Abbildungen der Seite
PDF
EPUB

minute e di neffuna foftanza: fic-lous things; fo that this objection is not hammerproof.

chè anche questa oppofizione non iftà falda al martelio.

Per maggior prova della mia opinione, ho fatto Sperienza che a questi giorni così piovefi e umidacci, ognuno è malinconico, e appena s'è pofto a federe che pare addormentato; laddove quando fono i tempi afciutti e que' be' fereni così vivi, par che ognuno fi conforti a chiaccherare: e quefto è indizio che ne' di piovefi entra Paria in corpo refpirata più grof fa e più tarda; e quanio effa tien più di luogo, e più tarda va, tanto meno entra di penfieri; i quali all'incontro con la ferena, agile, e fottile, trovano più capacità dentro, e maggior prontezza

all'entrata.

[ocr errors]

On

To corroborate my opi nion the better, I know by experience, that during thefe days fo rainy and fo mifty, every body looks fad, and fcarcely fits himelf down, but he feems to fall asleep. the other hand, when the weather is keen and glori oufly bright, every body feems to delight in chat; and this is a fign, that on rainy days the air is fucked up very grofs and tardy; and the more room the air fills, and the more it moves flowly, the lefs is the num ber of thoughts that can get into us; whereas when the air is bright, brifk, and thin, they find more room within, and a paffage much more free.

DESCRIPTION de la Démeure de Calypfo, tirée du prémier livre du Telemaque.

CETTE grote étoit taillée

dans le roc en voutes pleines de rocailles et de coquilles. Elle étoit tapiflée d'une jeune vigne qui éten

doit

DESCRIZIONE dell' Abitazione di Calipfo, tratta dal primo Libro del Telemaco.

QUESTA grotta era scavata

nel faffo, con delle volte adirne di jafjolini e di conchiglie. Ell'era ricoperta da i lati da una

tenra

eia: y afsì efta opoficion no hace | frivoles et de nulle fub

al cafo por nada.

Para mayor prueba de mi opinion, bè tenido experiencia que en aqueftos dias lloviofos y tan bumidos, cada uno eftà melancolico, y apenas fe fienta que le viene como gana de dormir; que por el contrario quando el tiempo eftà enxuto, y vienen aquellos dias tan ferenos y refplandecientes, parece que todos fe vigorizan para bablar; y efte es indicio que en dias de lluvias el aire que refpiramos entra mas grueso y pefado en nuestros cuerpos; y quanto mas lugar tiene, y mas pefado fe

mueve, entonces entran menos

penfamientos; los quales por el contrario, con el aire fereno, ligero, y futil, encuentran dentro mas capacidad, y mas franca la entrada.

ftance: tellement que cette objection ne résiste point au

marteau.

Pour mieux prouver mon opinion je dirai favoir par expérience, que pendant tous ces vilains jours de pluye nous fommes tous fi triftes, qu'à peine fommes nous affis, nous voilà prefque endormis. Au contraire quand le tems eft fec et le jour tout-à-fait beau et vif, tout le

monde paroit prendre plaisir à babiller. "C'est là un indice que dans les jours de pluye on respire un air groflier qui entre lentement dans nos corps. Plus l'air eft lent et groflier, moindre eft la quantité des penfées qui entrent: mais avec un air clair, vif, et fubtil, elles trouvent plus de place au dedans de nous, et entrent en nous avec plus de viteffe.

[blocks in formation]
[blocks in formation]

Coftà tu fcorgevi un boschetto di que' fronzuti alberi che producono poma d'oro, i fiori de' quali, rin

Là on trouvoit un bois de ces arbres touffus qui portent des pommes d'or, et dont la fleur qui fe renou-novellandofi ad ogni stagione, Span velle dans toutes les faifons, dons into no dolciffimi profumi. répand le plus doux de tous les parfums.

Il bofchetto pareva faceffe corona alle fue bele praterie, formando un' ombra folta, che i rag

. Ce bois fembloit couronner ces belles prairies, et formoit une nuit que les rayons du foleil ne pouvoient per-gi del fole non potevano penetrare. cer: Là on n'entendoit jamais Colà non fi fentiva mai altro che que le chant des oifeaux, ou il canto degli uccelli, o il fuffurro le bruit d'un ruiffeau, qui fe d'un riv letto, che precipitandofi précipitant du haut d'un ro- giu dall' alto d'una rupe, cafea cher tomboit à gros bouillons va a ferofcio e pien di fchiuma, e pleins d'écume, et s'enfu-fi fuggiva attraverso la prate yoit au travers de la prairie.ria.

bouillons

La grote de la déeffe étoit fur le penchant d'une coline. De là on découvroit la iner quelquefois claire et unie comme une glace, quelquefois follement irritée contre les rochers, où elle fe brifoit en géiflant, et élevant

fes

La grotta della dea stava ful pendio d'una collina, e di quivi

vedeva il mare alcuna volta chiaro e piano come uno specchio, e alcuna volta pazzamente adirato cogi fcogli, contro a' qualifi frangeva

her tender limbs equally on | igualmente por todas partes fus

[blocks in formation]

flexibles pampanos.

Los dulces zefos confervaban en este lugar una deliciofa fres cura, à pefar de los ardores del

fol.

Various fountains, run- Algunas fuentes atravesando ning with a soft murmur a- con fuave murmullo à los prados long meadows covered with fembrados de amarantos y violeamaranths and violets, form-tas, formaban en varios fitios baed in feveral places fome ños tan puros y tan claros come el baths, pure and tranfparent cristal. Millares de flores nuelike chryftal. Numberlefs vos efmaltaban el tapiz verde de new flowers enamelled the que la gruta eftaba rodeada. green carpet that environed the cave.

There was a grove formed by the bushy trees that bear golden apples, the flowers of which, as they are renewed on every season, emit around the fweeteft perfumes.

[ocr errors]

Allà fe via un bosque de aquellos frondejos arboles que producen manzanas de oro, y cuyas flores, renovandofe en todo tiempo, arrojan al rededor el mas dulce perfume.

Efte bofque parecìa coronar à fus bellos prados, formando una fombra tan efpefa, que los rayos del fol no podian penetrar. Allt

The grove feemed to crown thofe beautiful meadows,and formed a fhade, which the fun beams could not pierce. There no other noife was e-no je oìa otra cofa, fino el canto ver heard but the chirping de los pajar:llos, ò el ruido de un of birds, or the murmur of a arroyuelo, que precipitandofe de rivalet, that, tumbling down lo alto de una peña, caìa à olas y from a high cliff, broke into lleno de espuma, y fe buìa à tranumberless frothy parts, and vefo el prado. ftole away across the lawn. . The cave of the goddefs was on the flope of a hill. From hence the fea could be feen, fometimes bright and fmooth like a mirror, fometimes madly angry with the rocks, against which it broke with a loud noife, and raif

ing

La gruta de la diofa eftaba fobre la pendiente de una colina, donde fe defcubria la mar, à vezes clara y llana como un espejo, y à vezes locamente irritada contra las rocas, donde fe deshacìa gimi

Q92

તે

endo,

[ocr errors][ocr errors]

fes vagues comme des montagnes.

frangeva gemendo, ed inalzando l'onde fue come montagne.

D'un autre coté on voyoit une rivière, où fe formoient des ifles bordées de tilleuls fleuris, et de hauts peupliers qui portoient leurs têtes fu-altere cime fú fino alle nubi. perbes jufques dans les nuës.

Da un' altra banda fi vedeva un fiume, nel quale fi formavano delle ifolette orlate di tigli fioriti, e di alte pioppe che portavano l

Les divers canaux qui for- I varj canali tra l'une e Palmoient les ifles, fembloient tre ifolette, pareva s'andaffero a fe jouer dans la campagne. bel diletto per la pianura. Gli Les uns rouloient leurs eaux uni fcorrevano con chiare e raclaires avec rapidité; d'autres pide acque; altri fi movevano avoient une eau paifible et pianpiano e fenza ftrepito; ed aldormante: d'autres par des tri dopo un ampio ferpeggiare terlongs détours revenoient furnavano d'onde s'erano moi, qualeurs pas commé pour re-fi voleffero riafcendere alla formonter vers leur fource, et gente loro, e come fe non avessero fembloient ne pouvoir quit-potuto abbandonare quelle piaceter ces bords enchantés.

On apercevoit de loin des colines et de montagnes qui fe perdoient dans les nuées, dont la figure bizare formoit un horizon à fouhait pour le plaifir des yeux.

Les montagnes voifines étoient couvertes de pampres verds qui pendoient en feftons: le raifin plus éclatant que la pourpre, ne pouvoit fe cacher fous les feuilles, et la vigne étoit accablée fous fon fruit.

Le figuier, l'olivier, le grenadier, et tous les autres arbres couvroient la campagne, et en faifoient un grand jardin.

DE

voliffime fpiagge.

Più lontano fi fcorgevano delle colline e de' monti che fi perdevano fra le nubi, i di cui ftraniffimi accozzamenti formavane un tale orizzonte che non lasciava più che bramare alla vifta.

Le vicine montagne erano ri coperte di verdi pampini che pendevano a feftoni; nè i grappoli più lucenti della porpora potevano celarfi fotto le foglie, che le viti fi trovavano propio oppreffe del tanto frutto.

Il fico, l'olivo, il melograno, e tutte l'altre piante, ricoprivano la pianura, e ne formavano un ampio giardino.

DE

« ZurückWeiter »