Abbildungen der Seite
PDF
EPUB

In time of truce; Iris had dipt the woof;
His starry helm, unbuckled, show'd him prime
In manhood where youth ended; by his side,
As in a glistering zodiac, hung the sword,
Satan's dire dread; and in his hand the spear.

Adam bow'd low; he, kingly, from his state Inclin❜d not, but his coming thus declar'd:« Adam, Heaven's high behest no preface needs: Sufficient that thy prayers are heard; and death, Then due by sentence when thou didst transgress, Defeated of his seizure many days

Given thee of grace; wherein thou may'st repent, And one bad act with many deeds well done May'st cover.

Well may then thy Lord, appeas'd,

Redeem thee quite from death's rapacious claim;

But longer in this paradise to dwell

Permits not: to remove thee I am come,

Son air est d'un héros: il s'approche; les vents

De son manteau de pourpre enflent les plis mouvants.
Moins riche se montrait cette pourpre si pure

Que du poisson de Tyr abreuvoit la teinture,
Et ces riches habits qu'étaloient autrefois

Le faste des héros et le luxe des rois,

Quand, brillante d'éclat, de richesse et de gloire,
La paix s'embellissoit des dons de la victoire.
Il s'avance avec grace, et sa mâle beauté
Joint la fleur du jeune âge à la maturité.
Douze signes ornoient son baudrier céleste,
Où pend le fer terrible, à Satan si funeste;
De son glaive tranchant jaillit un feu divin;
Enfin sa large lance étincelle en sa main.

Adam tombe à genoux : le séraphin s'arrête;
Sans rendre le salut, sans incliner la tête,
Il garde de son rang toute la dignité:

« Tes vœux sont accueillis par la Divinité,
Lui dit-il; Dieu pouvoit, par une mort certaine,
De ses droits violés vous infliger la peine;
Mais le ciel indulgent veut bien la différer;
Tu commis une offense, il faut la réparer.
Va par mille vertus racheter un seul crime:
A ce prix il t'arrache à l'infernal abîme;
Mais dans ce beau jardin tu n'habiteras plus.
Pars, je t'apporte ici ses ordres absolus;
Pars, va loin de ces lieux fertiliser la terre;
Que ton travail lui livre une éternelle guerre :

And send thee from the garden forth to till
The ground whence thou wast taken; fitter soil. »

He added not; for Adam at the news Heart-struck with chilling gripe of sorrow stood, That all his senses bound; Eve who unseen Yet all had heard, with audible lament Discover'd soon the place of her retire...

« O unexpected stroke, worse than of death!
Must I thus leave thee, paradise? thus leave
Thee, native soil! these happy walks and shades,
Fit haunt of gods? where I had hope to spend,
Quiet though sad, the respite of that day
That must be mortal to us both. O flowers,
That never will in other climate grow,

My early visitation, and my last

At even, which I bred up with tender hand From the first opening bud, and gave ye names!

Who now shall rear ye to the

sun, or rank Your tribes, and water from the' ambrosial fount? Thee lastly, nuptial bower! by me adorn'd

With what to sight or smell was sweet! from thee

Dans son sein maternel Dieu plaça ton berceau;
Qu'elle soit ta nourrice, et te garde un tombeau.

Adam, à ce discours, d'épouvante frissonne;
Tout son sang s'est glacé, sa force l'abandonne.
Ève, non loin de là, cachée en un bosquet,
A de leur triste exil entendu le décret.
Soudain elle s'élance, et les cris qu'elle jette
A l'oreille d'Adam ont trahi sa retraite :

[ocr errors]

« O coup plus rigoureux que la perte du jour! C'en est donc fait ! il faut les quitter sans retour, Ces beaux champs, ces beaux lieux où j'ai reçu la vie! Lieux charmants, que le ciel n'a pu voir sans envie. Hélas! jusqu'à la mort, dans ces réduits secrets, J'ai cru pouvoir nourrir mes douloureux regrets! Je n'emporterai donc, ô terre fortunée, Que le remords cruel de t'avoir profanée! O vous, objets chéris de mes soins assidus, Adieu, charmantes fleurs, vous ne me verrez plus Aux rayons du soleil présenter vos calices, Du printemps près de vous épier les prémices, A vos jeunes tribus assigner leurs cantons, Cultiver votre enfance et vous donner vos noms! Quel autre soutiendra vos tiges languissantes? Qui viendra vous verser des eaux rafraîchissantes? Hélas! chaque matin je courois vous revoir, Je vous soignois le jour, vous visitois le soir; Des eaux du Paradis j'entretenois vos charmes, Et mes yeux maintenant vous arrosent de larmes!

How shall I part, and whither wander down
Into a lower world; to this obscure
And wild? how shall we breathe in other air

Less pure, accustom'd to immortal fruits? »

r

Whom thus the angel interrupted mild:

« Lament not, Eve, but patiently resign
What justly thou hast lost; nor set thy heart,
Thus over-fond, on that which is not thine:
Thy going is not lonely; with thee goes
Thy husband; him to follow thou art bound;
Where he abides, think there thy native soil. »

Adam, by this from the cold sudden damp Recovering, and his scatter'd spirits return'd, To Michael thus his humble words address'd: << Celestial! whether among the thrones, or nam'd Of them the highest; for such of shape may seem Prince above princes! gently hast thou told Thy message, which might else in telling wound, And in performing end us; what besides Of sorrow, and dejection, and despair, Our frailty can sustain, thy tidings bring,

« ZurückWeiter »