Marrying a rich wife, I have become a good genius (daíμwv) to myself. Now nothing is worse than a slave, not even than a (art.)good one. All evils arise (yiyvoμai) on account of the women. If thou be just, thou wilt adopt (xpâμai) the law as thy principle (τρόπος). Pursue glory and virtue, fleeing reproach (óyos). 120 Thou wilt have praise, if thou subdue (par) the things which it is needful (deî) to subdue. The love of justice quickly (evéws) produces reward (kapπós). Keep (pvλárro) thine own manners (sing.) not-sordid (λeúθερος). 130 Forge (λáσow) not a slander (kakòv) against an unfortunate man. Avenge-thyself-on (apúrouai) thy foes not to the hurt of thyself. Decide (kpívw) to be courageous, but not rash (euroλμos and τολμηρός). By honouring thy parents, hope to succeed (πρáτтw) well. When young, prepare well (éroμá(w) resources (épódiov) for old age. Hunger, or want (σnávis) of money (xaλkòs), checks love. It behoves one supping at-others'-cost (r' aλλórpia) to be orderly. Of a truth, love is amid satiety (λnoμovn), but not among the hungry. Some succeeding well, have weak judgment (kakŵs þpovŵ). 1. 121. A word beginning th two short syllables and with a vowel, may be introduced without a trisyllabic foot by a crasis of rai, or the article, with its first syllable. 1. 135. A line may end with a monosyllable, or with two monosyllables. 140 1. 140. Of a truth, Tol, a particle by which maxims are often joined to the preceding clause. 1. 142. Possibility is sometimes expressed by tv, with optative: πάθοις ἂν, " thou mayest or caust suffer." If at least we have riches, we shall have friends. Nothing useful arises from (čσri ñaρà) a man that is an enemy. A silent manner is liable-to-be-slighted (evkaraþpóvntos). The master of the household is the one slave. Now experience prevails over (par) inexperience. All that have received good (ev raev) are forgetful; and some even hate their benefactors. If thou watchest (puλáoow) not little things, thou wilt ruin the greater things. 150 Friend, (see l. 56,) to-be-venturesome (Tò Toλμậy) is not a wise man's part. The things that are honourable are obtained (yiyvera) through countless (uvpíos) toils. Be a lover of labour (pixónovos) in deeds, not in words merely. There is an eye of Vengeance (Aikŋ) which sees all things (art.). Even in evils there is a certain advantage; for every (Tâs TIs) unfortunate man is easy-of-persuasion (EUTELTOS) by his friends. If thou rule thy passion (Oupòs) thou wilt live a most happy (κράτιστος) life. We that are discreet (oppov) ourselves live at-the-pleasure-of (pòs acc.) fortune: for thou shalt live not at all as thou wishest, but as thou canst. Emulate (nova) the good and the discreet man. Death is more eligible (aiperòs) than wicked life. 160 The jealousy (nλòs) of a woman fires (Tuρπоλeîv) the whole house. Seek to have thy maintenance from just things. He is no more free who is yoked (¿evyvvμɩ) in marriage (plur.) Try either to live free-from-pain or to die happily. Evil habits pervert (diaσrpépw) nature. Shun an evil habit and an unjust (kakòs) gain. It is very pleasant (superl.) to have understanding (voûs) when prospering. 1. 152. When in Greek a definite number is put for an indefinitely great one, ten thousand (uvpío) is usually the number employed. 1. 153. In compound epithets implying love for a thing, píλos is the former member of the compound in those implying beloved 170 by a person, it is the latter member: φιλότιμος, φιλόπονος, but Αρηίφιλος. 1. 167. Let it be remembered that in Attic a singular verb must accompany a neuter plural nominative, unless when the noun expresses a living object. Either say somewhat better than silence, or keep silence (σιγὴν ἔχειν). Old age will come, bringing every disfigurement (aixía). It behoves one that marries to prefer disposition (os) to riches. There is not a greater evil among mankind than rapacity (ἁρπαγή). Nature prevails over all the trainings (dídaypa). Evil report touches (↓ávw) not a just life. Their country, as it seems, is a most dear thing to men. Pleasure past-its-season (rapákaιpos) is wont to (piλeî) engender hurt. It is delightful to see the just at least prosperous. 179 With men, time is the touchstone (Báoavos) of principle (os). The tongue is the cause of many evils. It is better to be silent than to prate (λaλeîv) what things are not becoming (péπEɩ). Silence itself proves (μαρτυρώ) reluctance (τὸ μὴ θέλειν). Either do not that which is secret (кρʊπтòs), or do it alone. First, honour (pоruar) God; secondly, thine own parents. A good woman is a storehouse (Onσavpòs) of good things. 190 To the discreet, their parents are the most-influential (μéyıσro) rulers. I choose a drop (σraλayμòs) of understanding rather than a barrel (nieos) of luck. A gentle (evyváμov) manner is (réuke) the gift of God. Being born mortals, exalt not yourselves above the gods. for without God none of mortals prospers. As thou wast born mortal, endeavour to look back (rò ỏπiσw, by crasis τοὐπίσω). 1. 188. "To think the thoughts of," or "be minded as," poveîv with genitive: "to be higher minded," or "to exalt oneself above,” φρονεῖν ὑπέρ. 1. 190. Tol is sometimes an iambus. 1. 192. In comparisons, μâλλov is sometimes omitted. It is honourable to subdue anger and lust. Concede nothing to anger, if at all thou hast prudence. 200 Be unassuming (toos) to all, though surpassing them (vπeipoxos) in means (Bios). The employments of women are distaffs, not assemblies (exκλησία). An evil woman is asp's venom. To conquer passion is the part of the free. Consider the misfortunes of thy friends thine own. 209 Be impartial, when judging both friends and those not friends. A prating physician is a new sickness to the sick (plur.). Now be willing to honour thy friends equally (eg loov) with brothers. When thou hast seen any good thing, divulge it not at all (öλws). It is well to know the juncture (μéтpov) of every opportunity. By associating with the bad, thou thyself also wilt turn out bad. Education is the fairest possession for men. The crisis tries friends, as the fire gold. Insatiableness (ảnλŋoría) is the greatest evil among men. 220 The weak having met with opportunity is very (uéya) strong. Now, nothing is more unhappy than an unfounded (kevòs) reputation. It is better to be silent than to prate idly (μárŋv). 1. 200. Unite by crasis kal with ἐπιθυμίας. 1. 209. dè is not invariably placed second in its clause.. 1. 214. The infinitive, participle, and moods, except the indicative of olda, are supplied by the active perfect. 1. 215. "By," preceding a par ticiple, is often in Greek no otherwise expressed than by the participle: "by associating," dμxv. 1. 223. "To be spoken of," ȧкovew: "to be well spoken of," καλῶς ἀκούειν. The evil friends produce evil fruit. 230 Both living and dying, the worthless (paûλos) man is punished. A well-placed (ev keiμévn) favour is a good treasure. Now, it is honourable even for an old man to learn wisdom (Gr. neut. plur. adj.). Now, an orderly life is the fruit of virtue. Choose honourably to be poor (Téveσða), rather than to be rich wickedly. Wicked gain ever brings loss. Do not so much as (ows) travel with a bad man. There is account of education even with the clownish (ypoikos). Man, having received, return it, and thou shalt receive again. Famine is the greatest torment to men ; for against hunger it is not possible to say one word. Pain him that pains thee; and love-more him that loves thee. Now, a servant that has more sense (μeîčov pov@) than his master is an annoyance (λuπeî). 251 Never shalt thou consider a proposal (λóyos) from an enemy as friendly. Think not thou shalt be undiscovered (λýσew) throughout all time, if thou art wicked. I hate a planner (σopcorns) that is not wise for himself. Imitate dignified conduct (rò σeμvòv): imitate not ill habits. 1. 232. keîσlα, with a word implying benefit, "to be conferred on an object;" as "collocari" in Latin. 1. 241. "If thou lovest," piXŵv: the participle is continually used to express a condition or postulate. 1. 247. "Is able," olde: "is unable," our olde: SO "nescio" in Latin. 1. 249. Combine the negative with “ one,” οὐδείς. 1. 254. The relative, in the sense of "whosoever," is often öσTIS. भ |