Abbildungen der Seite
PDF
EPUB
[ocr errors]

The Queen of Power tossed high her jewelled head, And o'er her shoulder threw a wrathful frown: The Queen of Pleasure on the pillow shed

Scarce one stray rose-leaf from her fragrant crown.

Still Fay in long procession followed Fay;

And still the little couch remained unblest: But, when those wayward sprites had passed away, Came One, the last, the mightiest, and the best.

Oh glorious lady, with the eyes of light

And laurels clustering round thy lofty brow, Who by the cradle's side didst watch that night, Warbling a sweet strange music, who wast thou?

Yes, darling; let them go;" so ran the strain : "Yes; let them go, gain, fashion, pleasure, power, And all the busy elves to whose domain

Belongs the nether sphere, the fleeting hour.

"Without one envious sigh, one anxious scheme,
The nether sphere, the fleeting hour resign.
Mine is the world of thought, the world of dream,
Mine all the past, and all the future mine.

"Fortune, that lays in sport the mighty low,

Age, that to penance turns the joys of youth, Shall leave untouched the gifts which I bestow, The sense of beauty and the thirst of truth.

"Of the fair brotherhood who share my grace,
I, from thy natal day, pronounce thee free;
And, if for some I keep a nobler place,
I keep for none a happier than for thee.

"There are who, while to vulgar eyes they seem

Of all my bounties largely to partake,

Of me as of some rival's handmaid deem,

And court me but for gain's, power's, fashion's sake.

"To such, though deep their lore, though wide their fame,
Shall my great mysteries be all unknown:
But thou, through good and evil, praise and blame,
Wilt not thou love me for myself alone?

Yes; thou wilt love me with exceeding love;
And I will tenfold all that love repay,
Still smiling, though the tender may reprove,
Still faithful, though the trusted may betray.

"For aye mine emblem was, and aye shall be,

The ever-during plant whose bough I wear, Brightest and greenest then, when every tree That blossoms in the light of Time is bare.

"In the dark hour of shame, I deigned to stand
Before the frowning peers at Bacon's side:
On a far shore I smoothed with tender hand,
Through months of pain, the sleepless bed of Hyde:

"I brought the wise and brave of ancient days
To cheer the cell where Raleigh pined alone :

I lighted Milton's darkness with the blaze

Of the bright ranks that guard the eternal throne.

"And even so, my child, it is my pleasure

That thou not then alone shouldst feel me nigh,
When, in domestic bliss and studious leisure,
Thy weeks uncounted come, uncounted fly;

"Not then alone, when myriads, closely pressed
Around thy car, the shout of triumph raise ;
Nor when, in gilded drawing rooms, thy breast
Swells at the sweeter sound of woman's praise.

"No: when on restless night dawns cheerless morrow,
When weary soul and wasting body pine,
Thine am I still, in danger, sickness, sorrow,
In conflict, obloquy, want, exile, thine;

"Thine, where on mountain waves the snowbirds scream, Where more than Thule's winter barbs the breeze, Where scarce, through lowering clouds, one sickly gleam Lights the drear May-day of Antarctic seas;

"Thine, when around thy litter's track all day

White sandhills shall reflect the blinding glare; Thine, when, through forests breathing death, thy way All night shall wind by many a tiger's lair;

"Thine most, when friends turn pale, when traitors fly, When, hard beset, thy spirit, justly proud,

For truth, peace, freedom, mercy, dares defy
A sullen priesthood and a raving crowd.

"Amidst the din of all things fell and vile,

Hate's yell, and envy's hiss, and folly's bray, Remember me; and with an unforced smile See riches, baubles, flatterers, pass away.

"Yes they will pass away; nor deem it strange :
They come and go, as comes and goes the sea:
And let them come and go: thou, through all change,
Fix thy firm gaze on virtue and on me."

[blocks in formation]

TRANSLATION FROM PLAUTUS. (1850.)

[The author passed a part of the summer and autumn of 1850 at Ventnor, in the Isle of Wight. He usually, when walking alone, had with him a book. On one occasion, as he was loitering in the landslip near Bonchurch, reading the Rudens of Plautus, it struck him that it might be an interesting experiment to attempt to produce something which might be supposed to resemble passages in the lost Greek drama of Diphilus, from which the Rudens appears to have been taken. He selected one passage in the Rudens, of which he then made the following version, which he afterwards copied out at the request of a friend to whom he had repeated it.]

Act. IV. Sc. vii.

DEMONES. O Gripe, Gripe, in ætate hominum plurimæ Fiunt transennæ, ubi decipiuntur dolis

Atque edepol in eas plerumque esca imponitur.

Quam si quis avidus pascit escam avariter,

Decipitur in transenna avaritia sua.

Ille, qui consulte, docte, atque astute cavet,
Diutine uti bene licet partum bene.

Mi istæc videtur præda prædatum irier:

Ut cum majore dote abeat, quam advenerit.

Egone ut, quod ad me adlatum esse alienum sciam,
Celem? Minime istuc faciet noster Dæmones.

Semper cavere hoc sapientes æquissimum est,

Ne conscii sint ipsi maleficiis suis.

Ego, mihi quum lusi, nil moror ullum lucrum.

GRIPUS. Spectavi ego pridem Comicos ad istum modum

Sapienter dicta dicere, atque iis plaudier,

Quum illos sapientis mores monstrabant poplo;

Sed quum inde suam quisque ibant diversi domum,
Nullus erat illo pacto, ut illi jusserant.

ΔΑΙΜ. Ω Γρῖπε, Γρῖπε, πλεῖστα παγίδων σχήματα ἴδοι τις ἂν πεπηγμέν ̓ ἐν θνητῶν βίω, καὶ πλεῖστ ̓ ἐπ ̓ αὐτοῖς δελέαθ ̓, ὧν ἐπιθυμία ὀρεγόμενός τις ἐν κακοῖς ἁλίσκεται· ὅστις δ ̓ ἀπιστεῖ καὶ σοφῶς φυλάττεται καλῶς ἀπολαύει τῶν καλῶς πεπορισμένων. ἅρπαγμα δ' οὐχ ἅρπαγμ ̓ ὁ λάρναξ οὑτοσὶ, ἀλλ ̓ αὐτὸς, οἶμαι, μᾶλλον ἁρπάξει τινά. τόνδ' ἄνδρα κλέπτειν τἀλλότριο — εὐφήμει, τάλαν ταυτήν γε μὴ μαίνοιτο μανίαν Δαιμονῆς. τόδε γὰρ ἀεὶ σοφοῖσιν εὐλαβητέον, μή τί ποθ' ἑαυτῷ τις ἀδίκημα συννοῇ· κέρδη δ ̓ ἔμοιγε πάνθ ̓ ὅσοις εὐφραίνομαι, κέρδος δ ̓ ἀκερδὲς ὃ τοὐμὸν ἀλγύνει κέαρ.

ΓΡΙΠ. κἀγὼ μὲν ἤδη κωμικῶν ἀκήκοα

σεμνῶς λεγόντων τοιάδε, τοὺς δὲ θεωμένους
κροτεῖν, ματαίοις ἡδομένους σοφίσμασιν·
εἶθ ̓, ὡς ἀπῆλθ ̓ ἕκαστος οἴκαδ ̓, οὐδενὶ
οὐδὲν παρέμεινε τῶν καλῶς εἰρημένων.

« ZurückWeiter »