The Journal of Philology, Band 4William George Clark, John Eyton Bickersteth Mayor, William Aldis Wright, Ingram Bywater, Henry Jackson Macmillan and Company, 1872 |
Im Buch
Ergebnisse 1-5 von 31
Seite 49
... suggested by Mr Sandys . ΠΟΥ ΤΟΥ The son of the servant of Ashtoreth . This exactly corresponds to ' Αφροδισίου . ps Ascalonian . The Biblical orthography of the word , but without the 9 . EN which . hy I set up or dedicated . A ...
... suggested by Mr Sandys . ΠΟΥ ΤΟΥ The son of the servant of Ashtoreth . This exactly corresponds to ' Αφροδισίου . ps Ascalonian . The Biblical orthography of the word , but without the 9 . EN which . hy I set up or dedicated . A ...
Seite 51
... suggest that on the voyage from Phoenicia ' Shomer ' and his comrades landed on the coast of Lycia or Caria ; that he was there sur- prized by a lion , or more probably a panther ; and although rescued by his friends , died before the ...
... suggest that on the voyage from Phoenicia ' Shomer ' and his comrades landed on the coast of Lycia or Caria ; that he was there sur- prized by a lion , or more probably a panther ; and although rescued by his friends , died before the ...
Seite 52
... suggested τἀμὰ θέλων σπαράσαι , making the line a penta- meter , and assuming that σπαράσαι is bad Greek for σπαράξαι , while M. Wachsmuth proposed σTopáσai , from an unknown verb σTopalo , dissipare . I prefer making a spondaic ...
... suggested τἀμὰ θέλων σπαράσαι , making the line a penta- meter , and assuming that σπαράσαι is bad Greek for σπαράξαι , while M. Wachsmuth proposed σTopáσai , from an unknown verb σTopalo , dissipare . I prefer making a spondaic ...
Seite 53
... suggesting ἀλλὰ φίλος τ ̓ ἤμυνε καὶ ἐκτέρισαν τάφον οὗτοι κ.τ.λ. OUTO ] OUT ? is proposed by M. Wachsmuth , ' nove dictum pro TaÚTη ' ! I prefer oûtoɩ , which is due to M. Rhousopoulos . 1. 5. oùs eleλov piλéwv ] Apparently means ...
... suggesting ἀλλὰ φίλος τ ̓ ἤμυνε καὶ ἐκτέρισαν τάφον οὗτοι κ.τ.λ. OUTO ] OUT ? is proposed by M. Wachsmuth , ' nove dictum pro TaÚTη ' ! I prefer oûtoɩ , which is due to M. Rhousopoulos . 1. 5. oùs eleλov piλéwv ] Apparently means ...
Seite 60
... suggest different lines of thought , the comparison of which is far more helpful , than the labour which they involve is obstruc- tive , to the search after truth ; so that the becoming acquainted with the noematism of a new language ...
... suggest different lines of thought , the comparison of which is far more helpful , than the labour which they involve is obstruc- tive , to the search after truth ; so that the becoming acquainted with the noematism of a new language ...
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Beliebte Passagen
Seite 70 - And Moses said unto God, Behold, when I come unto the children of Israel, and shall say unto them, The God of your fathers hath sent me unto you; and they shall say to me, What is his name? what shall I say unto them? And God said unto Moses, I AM THAT I AM: and he said, Thus shalt thou say unto the children of Israel, I AM hath sent me unto you.
Seite 72 - If a man shall cause a field or vineyard to be eaten, and shall put in his beast, and shall feed in another man's field ; of the best of his own field, and of the best of his own vineyard, shall he make restitution.
Seite 232 - Ponticum sinum, ubi iste post phaselus antea fuit i0 comata silva : nam Cytorio in iugo loquente saepe sibilum edidit coma. Amastri Pontica et Cytore buxifer, tibi haec fuisse et esse cognitissima...
Seite 234 - Est mihi sitque, precor, flavae tutela Minervae navis et a picta casside nomen habet. sive opus est velis, minimam bene currit ad auram, sive opus est remo, remige carpit iter.
Seite 232 - Erum tulisse, laeva sive dextera Vocaret aura, sive utrumque luppiter Simul secundus incidisset in pedem. Ñeque ulla vota litoralibus deis Sibi esse facta, cum veniret a marei Novissime hunc ad usque limpidum lacum. Sed haec prius fuere: nunc recóndita Senet quiete seque dedicat tibi, Gemelle Castor et gemelle Castoris.
Seite 248 - Memmi, 16! desiperest. quid enim inmortalibus atque beatis gratia nostra queat largirier emolumenti, ut nostra quicquam causa gerere adgrediantur? quidve novi potuit tanto post ante quietos inlicere ut cuperent vitam mutare priorem? 170 nam gaudere novis rebus debere videtur cui veteres obsunt; sed cui nihil accidit aegri tempore in ante acto, cum pulchre degeret aevom, quid potuit novitatis amorem accendere tali?
Seite 232 - Catullus' words have been almost universally understood. But one of his latest expositors Westphal in his translation and commentary, pp. 170 —174, says that the poem contains much that is obscure (viel Dunkles), and proceeds to explain it very differently. The ship had to cross the sea; it was not therefore a mere ' barke'; it could hardly then have come up the Po and Mincio to the Lago di Garda; Catullus too seems first to have gone on...
Seite 294 - ... extent in the determination of their chronological order, I shall allow myself to dwell on it at some length. It seems to me that those dialogues of Plato in which Sophists are mentioned fall naturally into two groups, and that in each of these the being called Sophist exhibits a strongly and definitely marked character, so different from that of his homonym in the other group, that if they had not been called by the same name, no reader would ever have dreamt of identifying the two. Let us first...
Seite 299 - D's assertion, assuming it to be erroneous. First, then, it seems to me quite incredible that if Protagoras had really not only practised, but actually invented, Eristic, as described in the Sophistes — methodical disputation by short questions and answers — he could ever have been represented as Plato represents him in the dialogue which bears his name.
Seite 289 - Hpvraveîov of Greece, they were there met and overthrown by Socrates, who exposed the hollowness of their rhetoric, turned their quibbles inside out, and triumphantly defended sound ethical principles against their plausible pernicious sophistries.