on the surface of the earth, but that it is dug out of a mine; that it is obtained in the country of the Barbarians, who live beyond the Lusitani [or the Portuguese], and in the Cassiterides, or islands of tin; and that it is conveyed from Britain to Massilia [or Marseilles]: these islands are ten in number; they lie contiguous to each other; they are situated in the wide ocean, and in a direction north from the harbour of Artabri [or Corunna]: of these, one is a desert, but the rest are inhabited by men clothed in black dresses, and in tunics reaching to the ankles: a girdle crosses the breast; they grasp a staff in their hand, and they have beards long

« ZurückWeiter »