Abbildungen der Seite

2 mon cœur, cf. F Amour above, P. 38,1. 11.

3 allez toujours, idiomatic with the sense of: ntvtr you minci; literally, go on [without minding this].

PagS 42. I m'amour, for ma amour, an old-fashioned term of endearment, dating back to before the Renaissance, when the word amour was always feminine, as it is still in the plural and even in the singular, poetically. Note that the feminines ma, ta, j«,were formerly used before a vowel, contrarily to the present usage. Hence such forms as m'amie, further altered to ma mie, an expression occurring repeatedly in Molière.

Pagre 43. 1 vous donnez-vous les airs de, assume the right to. — Toucher à, always to meddle with.

2 lui donnerait-on la préférence de, a very neat phrase: should she 6e singled out for.

Page 44. 1 en France, où l'on, etc. This clever allusion to the national reputation of the French for gallantry was well calculated to please a French audience.

2 donnons-lui beau jeu â la prendre, let him taie it asmuch ashe liies. If a player has beau jeu, a strong position in a game, he can do as he pleases.

3 celui du plus fort. The translation must adapt itself to the English equivalent of the French proverb, La raison (or le droit) du plus fort est toujours la meilleure.

Page 45. 1 ton pouls, etc. Another illustration of Bartholo's acuteness.

Page 46. I bonnes façons, kindness, lit. kind ways of doing things (façon, from Lat. facere).

2 injure, insuit.

3 cette marque, i. e. that I will not look at it.

4 du pied, should be rather au pied, but the genitive being correctly used when a part of the body is the instrument of an action, such constructions are frequently found, by false analogy, even when the part of the body is not the instrument.


Page 47. i humeur, often the passing mood of temper.

2 céans. Note the affectation of pedantry with which the Count, personating a student who has taken several degrees, uses archaic forms and words.

3 Bachelier, licencié. The degrees conferred by the University of France are: I. the baccalauréat, or bachelor's degree, which is but the sanction of school studies; 2. the licence, or "license to teach," which is the sanction of more advanced work. 3. the doctorat, awarded for personal research.

Page 48. 1 et que resumes the meaning of Comme with which the sentence begins.

2 d'amitié, an adverbial expression due to the use of de for par with words of emotion, etc. E. g. Enfermée de fureur (below P. 49, 1. 12), pâlir de rage, renverser les meubles de colère, s'évanouir de plaisir.

Page 49. 1 seigneur, here only the French form of the Spanish senor.

2 Qui voulez-vous, elliptical for Qui voulez-vous gui soit aux écoutes?

3 Sur les dents, a metaphorical expression taken from a tired horse whose head leans heavily on the bit.

4 Je me suis enferré (from en and fer = ' a sword '), lit. I have run myself through with the sword, as an inexperienced fencer may spit himself on his adversary's, or indeed his own, foil. I have run my neck into this noose out of sheer irritation. The Count refers to his revelation of the fact that Rosine has written to him, and to the necessity under which he is now of handing the letter to Bartholo. He proceeds to consider the various courses left open to him.

5 prévenir = 1. to forestall; 2. to forewarn, or inform; 3. to prejudice, or bias.

6. en refers to obligation in previous line. — le maître = free. After maitre supply de m'en témoigner.

Page 50. 1 l'a sacrifiée, surrendered it, and not "sacrificed her," as proved by P. 73,1. 19.

2 Vous sentez, you ste. — Trouble, as usual, cannot mean trouble. — Porter, drive.

3 En, now rather à. — bien has a suggestive force, something like: Surely you could manage to give her, etc. Tr.: Couldn't you just...!

4 prendre garde que with the indicative = to bear in mwdthat; followed by ne and the subjunctive, = beware lest.

5 After apparence (=likelihood), supply qu'elle se doute de rien!

6 le, i. e. the matter. Cf. Je vous le donne en dix = Igive you ten guesses.

Page 51. i Je me voyais mentir, "I [fancied I] could see myself lying."

Page 52. i vous en détacher, give up that \hopë\. 2 donner son compte, lit. settle lus account (previous to dismissal): send him about his business.

Page 63. i vous imiter, because Bartholo had, at the end of the preceding act, pretended to comply with her wishes and to refrain from looking at her letter. — réparant, atoning.

Page 54. I l'être, existence.

Page 55. i Petite reprise, tr.: third verse.

2 bien, lit. a good thing possessed ; here we may translate moment.

Page 56. i la gêne, difficultés, crosses. From Gehenna, by great weakening of meaning.

2 vas, less used in polite speech than vais, is here in keeping with Bartholo's character, as in some respects, an old fogey. — Toupille, also a word not in refined usage, from toupie, a top.

Page 57. i ritournelle, the symphony played by the accompanying instruments before the voice part begins.

2 dansant des genoux, lit., dancing with his knees : supply bcut■

3 cadrer à, tofit, lit., to be a suitable/ra,»^ to.

4 Tircis, the " young swain" of Lat. eclogues or idyls.

5 Les plus beaux, etc., a modification of the proverb La nuit tous les chats sont gris, = " It is ail the same in the dark," or " A nod is as good as a wink to a blind horse."

6 reprise, here refrain. Cf. P. 55, Note 1.

Page 58. i II n'est pas, etc., a proverb, = " Christmas cornes but once a year."

2 ils refers to the people included under toute ma maison.

3 Que direz-vous à, etc., What haveyou got to say to.

4 Before à supply " enough."

5 y entendre, put up with it, lit.: listen to it

6 In y voir the.y is purely idiomatic and not to be translated.

Page 59. i Que je le trouve ! Just /et me find it.. . 1 — On n'est pas . . ., lit. people are not .. .,= 1'never heard of. .. 2 Qu'est qu'il a . . .? What fouit do you find with it?

Page 60. i Soutenir and supporter are synonyms with this difference, that the first is to uphold or keep up something high, and the latter to bear up [under] a burden. The wit of the retort must be reproduced as far as possible. Use support and endure, or live up to it and live it down.

2 le, untraceable to any particular substantive, has the force ai atone.

3 Je m'en rapporte à, / appeal to. . . Figaro cleverly recalls the Count, who is too much engrossed with Rosine, to the situation.

4 poursuiviez le même objet. There is a doublemeaninghere.

Page 61. i tantôt refers to a few hours ahead or back, according to the context. Tout à l'heure does the same, but denotes a shorter lapse of time.

2 l'entreprise, the contract. — Protections, influential friends, patronage, interest.

3 Monsieur passe-t-il . . . Note the formai address in the third person, now that Figaro is about to resume his barber's office. WiU you please to ivalk into your own room, sir.

4 qui for qu'est-ce qui, as on P. g, 1. 21, and perhaps P. 25,1. ifi.

5 de votre façon, " at your hands," lit. of your making.

6 la manquer belle, unlike réchapper belle = to have a namrm escape, always means "to miss a grand opportunity." Note that the past participle is invariable in spite of the feminine belle (which proves that /' stands for là), because the substantive to which /' refers is no longer traceable.

Page 62. \ cabinet, dressing-room.

2 il y ferait bon, a figurative expression taken from temperature and weather, as is always the case where this idiomatic il fait occurs.

3 le plus fort est fait, the worst is over.

4 aura laissé tomber, the future past of suggested explanation, must have dropped. — Nécessaire, dressing-case.

Page 63. t accrocher, with a double meaning here.

2 prend, the present with the idea of duty : you should mind, etc.

Page 63. The arrival of Bazile at this juncture affords Beaumarchais scope for the full display of his ingenuity. To extricate the Count in spite of Bazile's appearance required consummate art. Our author is equal to the task, and nowhere better than in the masterly conduct of this difficult scene does his great constructive skill appear.

Page 64. ï le bien rétabli, on the analogy of le bienvenu.

2 méchante, fig.= mean, poor, etc. Tr. : just for one shave. Cf. faire la barbe, above P. 9, 1.17.—Chienne de pratique, lit. a dog of a customer [this]!

3 encore, here anyhow.

4 Le Comte ingeniously takes advantage of the lesson Bartholo suggested that he should give Rosine, to make the old man believe that this lesson alone causes Bazile's astonishment. From this point, Bartholo is as anxious as the rest that Bazile should not speak, lest he should betray the fact that he knew nothing of the lesson: which would be contrary to Bartholo's statements to Rosine. Thus they all wish to silence Bazile, and consequently to get rid of him, as the surest way to silence him. Figaro tries to choke him off by main force; the Count tries to take him in by appearing to have an understanding with Bartholo; Rosine attempts mere entreaty, and Bartholo sincerely appeals to him not to spoil what has just been contrived by himself.

Page 65. 1 apparemment, in the now rare sense of evidently.

2 escogriffe, properly a big, lubberly fellow, is used here because Bazile, refusing to understand and to do as he is bid, shows himself clumsy and awkward, as such fellows are wont to be.

3 Qui diable, etc., has become a proverb. He feels that some one is being tricked, but as they all seem to be with one accord pressing for the same thing, he cannot tell who is being victimized.

« ZurückWeiter »