Images de page
PDF
ePub

2 Et Jésus répondant, leur dit: Croyez-vous que ces Galiléens fussent plus pécheurs que tous les Galiléens, parce qu'ils ont souffert de telles choses?

3 Non, vous dis-je; mais si vous ne vous repentez, vous périrez tous de la même manière.

4 Ou croyez-vous que ces dix-huit, sur qui la tour de Siloé tomba, et les tua, fussent plus coupables que tous les habitans de Jérusalem?

5 Non, vous dis-je; mais si vous ne vous repentez, vous périrez tous de la même manière.

6 Il disoit aussi cette parabole: Quelqu'un avoit un figuier planté dans sa vigne, et il y vint chercher du fruit; mais il n'y en trouva point.

7 Et il dit au vigneron : Voici, il y a trois ans que je viens chercher du fruit en ce figuier, et je n'y en trouve point: coupe-le; pourquoi occupe-t-il inutilement la terre?

8 Et le vigneron répondant, lui dit: Seigneur, laisse-le encore pour cette année, jusqu'à ce que je l'aie déchaussé, et que j'y aie mis du fumier.

9 Que s'il fait du fruit, tu le laisseras; sinon, tu le couperas après cela.

10 Or comme il enseignoit dans une de leurs synagogues un jour de sabbat,

11 Voici, il y avoit là une

2 E Gésu respoundant, l'i di: Créyéou que quili Galiléen fussen maï pecatoû que tui li Galiléen, perqué qu'i ll han suffert talé cosé?

3 No, ve diou; mà s'ou s'arpanté pâ, voû perirè si bén com lour.

4 Ou créyéou que quelé disiheut persouné, que la tour de Siloé l'i é toumbâ acol, et li ha massà, fussen maï coulpévou que tui li habitant de Gérusalem?

5 No, ve diou; mà s'ou s'arpanté på, voû perirè si bén com lour.

6 A disia decò questa coumparasoun: Quercun avia un fié piantà ent soua vigna, et a-y-é vengù cercâ de fruita; mà a i ll e n'ha pâ trouvà rén.

7 E al ha dit ar vigneroun: Buca, l'a-y-é trè ann que vénou cerca de fruita à quel fié, et ne treuvou pâ gî: taillelou; perqué téne-lou la leuïa per rén?

8 E lou vigneroun respoundant, l'i di: Seigneur, laïsselou encâ per quest ann, fin que l'abbiou desciaussà, et que l'y abbiou buttà de drugia.

9 S'a porta de fruita, tu lou laïssères; senò, te lou taillé peui apreu.

10 Manaman com a enségnava un giourn de sabba ent una de soué synagoghé de lour,

11 Ecou, l'a y èra éïqui una

femme qui étoit possédée d'un démon qui la rendoit malade depuis dix-huit ans, et elle étoit courbée, et ne pouvoit nullement se redresser.

12 Et quand Jésus l'eut vue, il l'appela, et lui dit: Femme, tu es delivrée de ta maladie.

13 Et il posa les mains sur elle; et dans ce moment elle fut redressée, et glorifioit Dieu.

14 Mais le maître de la synagogue, indigné de ce que Jésus avoit guéri au jour du sabbat, prenant la parole, dit à l'assemblée: Il y a six jours aux quels il faut travailler; venez donc ces jours-là, et soyez guéris, et non point au jour du sabbat.

15 Et le Seigneur lui répondit, et dit: Hypocrite, chacun de vous ne détache-til pas son bœuf ou son âne de la crèche le jour du sabbat, et ne les mène-t-il pas boire?

16 Et ne falloit-il pas délier de ce lien au jour du sabbat celle-ci qui est fille d'Abraham, laquelle Satan avoit liée il y a déjà dix-huit ans?

17 Comme il disoit ces choses, tous ses adversaires étoient confus; mais toutes les troupes se réjouissoient de toutes les choses glorieuses qu'il opéroit.

18 Il disoit aussi : A quoi est semblable le royaume de Dieu, et à quoi le comparerai-je ?

19 Il est semblable au grain

|

dona qu'èra tengùa da un demon que la rendia malavia doupeuï disiheut ann, e i II èra courbâ, et i pouïa à manére gnuné drissâssé.

12 E quant Gésu l'ha agù vista, a l'ha demandâ, et a i l'ha dit: Dona, tu sié deslibrâ de toua maladia.

13 E a 1 ha pousà le man sù ili; et dar moument i s'é drissâ, et dounava louangé à Diou.

14 Mà lou patroun de la synagoga, nèc de ço que Gésu avia gari lou di de sabba, pillant la parola, di à l'assembléa: L'a-y-é sés giourn que vanta travaillâ; vené douncra qui giourn éïqui, et qu'ou sié gari, mà gari, mà pâ lou gourn de sabba.

15 E lou Seigneur l'i ha respoundù, et dit: Hypoucrita, ognudun de voû destaque-lou pâ so beu ou so asou de la crepia lou giourn de sabba, et lou méne-lou pâ béouré?

16 E vantavela på desliâ de quela staca, lou giourn de sabba, quela éïqui qu'é filla d'Abraham, et que Satan avia liâ l'a-y-é disiheut ann?

17 Mentré qu'a disia quelé cosé, tui seui anemis èren counfus; mà tutẻ le troupé s'arlegraven de tuté le cosé glouriousé qu'a fesia.

18 A desia decò: A cosa semilla lou royaumé de Diou, et à cosa lou coumparerèï-qué?

19 A semilla à la grana de

de semence de moutarde qu'un homme prit, et mit en son jardin, lequel crut, et devint un grand arbre, tellement que les oiseaux du ciel faisoient leurs nids dans ses branches.

20 Il dit encore: A quoi comparerai-je le royaume de Dieu ?

21 Il est semblable au levain qu'une femme prit, et qu'elle mit parmi trois mesures de farine, jusqu'à ce qu'elle fût toute levée."

22 Puis il s'en alloit par les villes et par les bourgades, enseignant, et tenant le chemin de Jérusalem.

23 Et quelqu'un lui dit: Seigneur, n'y a-t-il que peu de gens qui soient sauvés?

24 Et il leur dit: Faites effort pour entrer par la porte étroite; car je vous dis que plusieurs tâcheront d'entrer, et ils ne le pourront.

25 Et après que le père de famille se sera levé, et qu'il aura fermé la porte, et que vous, étant dehors, vous vous mettrez à heurter à la porte, en disant: Seigneur! Seigneur! ouvre-nous; et que lui, vous répondant, vous dira: Je ne sais d'où vous êtes;

26 Alors vous vous mettrez à dire: Nous avons mangé et bu en ta presence, et tu as enseigné dans nos rues.

27 Mais il dira: Je vous dis que je ne sais d'où vous êtes; retirez-vous de moi, vous tous qui faites le metier d'iniquité.

[ocr errors]

semans de senevra qu'un hom ha pillâ, et ha buttâ ent so hort, que hort, que la grana ha creïssù, et é vengùa un erbou gros, de manéra que li usél dar ciel fesin so ni ent soué brancié.

20 A disia encâ: A cosa coumparerèï-qué lou royaumé de Diou?

21 A semilla ar cressant qu'una dona ha pillà, et qu'i ll ha buttà ar més de trè mesuré de farina, fin qu'i ll é istà tuta levâ.

22 Epeuï a se n'anava per le villé et le bourgiâ, enségnant, et tenant la via de Ge

rusalem.

23. E quercun l'i di: Seigneur, gnè-la pâ gaïré que sin sarvà?

24 E a l'i di: Fesé forsa per intrâ per l'us strét; perqué ve diou que diversi buquerèn d'intrâ, et lou pourrèn pâ..

25 E apreu que lou paré de familla se serè levà, et qu'a 1 avrè sarà l'us, et que voû, doupeuï fora, ou se butterè à tabussâ la porta, en disant: Seigneur! Seigneur! dreuvené; et qu'el, en resposta, ve dirè: Saï pâ de dount oû sé;

26 Aloura ou se buttà peui à dî: Nous han mingià et bevù en toua presensa, et t'has ensegnà ent nosté countrâ.

27 Mà a dirè: Ve diou que sai pâ de dount ou sé; tiràvia, voû tui que fesé lou mesté de l'ingiustissia.

28 Là il y aura des pleurs et des grincemens des dents; quand vous verrez Abraham, et Isaac, et Jacob, et tous les prophètes dans le royaume de Dieu, et que vous serez jetés dehors.

29 Il en viendra aussi d'Orient, et d'Occident, et du Septentrion, et du Midi, qui seront à table dans le royaume de Dieu.

30 Et voici, ceux qui sont les derniers seront les premiers, et ceux qui sont les premiers seront les derniers.

31 En ce même jour-là quelques Pharisiens vinrent à lui et lui dirent: Retire-toi et t'en va d'ici; car Hérode te veut tuer.

32 Et il leur répondit: Allez, et dites à ce renard: Voici, je chasse les démons, et j'achève aujourd'hui et demain de faire des guérisons, et le troisième jour je prends fin.

33 C'est pourquoi il me faut marcher aujourd'hui et demain, et le jour suivant; car il n'arrive point qu'un prophète meure hors de Jérusalem.

34 Jérusalem, Jérusalem! qui tues les prophètes, et qui lapides ceux qui te sont envoyés; combien de fois ai-je voulu rassembler tes enfans, comme la poule rassemble ses poussins sous ses ailes, et vous ne l'avez point voulu !

35 Voici, votre maison va être déserte et je vous dis

28 Eïqui l'y serè peui de piour et de rabié; quant ou vié peui Abraham, et Isaac, et Jacob, et tui li prouphéta ent ar royaumé de Diou, et qu'ou sè peui tapà fora.

29 E n'en vén peui decò dar levant, et dar cougiant, et de ver mèsa neuit, et dar mès-di, que serèn à tavou ent ar royaumé de Diou.

30 E buca, quili que soun li darié soun peui li prumé, et quili que soun li prùmé soun peui li darié.

31 E l'istéss giourn, quercun di Pharisien soun vengù da el et l'i han dit: Artire-té et vaï-te-né d'éïqui; perqué Héroda te vol massâ.

32 Ea i ll'ha respoundù: Anà, et disé à quela vourp: Ecou, toucou via li demon, et finissou enqueuï et douman de fâ de garisoun, et sù i trè di pillou fin.

33 Per mou d'éïçò vanta que marciou enqueuï et douman, et lou giourn d'apreu; perqué l'arriva pâ qu'un prouphéta meura fora de Gérusalem.

34 Gérusalem, Gérusalem! tu que te massé li prouphéta, et que te fas murî à roucassâ quili que te soun mandà; que de voté haï vourgù aciampâ teui méïnâ, com la ciussa aciampa seui poulic sout à soué âlé, et ou-z-avé pâ vourgù!

35 Ecou, vosta cà vaï èssé deserta: et ve diou en verità,

en vérité, que vous ne me me verrez point jusqu'à ce qu'il arrivera que vous direz: Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur.

CHAPITRE XIV.

Jésus-Christ guérit un hydropique le jour du sabbat; donne des leçons aux Pharisiens sur la préséance; et aux conviés à table par la parabole du grand souper; et plusieurs

instructions aux siens sur le renoncement et sur le sel.

I'

L arriva aussi que Jésus étant entré un jour de sabbat dans la maison d'un des principaux des Pharisiens pour prendre son repas, ils l'observoient.

2 Et voici, un homme hydropique étoit là devant lui.

3 Et Jésus prenant la parole, parla aux docteurs de la loi et aux Pharisiens, disant: estil permis de guérir au jour du sabbat?

4 Et ils ne dirent mot. Alors ayant pris le malade, il le guérit, et le renvoya.

5 Puis s'addressant à eux, il leur dit: Qui sera celui d'entre vous qui, ayant un âne ou un bœuf, lequel vienne à tomber dans un puits, ne l'en retire aussitôt le jour du sabbat?

6 Et ils ne pouvoient répliquer à ces choses.

7 Il proposoit aussi aux conviés une similitude, prenant garde comment ils choisissoient les premières places à table, et il leur disoit :

8 Quand tu seras convié par quelqu'un à des noces, ne te

qu'ou me véïré på fin que l'arriva qu'ou disé peui: Béni sia quel que vén ar nom dar Seig

neur.

CAPITOU XIV.

Gésu-Christ garis un hydropic lou giourn de sabba; a douna de lessioun aï Pharisien sù l'hounou d'avé la dritta; et aill envità à tavou coun la coumparasoun de la gran cina; et diversé instructioun aï seui sù l'arnounsiament et la sal.

[ocr errors]

decò arrivà

E decò arrivà que mentré que Gésu èra intrà un giourn de sabba ent la cà d'un di principal di Pharisien per pillâ so arpast, i lou guintaven.

2 E écou, un hom hydropic èra éïqui devént el.

3 E Gésu pillant la parola, ha parlà aï docteur de la légé et aï Pharisien, disant: é-la perméss de garî ar giourn de sabba?

4 Ei soun istà quiétt. Aloura a 1 ha pillà lou malavi, a l'ha gari, et mandà via.

5 Epeuï a s'é virà ver lour, et a i ll'ha dit: Qui serè quel de vou que, s'al ha un asou ou un beu, que végna à toumbâ ent un pouss, ne lou gavé subit lou giourn de sabba?

6 Ei poùin pâ arbatté quelé parolé.

7 A proupounia decò aill envità una coumparasoun, tut en armarquant com i chauzin le primé piassé à tavou, et a l'i disia:

8 Quant tu serès envità da quercun à nossé, butte-té pâ à

mets point à table à la pre- | tavou à la prima leuïa, de pour

« PrécédentContinuer »