Images de page
PDF
ePub

67 Alors Zacharie son père, I 67 Aloura Zacaria so paré, fut rempli du Saint-Esprit, et é istà umpi dar Sént Sprit, et il prophétisa, disant:

a l ha prouphétisà, disant : 68 Béni soit le Seigneur, | 68 Béni sia lou Seigneur, le Dieu d'Israël, de ce qu'il a lou Diou d'Israël, de ço qu'a 1 visité et délivré son peuple; ha vesità et deslibrà so peuplé;

69 Et de ce qu'il nous a 69 E de ço qu’a nous ha suscité un puissant Sauveur faït venî un puissant Sauveur dans la maison de David, son ent la méïsoun de David, so serviteur;

servitoû; 70 Selon ce qu'il avoit dit 70 Counfourma ço qu'a 1 par la bouche des saints pro-avia dit per la bouca di sént phètes, qui ont été de tout prouphéta, que soun istà de temps:

tui temp: 71 Que nous serions saurés 71 Que noû serin sarvà de de la main de nos ennemis, et la man de nosti ennemis et de de la main de tous ceux qui la man de tui quili que noû nous haïssent;

volen mal; 72 Pour exercer sa misé- 72 Per ésersâ soua misériricorde envers nos pères, et cordia envers à nosti paré, et pour avoir mémoire de sa sainte | per arcourdâssé de soua sénta alliance;

alliansa; · 73 Qui est le serment qu'il 73 L'é lou giurament qu'a ! a fait à Abraham notre père: ha faït à Abraham nost

paré : : 74 Savoir, qu'il nous accor 74 Assavé, qu'a nous accorderoit, qu'étant délivrés de la deria d'èssé deslibrà de la man main de nos ennemis, nous le de nosti ennemis, et que noû servirions sans crainte,

lou servirin sansa crénta, 75 En sainteté et en justice 75 En séntetà et en giustisdevant lui, tous les jours de sia devent el, tui li di de nosta notre vie.

76 Et toi, petit enfant, tu 76 E tu, méïnarot, i te butseras appelé le prophète du terèn nom lou prouphéta dar Souverain ; car tu iras devant Souvran ; perqué tu vas peui la face du Seigneur pour pré- devent la ciéra dar Seigneur parer ses voies ;

per prountâ soué vie ; 77 Et pour donner la con 77 E perdounâ la counouïsnoissance du salut à son sansa dar salut à so peuplé, peuple, dans la rémission de ent l’armissioun de seui pecà; leurs péchés ;

78 Par les entrailles de 78 Per le entraillé de la la miséricorde de notre Dieu, | miséricordia de nost Diou, da

vita.

desquelles l'Orient d'en-haut | lequalé lou Levant d'en sù nous a visités;

nous ha vesità; 79 Afin de reluire à ceux 79 Per lusé à quili que soun qui sont assis dans les ténè astà ent la neuit et ent l'oumbres et dans l'ombre de la bra de la mort, et per guidamort, et pour conduire nos noû ent ar camin de la pâss. pas dans le chemin de la paix.

80 Et le petit enfant crois-! 80 E lou méïnâ cressia, et se soit, et se fortifioit en esprit; fourtifiava en sprit; et al é istà et il fut dans les déserts jus- ent i desert fin ar giourn qu'a qu'au jour qu'il devoit être devia éssé moustrà à Israël. manifesté à Israël. CHAPITRE II.

CAPITOU II. Jésus-Christ , annoncé, et circoncis à Beth Gésu-Christ naïsù, announsià, et circouncis

lühem ; présenté à Jérusalem dans le temple, à Bethléem ; presentà à Gérusalem ent ar et préconisé par Simeon, etc.; porté à Na templé, dount Simeon publica soué louangé, zareth, et croissant en sagesse à merveille. etc.; pourtà à Nazareth, a crêss en sagessa

à maraveilla. OR il arriva en ces jours-là MANAMAN l’é arriva en quel

qu'un édit fut publié de 1 temp qu'un édit é istà la part de César-Auguste, por publiçà de part de César-Autant que tout le monde fût en gusté, a pourtava que tui fusrégistré.

sen enregistra. 2 Et cette première descrip 2 E quela prima description fut faite lorsque Cyrénius tioun é istà faïta quant Cyréavoit le gouvernement de Syrie. nius avia lou gouvern de Syria.

3 Ainsi tous alloient pour · 3 De manera que tui anaven être mis par écrit, chacun en per èssé buttà per scrit, ognusa ville.

dun ent soua villa. 4 Et Joseph monta aussi de 4 E Joseph é mountà de Galilée en Judée, savoir, de la Galiléa en Ĝiudéa, assavé, de ville de Nazareth en la cité de la villa de Nazareth ent la David, appelée Bethlehem, à cità de David, qu'avia nom cause qu'il étoit de la maison Bethléem, perqué qu'a 1 èra et de la famille de David ; de la cà et de la familla de

David; 5 Pour être enregistré avec 5 Per èssé enregistrà coun Marie, la femme qui lui avoit Maria, la dona que l’i èra ista été fiancée, laquelle étoit en- proumetua et i ll èra grossa. ceinte.

6 Et il arriva, comme ils 6 El’é arrivà, mentré qu'ill étoient là, que son terme pour éren éïqui, que so termou per accoucher fut accompli. fâ é istà accoumpli.

7 Et elle mit au monde ! 7 Eill ha buttà ar mount so

son fils premier-né, et l'em- , fill prim-néïssù, et i l'ha faïssà, maillota, et le coucha dans et cougià ent una crepia, perune crèche, à cause qu'il n'y qué que l'a y èra pâ de leua avoit point de place pour eux per lour ent l'ostaria. dans l'hôtellerie.

8 Or il y avoit en ces quar | 8 E l'a y era ent aquisti tiers-là des bergers couchant quarté de bergé qu'istaven ent aux champs, et gardant leur i camp, et que gardaven so troupeau durant les veilles de troupel durant le veillâ de la la nuit.

neuit. 9 Et voici, l'ange du Seig | 9 E écou, l'angé dar Seigneur survint vers eux, et la neur é vengù ver lour, et l’esclarté du Seigneur resplendit ciaïrità dar Seigneur ha slussià autour d'eux, et ils furent entourn à lour, et i soun ista saisis d'une fort grande peur. sesi d'una gran poû.

10 Mais l'ange leur dit : 10 Mà l'angé l'i di : Abbié N'ayez point de peur ; car pâ poû ; perqué buca, vous voici, je vous annonce un announsiou un gran sugètt de grand sujet de joie qui sera goï que serè tal per tut lou tel pour tout le peuple.

peuplé. 11 C'est qu'aujourd'hui 11 L'é qu'enqueuï ent la dans la cité de David vous cità de David vous é néïssù est né le Sauveur, qui est le lou Sauveur, qu'é lou Christ, Christ, le Seigneur.

lou Seigneur. 12 Et c'est ici la marque à 1 12 E voû l'arcounouïsserè à laquelle vous le reconnoîtrez; questa marca; l’é que voû c'est que vous trouverez le trouverè lou méïnâ faïssà et petit enfant emmaillotté et cougià ent una crepia. couché dans une crèche.

13 Et aussitôt avec l'ange 13 E subit coun l'angé il y eut une multitude de l'a-y-é istà una scadra de l'armée céleste, louant Dieu l'armâ célesta, que dounava et disant:

louangé à Diou, et disia : 14 Gloire soit à Dieu dans 1 14 Gloria sia à Diou ent ar les lieux très-hauts ! que la ciel lou pi haut ! que la pâss paix soit sur la terre et la bonne sia sù la terra et la bouna volonté dans les hommes ! voulentà entra li hom !

15 Et il arriva qu'après que 15 E l'é arrivà qu'apreu les anges s'en furent allés que li angé se ne soun ista d'avec eux au ciel, les bergers and de coun lour ar ciel, li dirent entre eux: Allons donc bergé se soun dit entra lour: jusqu'à Bethlehem, et voyons Anema douncra fin à Bethcette chose qui est arrivée, et l léem, et viema questa cosa que le Seigneur nous a dé- | qu’é arrivâ, et que lou Seigcouverte.

neur nous ha descuvertà. 16 Ils allèrent donc à grande 16 I soun douncra and lèsthâte, et ils trouvèrent Marie lèst, et i ll han trouva Maria et et Joseph, et le petit enfant Joseph, et lou méïnâ cougià ent couché dans une crèche. una crepia.

17 Et quand ils l'eurent 17 E quant i l'han agù vist, vu, ils divulguèrent ce qui i ll han couintà ço que l'a leur avoit été dit touchant ce i ll'èra istà dit d'aqué méïna. petit enfant.

18 Et tous ceux qui les ouï- 18 E tui quili que li han rent s'étonnèrent des choses oudù, soun istà stounà de le qui leur étoient dites par les cosé que l'i disin li bergé. bergers.

19 Et Marie gardoit soig- 19 E Maria gardava com neusement toutes ces choses, se dév tuté sté cosé, et le aret les repassoit dans son es- memouriava ent so sprit.

prit.

parlé.

20 Puis les bergers s'en | 20 Epeuï li bergé se ne retournèrent, glorifiant et lou- soun tournà en dounant gloria ant Dieu de toutes ces choses et louangé á Diou de tuté sté qu'ils avoient ouïes et vues, cosé qu'i ll avin oudùé et visté, selon qu'il leur en avoit été counfourma ço que l’i èra istà

parlà. 21 Et quand les huit jours 21 E quant li heut di soun furent accomplis pour circon- istà accoumpli per circounciré cire l'enfant, alors son nom lou méïnâ, aloura i ll’han butta fut appelé Jésus, lequel avoit nom Gésu, com a 1 èra ista été nommé par l'ange avant nouminà da l'angé devent qu'a qu'il fut conçu dans le ventre. fussa ent la pansa.

22 Et quand les jours de la 22 E quant li giourn de la purification de Marie furent purificatioun de Maria soun accomplis selon la loi de istà accoumpli counfourma la Moïse, ils le portèrent à Jéru- légé de Moïsa, i l'han pourtà à salem, pour le présenter au Gérusalem, per presentá-lou ar Seigneur;

Seigneur; 23 (Selon ce qui est écrit 23 (Counfourmaço qu'é scrit dans la loi du Seigneur : que ent la légé dar Seigneur : tout mâle premier-né sera ap- qu'ogni masch prim-néïssu serè pelé saint au Seigneur;) nouminà sént ar Seigneur;)

24 Et pour offrir l'oblation 24 E per uffrî l'oublatioun préscrite dans la loi du Seig- coumanda da la légé dar neur ; savoir, une paire de Seigneur ; assavé, una coubia tourterelles, ou deux pigeon- | de tourtouré, ou dui couloumneaux.

bott. 25 Or voici, il y avoit à 25 Manaman, écou, l'a y Jérusalem un homme qui avoit èra à Gérusalem un hom nom Siméon, et cet homme qu'avia nom Siméon, et quel étoit juste et craignant Dieu, hom èra giust et crégnant et il attendoit la consolation Diou, et al aspettava la cound'Israël ; et le Saint-Esprit solatioun d'Israël ; et lou Sént étoit en lui.

Sprit èra en el. 26 Et il avoit été averti di 26 E a 1 èra istà averti divinement par le Saint-Esprit, vinament dar Sent-Sprit, qu'a qu'il ne mourroit point, que murria pâ, que primament a premièrement il n'eût vu le n'avessé vist lou Christ dar Christ du Seigneur.

Seigneur. · 27 Lui donc, etant poussé 27 El douncra, poussà da par l'Esprit, vint au temple; le Sprit, é vengù ar temple; et comme le père et la mère mentre que lou paré et la portoient dans le temple le maré pourtaven ent ar temple petit enfant Jésus, pour faire lou méïnâ Gésu, per få d'el de lui selon l'usage de la loi, counfourma l'usage de la légé, · 28 Il le prit entre ses bras, 28 A l’ha pillà ent seui brass, et bénit Dieu, et dit :

et a 1 ha beni Diou, et dit : 29 Seigneur, tu laisses 29 Seigneur, tu laissé anâ maintenant aller ton serviteur eura to servitoû en pâss, counen paix, selon ta parole; fourma toua parola;

30 Car mes yeux ont vu 30 Perqué méi will han vist ton salut,

to salut, 31 Lequel tu as préparé 3] Que t'has prountà dedevant la face de tous les vént la ciéra de tui li peuplé, peuples,

32 La lumière pour éclairer 32 Lou quiar per illumina les nations, et pour être la le natioun, et per éssé la gloria gloire de ton peuple d'Israël. de to peuplé d'Israël.

33 Et Joseph et sa mère 33 E Joseph et soua maré s'étonnoient des choses qui s'estounaven de le cosé qu'èren étoient dites de lui.

dité d'el. · 34 Et Siméon les bénit, et 34 E Siméon li ha beni, et dit à Marie sa mère : Voici, a di à Maria soua maré: Buca, celui-ci est mis pour être une quest éïci é buttà per essé occasion de chute et de relève- un'oucasioun de toumbâ et ment de plusieurs en Israël, d’arlevâssé per diversi en Iset pour être un signe auquel raël, et per èssé un ségn qu'un on contredira ;

countradire;

« PrécédentContinuer »