Multiple Voices in the Translation Classroom: Activities, Tasks and ProjectsJohn Benjamins Publishing, 01.01.2004 - 259 Seiten The main aim of this book is to provide teaching ideas that can be adapted to different learning environments and that can be used with different language combinations. The pedagogical approach and the activities, tasks and projects are based on Communicative, Humanistic and Socioconstructivist principles: the students are actively involved in their learning process by making decisions and interacting with each other in a classroom setting that is a discussion forum and hands-on workshop.Clear aims are specified for the activities, which move from the most rudimentary level of the word, to the more complicated issues of syntax and, finally, to those of cultural difference. Moreover, they attempt to synthesize various translation theories, not only those based on linguistics, but those derived from cultural studies as well. This volume will be of interest to translation teachers, to foreign language teachers who wish to include translation in their classes, to graduates and professional translators interested in becoming teachers, and also to administrators exploring the possibility of starting a new translation programme. |
Im Buch
Ergebnisse 1-5 von 15
Seite v
... role 45 Activity 3. An assignment : Note - taking for a synthetic translation 46 1.1 Translation and linguistics 47 Activity 4. Illustrating cultures 48 Activity 5. Glossaries : Terminology building 49 39 1 6 11 35 43 45 Activity 6. Can ...
... role 45 Activity 3. An assignment : Note - taking for a synthetic translation 46 1.1 Translation and linguistics 47 Activity 4. Illustrating cultures 48 Activity 5. Glossaries : Terminology building 49 39 1 6 11 35 43 45 Activity 6. Can ...
Seite 1
Der Inhalt dieser Seite ist beschränkt..
Der Inhalt dieser Seite ist beschränkt..
Seite 2
Der Inhalt dieser Seite ist beschränkt..
Der Inhalt dieser Seite ist beschränkt..
Seite 3
Der Inhalt dieser Seite ist beschränkt..
Der Inhalt dieser Seite ist beschränkt..
Seite 5
Der Inhalt dieser Seite ist beschränkt..
Der Inhalt dieser Seite ist beschränkt..
Inhalt
An interaction between the student | 9 |
CHAPTER 2 | 35 |
Tackling the task | 43 |
CHAPTER 2 | 129 |
Linguistic skills | 133 |
Tackling negative transfer | 134 |
Noughts and Crosses | 135 |
Choosing the appropriate word | 137 |
Medicine | 157 |
Games | 158 |
Listen and guess | 159 |
Whats cooking? | 160 |
From one language to another | 161 |
The idioms game | 162 |
Quick vocabulary lists | 164 |
Current affairs quiz | 165 |
Stop | 139 |
Synonyms and context | 140 |
Synonyms and accuracy | 142 |
Connectors | 143 |
Contrasting verb tenses | 144 |
The article | 146 |
Gerunds infinitives and prepositions | 147 |
Moving away from an ideal model | 148 |
Turn down the volume | 149 |
Discussing beyond the dictionary | 152 |
Crossword of a specific topic | 156 |
Going places | 166 |
Specialised translation on tape | 167 |
Codeswitching | 169 |
Explorers | 170 |
Is this the same film? | 171 |
Gist translation | 172 |
Final Thoughts | 224 |
Notes | 235 |
257 | |
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Multiple Voices in the Translation Classroom: Activities, tasks and projects Maria González Davies Eingeschränkte Leseprobe - 2004 |
Häufige Begriffe und Wortgruppen
60 minutes Steps advanced Grouping Individual Amsterdam & Philadelphia approaches to translation Approximate timing 60 backtranslation Barcelona become aware bilingual blackboard Blade Runner calques Catalan cataract class discussion classroom code-switching communication context creativity cultural references degrees of fidelity dictionary English exoticising explore false friends film Finally foreign language Gideon Toury González Davies Grouping Pairs Approximate groups of three Hatim Hervey John Benjamins learner autonomy Level Beginners Grouping Level Flexible Grouping Level Intermediate linguistic London meaning mind map mistranslations naturalising Orlistat pedagogical possible procedures professional translators reader reflect Replicantes role Sample Sandra Cisneros Scott-Tennent semantic Social Constructivism solutions source text Spanish spotting and solving stage Steps Session students Approximate target language target text teacher Teaching Translation theory topic traducción trans transfer skills Translation and Interpreting translation assignment translation competence translation problems translation process Translation Studies translation training translator's Universitat de Vic vocabulary What-a-Mess word play worksheet
Verweise auf dieses Buch
Expertise and Explicitation in the Translation Process Birgitta Englund Dimitrova Eingeschränkte Leseprobe - 2005 |
De-/re-contextualizing Conference Interpreting: Interpreters in the Ivory Tower? Ebru Diriker Eingeschränkte Leseprobe - 2004 |