Abbildungen der Seite
PDF
EPUB
[ocr errors]

To knowledge;-by the threatener? look on me,
Me, who have touch'd and tasted; yet both live,
And life more perfect have attain'd than fate
Meant me, by venturing higher than my lot.
Shall that be shut to man, which to the beast
Is open? or will God incense his ire
For such a petty trespass? and not praise
Rather your dauntless virtue, whom the pain
Of death denounc'd, whatever thing death be,
Deterr'd not from achieving what might lead
To happier life, knowledge of good and evil;
Of good, how just? of evil, if what is evil
Be real, why not known, since easier shunn'd?
God therefore cannot hurt ye, and be just;
Not just, not God; not fear'd then, nor obey'd:
Your fear itself of death removes the fear.
Why then was this forbid? Why, but to awe;
Why, but to keep ye low and ignorant,
His worshippers? He knows that in the day
Ye eat thereof, your eyes, that seem so clear,
Yet are but dim, shall perfectly be then
Open'd and clear'd; and ye shall be as gods,
Knowing both good and evil, as they know.

That ye shall be as gods, since I as man,
Internal man, is but proportion meet;
I, of brute, human; ye, of human, gods.

Chère Ève, est un bienfait, et non pas un poison;
Il nourrit le génie et murit la raison.
Crains-tu que de ton Dieu le courroux te dévore?
Je l'ai goûté ce fruit, et je respire encore:
Que dis-je ? avec ses sucs si doux et si puissants
La source de la vie a coulé dans mes sens.

Quoi! de Dieu pour vous seuls la bonté se resserre!
La brute obtiendroit plus que le roi de la terre!
Pourroit-il donc, ce Dieu, punir une action,
De son injuste loi légère infraction?

Ah! plutôt il loueroit la courageuse audace
Qui, dédaignant la mort, oubliant sa menace,
Vers un plus noble rang, un destin plus heureux,
Auroit osé tenter un essor généreux;

Et du bien et du mal conquérir la science,
Dont il nous déroboit l'utile connoissance.
Oui, l'homme doit savoir, et qui peut en douter?
Le bien, pour en jouir; le mal, pour l'éviter.
Si l'Éternel est juste, en quoi peut-il vous nuire?
S'il n'exerce sur vous qu'un tyrannique empire,
Alors il n'est plus Dieu; s'il ne l'est plus, vos cœurs
Peuvent-ils redouter ses injustes rigueurs?
Non, non, bravez sa haine ainsi que son envie :
Sa menace de mort vous assure la vie.
Pourquoi donc sa défense? Il veut que la terreur
Vous retienne enchaînés sous le joug de l'erreur,
Et, dans une honteuse et longue ignominie,
Vous trouve sans secours contre sa tyrannic.

T. XV. PARADIS PERDU. 111.

5

So ye shall die perhaps, by putting off

Human, to put on gods; death to be wish'd,

Though threaten'd, which no worse than this can bring.

« And what are gods, that man may not become
As they, participating god-like food?
The gods are first, and that advantage use
On our belief, that all from them proceeds:
I question it; for this fair earth I see,
Warm'd by the sun, producing every kind;
Them nothing: if they all things, who enclos'd
Knowledge of good and evil in this tree,
That whoso eats thereof forthwith attains
Wisdom without their leave: and wherein lies
The' offence, that man should thus attain to know?
What can your knowledge hurt him, or this tree
Impart against his will, if all be his?

Or is it envy? and can envy dwell

In heavenly breasts? These, these, and many more
Causes import your need of this fair fruit.

Goddess humane, reach then, and freely taste. »

Il sait trop que le jour où, plus audacieux,
Vous aurez pu goûter ce fruit digne des dieux,
De vos yeux dessillés tombera le nuage
Qui du bien et du mal vous déroboit l'image.
Si le serpent de Dieu peut devenir l'égal,
L'homme ne peut-il pas être un jour son rival?
Ce que je suis à vous, l'homme l'est à son maître.
Ce trépas, qui vous doit donner un nouvel être,
Loin de le redouter, faites pour lui des vœux :
Sujets, devenez rois; hommes, devenez dieux.

«Que sont-ils plus que vous, si votre ame immortelle Boit avec le nectar une vie éternelle ?

Si l'on en croit ces dieux, de l'homme trop jaloux,
Existant les premiers, ils nous ont créés tous.
Mais, peut-on le penser? Non, non; l'astre du monde
Lui seul a tout produit par sa chaleur féconde :
Tout existe sans eux. Quel pouvoir souverain

A caché dans ce fruit ce principe divin

Qui, dès qu'on a goûté sa sève enchanteresse,
Dans nos cœurs, malgré nous, fait entrer la sagesse?
Dieu craint notre savoir: mais, s'il est notre roi,
S'il est seul tout-puissant, d'où viendroit son effroi?
Seroit-il donc jaloux? mais un Dieu peut-il l'être?
Que te faut-il de plus pour t'apprendre à connoître
Que ce fruit, nécessaire autant que précieux,
Est l'honneur de la terre, et le gage des cieux?
Il enferme en son sein la vie et la sagesse.
O femme! étends la main, et tu seras déesse! »

He ended; and his words, replete with guile, Into her heart too easy entrance won: Fix'd on the fruit she gaz'd, which to behold Might tempt alone; and in her ears the sound Yet rung of his persuasive words, impregn'd With reason, to her seeming, and with truth: Meanwhile the hour of noon drew on, and wak'd An eager appetite rais'd by the smell

So

savoury of that fruit, which with desire (Inclinable now grown to touch or taste) Solicited her longing eye; yet first

Pausing awhile, thus to herself she mus'd.

«Great are thy virtues, doubtless, best of fruits, Though kept from man, and worthy to be' admir'd; Whose taste, too long forborne, at first assay Gave elocution to the mute, and taught

The tongue not made for speech to speak thy praise: Thy praise he also, who forbids thy use,

Conceals not from us, naming thee the tree

Of knowledge, knowledge both of good and evil;

« ZurückWeiter »