Images de page
PDF
ePub

19 Puis je dirai à mon ame: Mon ame, tu as beaucoup de biens assemblés pour beaucoup d'années, repose-toi, mange, bois, et fais grande chère.

20 Mais Dieu lui dit: Insensé en cette même nuit ton ame te sera redemandée; et les choses que tu as préparées, à qui seront-elles?

21 Il en est ainsi de celui qui fait de grands amas de biens pour soi-même, et qui n'est pas riche en Dieu.

22 Alors il dit à ses disciples: A cause de cela je vous dis Ne soyez point en souci pour votre vie, de ce que vous mangerez; ni pour votre corps, de quoi vous serez vêtus.

23 La vie est plus que la nourriture, et le corps est plus que le vêtement.

24 Considérez les corbeaux; ils ne sement, ni ne moisson

19 Epeuï dirèï à mia anima: Anima mia, t'has de grand bén aciampà per una scadra d'ann, arpose-té, mingia, béou, et iste-mé alègrá.

20 Mà Diou l'i di: Fol! bel et sta neuit toua anima te serè ardemandâ; per qui serèn le cosé que t'has prountâ?

21 L'a n'é l'istéss de quel que faï de gros baroun de bén per el, et qu'é pâ ric en Diou.

22 Aloura a di à seui disciplé: Per mou d'éïcò ve diou : Crussià-vé på per vosta vita, de ço qu'ou mingerè; ni per vost corp, de cosa ou serè visti.

23 La vita é maï que la nuritura, et lou corp é maï que la vistimenta.

24 Bucà li cournaillas; i ne seménen, ni ne meïssounen,

nent, et ils n'ont point de cel-et i ll han ni ciabot per ar

lier ni de grenier, et cependant Dieu les nourrit: combien valez-vous mieux que les oiseaux ?

25 Et qui est celui de vous qui par son souci puisse ajouter une coudée à sa stature?

26 Si donc vous ne pouvez pas même ce qui est très-petit, pourquoi êtes-vous en souci du reste?

27 Considérez comment croissent les lis; ils ne travaillent, ni ne filent: et cependant je vous dis que Salo

drissâ la roba ni grané, et pur Diou li gouerna: valéou pâ bén meill que d'usèl ?

25 E qui é-la quel de voû que pò coun seui crussi appouné un ras à soua grandoû?

26 Sedouncra ou poué manc ço qu'é bén poc, perqué ve crussiaou de la resta?

27 Bucà com creïssen li liri; i ne travaillen, ni ne filen: et pur ve diou que fin à Saloumoun, en tuta soua gloria,

mon même, dans toute sa gloire, n'étoit point vêtu comme l'un d'eux.

28 Que si Dieu revêt ainsi l'herbe qui est aujourd'hui au champ, et qui demain est mise au four, combien plus vous vétira-t-il, ô gens de petite foi!

29 Ne dites donc point: Que mangerons-nous, ou que boirons-nous? et ne soyez point

en suspens.

30 Car les gens de ce monde sont après à rechercher toutes ces choses; mais votre Père sait que vous avez besoin de ces choses.

31 Mais plutôt cherchez le royaume de Dieu, et toutes ces choses vous seront données pardessus.

32 Ne crains point, petit troupeau; car il a plu à votre Père de vous donner le royaume.

33 Vendez ce que vous avez, et donnez-en l'aumône; faites-vous des bourses qui ne s'envieillissent point, et un trésor dans les cieux, qui ne défaille jamais, d'où le larron n'approche point, et où la tigne ne gâte rien;

34 Car où est votre trésor, là sera aussi votre cœur.

35 Que vos reins soient ceints, et vos lampes allumées. 36 Et soyez semblables aux serviteurs qui attendent le maître quand il retournera des noces, afin que quand il viendra, et qu'il heurtera, ils lui ouvrent aussitôt.

èra på visti com un de lour.

28 Se Diou vist pareill l'herba qu'é ent i ciamp enqueui, et douman serè buttâ ar fourn, musà un poc a pi forta rasoun s'a ve visterè pâ, ô gént de poca fédé!

29 Disé douncra pâ: Cosa mingerèn-qué, ou cosa bèverén-la? crussiàve-né pâ.

30 Perqué le gént d'aquest mount soun apreu à cerca tuté sté cosé; mà vost Paré sa que voû n'avé da besougn.

31 Mà pitost cercà lou royaumé de Diou, et tuté sté cosé ve serèn dounâ sur pat.

32 Tèm pâ, pecit troupel; perqué l'ha piasù à vost Paré de dounâ-vé lou royaumé.

33 Vendé ço qu'ou-z-avé, et dounà-lou en limosna; fesevé de boursé que se frilen pâ, et un tresor ent ar ciel, que végna maï à manc, dount li ladré approcien pâ, et la camoula pertusa pâ rén ;

34 Perqué dount é vost tresor, éïqui serè decò vost cœur.

35 Que vosté couréé sin buttâ, et veusti lumou avisc.

36 Vanta qu'ou semillé aï servitoû que spéten lou patroun quant a tourna peui de le nossé, per que quant a vén peui, et qu'a tabussa pèui, i l'i dreuven subit.

37 Bienheureux sont ces serviteurs que le maître trouvera veillans, quand il arrivera. En vérité, je vous dis qu'il se ceindra, et les fera mettre à table, et s'avançant il les servira.

38 Que s'il arrive sur la seconde veille, ou sur la troisième, et qu'il les trouve ainsi veillans; bienheureux sont ces serviteurs-là.

39 Or sachez ceci, que si le père de famille savoit à quelle heure le larron doit venir, il veilleroit, et ne laisseroit point percer sa maison.

40 Vous donc aussi tenezvous prêts; car le Fils de l'homme viendra à l'heure que vous n'y penserez point.

41 Et Pierre lui dit: Seigneur, dis-tu cette parabole pour nous, ou aussi pour tous?

37 Bénheureus soun qui servitoû que lou patroun treuva peui arveillà, quant a 1 arriverè. En verità, ve diou qu'a se butterè soua couréa, et li ferè buttâ à tavou, et se butterè à servî-li.

38 E s'a 1 arriva ver mèsa neuit, ou apreu mèsa neuit, et qu'a li treuva pareill arveillà; bénheureus soun qui servitoû éïqui.

39 E qu'ou sapié, que se lou paré de familla savessa à qué houra lou ladré dév venî, a veilleria, et laisseria pâ pertusa soua cà.

40 Vou douncra decò tenévé prount; perqué lou Fill de l'hom vénerè à l'houra qu'ou l'y pensa pâ.

41 E Pierre l'i di: Seigneur, dis-tu questa coumparasoun per noû, ou decò per tui?

42 Et le Seigneur dit : Qui est donc le dispensateuré fidèle et prudent, que le maître aura établi sur toute la troupe de ses serviteurs, pour leur donner l'ordinaire dans le temps qu'il faut?

43 Bienheureux est ce serviteur-là que son maître trouvera faisant ainsi, quand il viendra.

44 En vérité, je vous dis, qu'il l'établira sur tout ce qu'il a.

45 Mais si ce serviteur-là dit en son cœur: Mon maître tarde long-temps à venir, et qu'il se mette à battre les

42 E lou Seigneur di: Qui douncra lou fatoû fidat et prudent, que lou patroun avrè buttà sù tuta la troupa de seui servitoû, per dounâ-l'i la ratioun ar temp douvù?

43 Bénheureus é quel servitou que so patroun treuva peui fesant pareill, quant a véneré.

44 En verità, ve diou, qu'a lou butta peui sù tut ço qu'a l

ha.

45 Mà se quel servitoû se musa: Mé patroun tarda una péssa à venî, et qu'a se butté à dounâ giù aï servitoû et à le

serviteurs et les servantes, et à manger, et à boire, et à s'enivrer;

46 Le maître de ce serviteur

viendra au jour qu'il ne l'attend point, et à l'heure qu'il ne sait point, et il le séparera, et le mettra au rang des infidèles.

47 Or le serviteur qui a connu la volonté de son maître, et qui ne s'est pas tenu prêt, et n'a point fait selon sa volonté, sera battu de plusieurs coups.

48 Mais celui qui ne l'a point connue, et qui a fait des choses dignes de châtiment, sera battu de moins de coups; car à chacun à qui il aura été beaucoup donné, il sera beaucoup redemandé; et à celui à qui il aura été beaucoup confié, il sera plus redemandé.

49 Je suis venu mettre le feu en la terre; et que veuxje, s'il est déjà allumé?

50 Or j'ai à être baptisé d'un baptême; et combien suis-je pressé jusqu'à ce qu'il soit accompli!

51 Pensez-vous que je sois venu mettre la paix en la terre? non, vous dis-je; mais plutôt la division.

52 Car désormais ils seront cinq dans une maison, divisés trois contre deux, et deux contre trois.

53 Le père sera divisé contre le fils, et le fils contre le père; la mère contre la fille, et la fille contre la mère; la bellemère contre sa belle-fille, et

sirvanté, et à mingiâ, béouré, et enciouquîssé;

46 Lou patroun de qué servitoû vén peui lou di qu'a le spetta på, et à l'houra qu'a sa pâ, et a lou butta peui da part, et ar rang di enfidélé.

47 Insi lou servitoû qu'ha counouïssû la voulentà de so patroun, et que s'é pâ tengù prount, et ha pâ faït counfourma soua voulentà, a 1 arcevrè maï de bott.

48 Mà quel que l'ha pâ counouïssùa, et qu'ha faït de cosé dégn de castig, arcevrè manc de bott; perqué à ognudun à qui l'a serè istà moutoubén dounà, l'a serè moutoubén ardemandà; et à quel à qui l'i serè istà moutoubén armetù, l'i serè maï ardemandà.

49 Siou vengù buttâ lou feu sù la terra; et cosa veuï-qué, s'a l'é giò avisc?

50 Haï da èssé batià d'un batésmé; mà batésmé; mà que stantou qu'a sia accoumpli!

51 Pensaou que siou vengù buttâ la pâss sù la terra? no, voû diou; mà pitost la divisioun.

52 Perqué d'eura en laï i serèn cinq ent una cà, trè countra dui, et dui countra trè.

53 Lou paré serè countra lou fill, et lou fill countra lou paré; la maré countra la filla, et la filla countra la maré; la madona countra

la belle-fille contre sa belle- la nora, et la nora countra mère. la madona.

54 Puis il disoit aux troupes: Quand vous voyez une nuée qui se lève de l'Occident, vous dites d'abord: La pluie vient;

et cela arrive ainsi.

55 Et quand vous voyez souffler le vent du Midi, vous dites qu'il fera chaud; et cela arrive.

56 Hypocrites, vous savez bien discerner les apparences du ciel et de la terre: et comment ne discernez-vous point cette saison?

57 Et pourquoi aussi ne reconnoissez-vous pas de vousmêmes ce qui est juste?

58 Or quand tu vas au magistrat avec ta partie adverse, tâche en chemin d'en être délivré; de peur qu'elle ne te tire devant le juge, et que le juge ne te livre au sergent, et que le sergent ne te mette en prison.

59 Je te dis que tu ne sortiras point de là jusqu'à ce que tu aies rendu la dernière pite.

CHAPITRE XIII. Jésus-Christ exhorte à la repentance à l'occasion des Galiléens massacrés et du figuier coupé; guérit une femme malade au sabbat; compare le royaume de Dieu au grain et au levain, exhortant à y entrer, par la porte étroite, et criant malheur sur Jérusalem.

[blocks in formation]

54 Epeuï a disia à le troupé : Quant ou vié una nèbia que se léva ver lou cougiant, ou disé subit: L'a vol piové; et l'arriva pareill.

55 E quant ou vié souffiâ l'ora dar mès-di, ou disé que l'a ferè ciaut; et l'arriva pa

reill.

56 Hypoucrita, ou savé bén desfenansiâ le apparensé dar ciel et de la terra: et com desfenansiaou pâ questa stagioun?

57 E perqué arcounouïsséou pâ da voû ço qu'é giust?

58 Mà quant tu vas dar magistrat coun toua partia countraria, faï per ciamin que tu ne sié deslibrà; de pour qu'i te tiré devént lou giudissé, et que lou giudissé t'armeta ar sarvient, et que lou sarvient te butté en presoun.

59 Te diou que te sourtirès pâ de laï fin que t'abbié rendù lou darié quatrin.

CAPITOU XIII.

Gésu-Christ arcoumanda l'arpentansa à l'oucasioun di Galiléen massacrà et dar fié taillà; a garis una dona malavia un sabba; a coumpara lou royaumé de Diou à la grana et ar cressant, arcoumandant d'intra-l'y per l'us strét, et bramant malheur sù Gérusalem.

ENT quel temp laï quercun

que se trouvaven éïqui present, l'i han couintà ço que s'èra passà envers aï Galiléen, di qual Pilata avia mescià lou sang ensem à quel de le bestié qu'i sacrifiaven.

« PrécédentContinuer »