In time of truce; Iris had dipt the woof; Adam bow'd low; he, kingly, from his state Inclin❜d not, but his coming thus declar'd:« Adam, Heaven's high behest no preface needs: Sufficient that thy prayers are heard; and death, Then due by sentence when thou didst transgress, Defeated of his seizure many days Given thee of grace; wherein thou may'st repent, And one bad act with many deeds well done May'st cover. Well may then thy Lord, appeas'd, Redeem thee quite from death's rapacious claim; But longer in this paradise to dwell Permits not: to remove thee I am come, Son air est d'un héros: il s'approche; les vents De son manteau de pourpre enflent les plis mouvants. Que du poisson de Tyr abreuvoit la teinture, Le faste des héros et le luxe des rois, Quand, brillante d'éclat, de richesse et de gloire, Adam tombe à genoux : le séraphin s'arrête; « Tes vœux sont accueillis par la Divinité, And send thee from the garden forth to till He added not; for Adam at the news Heart-struck with chilling gripe of sorrow stood, That all his senses bound; Eve who unseen Yet all had heard, with audible lament Discover'd soon the place of her retire... « O unexpected stroke, worse than of death! My early visitation, and my last At even, which I bred up with tender hand From the first opening bud, and gave ye names! Who now shall rear ye to the sun, or rank Your tribes, and water from the' ambrosial fount? Thee lastly, nuptial bower! by me adorn'd With what to sight or smell was sweet! from thee Dans son sein maternel Dieu plaça ton berceau; Adam, à ce discours, d'épouvante frissonne; « O coup plus rigoureux que la perte du jour! C'en est donc fait ! il faut les quitter sans retour, Ces beaux champs, ces beaux lieux où j'ai reçu la vie! Lieux charmants, que le ciel n'a pu voir sans envie. Hélas! jusqu'à la mort, dans ces réduits secrets, J'ai cru pouvoir nourrir mes douloureux regrets! Je n'emporterai donc, ô terre fortunée, Que le remords cruel de t'avoir profanée! O vous, objets chéris de mes soins assidus, Adieu, charmantes fleurs, vous ne me verrez plus Aux rayons du soleil présenter vos calices, Du printemps près de vous épier les prémices, A vos jeunes tribus assigner leurs cantons, Cultiver votre enfance et vous donner vos noms! Quel autre soutiendra vos tiges languissantes? Qui viendra vous verser des eaux rafraîchissantes? Hélas! chaque matin je courois vous revoir, Je vous soignois le jour, vous visitois le soir; Des eaux du Paradis j'entretenois vos charmes, Et mes yeux maintenant vous arrosent de larmes! How shall I part, and whither wander down Less pure, accustom'd to immortal fruits? » r Whom thus the angel interrupted mild: « Lament not, Eve, but patiently resign Adam, by this from the cold sudden damp Recovering, and his scatter'd spirits return'd, To Michael thus his humble words address'd: << Celestial! whether among the thrones, or nam'd Of them the highest; for such of shape may seem Prince above princes! gently hast thou told Thy message, which might else in telling wound, And in performing end us; what besides Of sorrow, and dejection, and despair, Our frailty can sustain, thy tidings bring, |