Abbildungen der Seite
PDF
EPUB

2 il y ferait bon, a figurative expression taken from temperature and weather, as is always the case where this idiomatic il fait occurs. 3 le plus fort est fait, the worst is over.

4 aura laissé tomber, the future past of suggested explanation, must have dropped. Nécessaire, dressing-case.

-

Page 63. I accrocher, with a double meaning here.

2 prend, the present with the idea of duty: you should mind, etc.

Page 63. The arrival of Bazile at this juncture affords Beaumarchais scope for the full display of his ingenuity. To extricate the Count in spite of Bazile's appearance required consummate art. Our author is equal to the task, and nowhere better than in the masterly conduct of this difficult scene does his great constructive skill appear.

Page 64. I le bien rétabli, on the analogy of le bienvenu.

2 méchante, fig.=mean, poor, etc. Tr.: just for one shave. Cf. faire la barbe, above P. 9, 1. 17.-Chienne de pratique, lit. a dog of a customer [this]!

3 encore, here anyhow.

4 Le Comte ingeniously takes advantage of the lesson Bartholo suggested that he should give Rosine, to make the old man believe that this lesson alone causes Bazile's astonishment. From this point, Bartholo is as anxious as the rest that Bazile should not speak, lest he should betray the fact that he knew nothing of the lesson: which would be contrary to Bartholo's statements to Rosine. Thus they all wish to silence Bazile, and consequently to get rid of him, as the surest way to silence him. Figaro tries to choke him off by main force; the Count tries to take him in by appearing to have an understanding with Bartholo; Rosine attempts mere entreaty, and Bartholo sincerely appeals to him not to spoil what has just been contrived by himself.

Page 65.

I apparemment, in the now rare sense of evidently. 2 escogriffe, properly a big, lubberly fellow, is used here because Bazile, refusing to understand and to do as he is bid, shows himself clumsy and awkward, as such fellows are wont to be.

3 Qui diable, etc., has become a proverb. He feels that some one is being tricked, but as they all seem to be with one accord pressing for the same thing, he cannot tell who is being victimized.

4 homme de loi with whom the count had said (P. 49, 1. 31) that Bazile was drawing up the marriage papers.

5 où vous êtes, this is a very clever twist given to the real question.

Page 66. I il sent etc. cannot be translated literally.

2 se gagne, is infectious.

Page 67.

Le grand air l'aura saisi. He must have caught a chill. For the tense, see N. 4, P. 62.

2 Ce que c'est que de nous, proverbial, lit. what [frail] things we are! This de is on the mistaken analogy of the de properly introducing an infinitive in the place here occupied by nous, e. g., ce que c'est que de savoir!

[blocks in formation]

"Now then!"-Vous décidez-vous [à vous faire

4 on vous passerait, lit. it might be allowed that regarder, cf. y voir, N. 6, P. 58.

[blocks in formation]

5 votre lettre. This is the second time (see P. 63) that the Count tries to carry out his intention, expressed P. 49, 1. 17, of informing Rosine of the use to which he has put her letter. His failure to do so enables Bartholo to take advantage of that letter (Act IV., Sc. 3) for the purpose of calumniating the Count.

Page 68. I m'ose outrager. Note the position of the pro

noun.

ACT IV.

Page 70. I For que, see N., P. 32, l. 15.

2 apparence, see N., P. 50, 1. 25.

3 [d'être] d'accord.

4 à garder. The proverb is properly ce qui est bon à prendre est bon à rendre, of which the English equivalents are Exchange is no robbery, Tit for tat, and also One good turn deserves another.

5 vous arrêtez-vous, figuratively, of course. The nouns arrêt and arrêté, are, by the same figure, used for an official order, decree, etc.

Page 71. [Je suis] votre valet, a formula of leave-taking, used in mock politeness for the purpose of dismissing a distasteful proposal.

2 que moi je meure, in strict grammar requires plutôt before que, as above, P. 26, 1. 2. Note the pronoun repeated for emphasis, and similarly the position of pas, at the end of the sentence, also for greater emphasis.

3

il y va de, an excellent idiom for is at stake, lit.: there goes, in it, a matter of.

4 aussi, is not used here in its customary sense at the beginning of a clause = accordingly (See P. 26, 1. 11.), but in an older sense, more closely allied with its etymology (Lat. aliud sic), in this wise, thus. 5 en venir. Cf. en passer par, P. 31,1. 26, Note.

Note

6 Tenez has two meanings: 1. Take this; 2. Look here. that tiens has, in addition to these, a third: Why! or Hallo! i. e., it is an exclamation addressed to oneself. The plural form tenez cannot be used in this last sense, as a man would not address himself in the plural of courtesy.

Page 72. The construction should be, n'ont-ils pas fait Figaro estropier tout mon monde, but infinitives following faire and also other verbs (such as laisser, etc.), are taken closely with these verbs as compound expressions. The rest of the sentence is then framed to suit the meaning of the compound expression rather than the verbal construction.

2 de with a negative before a word denoting a period of time, means throughout.

3 fait, here case.

4 Par, the idiomatic preposition used with words denoting the weather.

Page 73. Je n'en puis plus, lit. : I can do no more, I have no strength left I am overcome. For the idiomatic en, cf. P. 31, 1. 26,

Note.

2 pour écarter, etc. Bartholo invents a most plausible reason for the otherwise suspicious return of the letter into his hands.

Page 74. I désirer has ceased to be followed by de.

2 Tu, and no longer vous, because Bartholo sees she is relenting towards him.

3 main-forte, transl. the police.-1' is of course Almaviva.

[blocks in formation]

2 en bonne fortune, love-making.

Page 77. I Tu, etc. Note the sudden use of the second person singular, in passionate contempt.

2 je lui en ai l'obligation, I am indebted to him for it.

Page 78. I Ah! The revulsion in Rosine's feelings is due to her discovery that the man she loved as Lindor, loved her himself, instead of being merely a tool in another's hands. That she is in no way influenced by the Count's rank is proved by the fact that she persists in giving him the name by which she first knew him: a pretty touch.

Page 79. I Notre notaire. What has happened is this: Bartholo has hastened to tell Bazile of Rosine's readiness to marry him at once, and has requested him to bring round the notaire without a moment's delay, after which he has hurried on, in quest of the police. The notaire has accompanied Bazile, but has brought also the papers relating to the other marriage that he is retained to solemnize immediately after, at Figaro's. The Count instantly takes advantage of the lawyer's arrival to get his own papers signed at once in Bartholo's house instead of at Figaro's, as had been originally intended. — Marriage before a notaire was formerly valid; now it must take place before the mayor.

2 futurs conjoints, bride and bridegroom.

[blocks in formation]

2 Alcade, or more properly Alcalde, is still the title of the mayor of Spanish towns, who is also the "Justice of the Peace." - Alguazil, policeman.

[blocks in formation]

2 Plaisant ridiculous. Cf. P. 33, 1. 27, Note.

=

Page 82. I s'émanciper, because married women are always deemed of age by French law.

2 Les vrais magistrats, etc. 3 A la bonne heure, je le humor.

The Count is a diplomat in his way. garde, a touch of most delightful

Introduction prices are quoted unless otherwise stated.

FRENCH GRAMMARS AND READERS.

Edgren's Compendicus French Grammar. A working grammar for high school
or college; adapted to the needs of the beginner and the advanced scholar. Half leather,
$1.12.
Edgren's French Grammar, Part I. For those who wish to learn quickly to read
French. 35 cts.

Supplementary Exercises to Edgren's French Grammar (Locard). French-
English and English-French exercises to accompany each lesson. 12 cts.
Grandgent's Short French Grammar.

Brief and easy, yet complete enough for

all elementary work, and abreast of the best scholarship and practical experience of to-day. 60 cts. With LESSONS AND EXERCISES, 75 cts.

Grandgent's French Lessons and Exercises. Necessarily used with the SHORT FRENCH GRAMMAR. First Year's Course for High Schools, No. 1; First Year's Course for Colleges, No. 1. Limp cloth. Introduction price, each 15 cts.

Grandgent's French Lessons and Exercises. First Year's Course for Grammar Schools. Limp cloth. 59 pages. 25 cents. Second Year's Course for Grammar Schools. Limp cloth. 72 pages. 30 cts.

Grandgent's Materials for French Composition. Five graded pamphlets based on La Pipe de Jean Bart, La dernière classe, Le Siège de Berlin, Peppino, L'Abbé Constantin, respectively. Each, 12 cts.

50 cts.

Grandgent's French Composition. Elementary, progressive and varied selections, with full notes and vocabulary. Cloth. 150 pages. Kimball's Materials for French Composition. Based on Colomba, for second year's work; based on La Belle-Nivernaise for third year's work. Each, 12 cts. Storr's Hints on French Syntax. With exercises. Interleaved. Flexible cloth.

30 cts.

Houghton's French by Reading. Begins with interlinear, and gives in the course of the book the whole of elementary grammar, with reading matter, notes, and vocabulary. Half leather. $1.12.

Hotchkiss's Le Premier Livre de Français. A purely conversational introduction to French, for young pupils. Boards. Illustrated. 79 pages. 35 cts.

Fontaine's Livre de Lecture et de Conversation. Entirely in French. Combines Reading, Conversation, and Grammar. Cloth. 90 cts.

Fontaine's Lectures Courantes. Can follow the above. Contains Reading, Con. versation, and English Exercises based on the text. Cloth. $1.00.

Lyon and Larpent's Primary French Translation Book. An easy beginning reader, with very full notes, vocabulary, and English exercises based on the latter part of the text. Cloth. 60 cts.

Super's Preparatory French Reader.

Complete and graded selections of interest

ing French, with notes and vocabulary. Half leather. 70 cts. French Fairy Tales (Joynes). With notes, vocabulary, and English exercises based on the text. Boards, 35 cts.

Davies's Elementary Scientific French Reader. For beginners and confined to Scientific French. With notes and vocabulary. Boards. 136 pages. 40 cts.

Heath's French-English and English-French Dictionary. Recommended at all the colleges as fully adequate for the ordinary wants of students. Cloth. Retail price, $1.50 Complete Catalogue of Modern Language texts sent on request.

« ZurückWeiter »