Images de page
PDF
ePub

regardés à l'environ, il dit à cet homme: Etends ta main. Ce qu'il fit; et sa main fut rendue saine comme l'autre.

11 Et ils furent remplis de fureur, et ils s'entretenoient ensemble touchant ce qu'ils pourroient faire à Jesus.

12 Or il arriva en ces jourslà, qu'il s'en alla sur une montagne pour prier, et qu'il passa toute la nuit à prier Dieu.

13 Et quand le jour fut venu, il appela ses disciples; et en élut douze, lesquels il nomma aussi apôtres :

14 Savoir, Simon qu'il nomma aussi Pierre, et André son frère; Jacques et Jean; Philippe et Barthélemi;

15 Matthieu et Thomas; Jacques fils d'Alphée, et Simon surnommé Zélotes;

16 Jude frère de Jacques, et Judas Iscariot, qui aussi fut traître.

17 Puis, descendant avec eux, il s'arrêta dans une plaine avec la troupe de ses disciples, et une grande multitude de peuple de toute la Judée, et de Jérusalem, et de la contrée maritime de Tyr et de Sidon, qui étoient venus pour l'entendre, et pour être guéris de leurs maladies;

18 Et ceux aussi qui étoient tourmentés par des esprits immondes; et ils furent guéris.

19 Et toute la multitude tâchoit à le toucher; car il sortoit de lui une vertu qui les guérissoit tous.

bucà d'entourn, a 1 ha dit à quel hom: Porz toua man. Co qu'a 1 ha faït; et soua man é arestâ sana com l'auta.

11 E i ll èren en furia, et busillaven ensem de ço qu'i pourrin fâ à Gésu.

12 Manaman l'é arrivà aloura, qu'a se n'é anà sù una mountagna per priâ, et qu'a 1 ha passà tuta la neuit à priâ Diou.

13 E quant l'é istà di, a 1 ha demandà seui disciplé; et n'ha chauzi douzé, qu'a 1 ha decò nouminà apotré:

14 Assavé, Simon qu'a l'i ha decò buttà nom Pierre, et André so fraré; Jacques et Jean; Philip et Barthélemi;

15 Matthieu et Thomas; Jacques fill d'Alphéa, et Simon qu'avia per nom atapà Zelota;

16 Jude fraré de Jacques, et Judas Iscariot, qu'é decò istà traditour.

17 Epeuï, a lé sendù coun lour, a s'é arestà ent una pianura coun le scadra de seui disciplé, et una gran furfa de peuplé de tuta la Giudéa, et de Gérusalem, et dar païs maritim de Tyr et de Sidoun, qu'èren vengù per scoutâ-lou, et per èssé gari de soué maladié ;

18 E decò quili qu'èren tourmentà da sprit impur; et i soun istà gari.

19 E tuta la furfa fesia forsa per toucâ-lou ; perqué l'i sourtia d'el una vertù que li garia tui.

20 Alors tournant les yeux vers ses disciples, il leur disoit: Vous êtes bienheureux, vous pauvres; car le royaume de Dieu vous appartient.

21 Vous êtes bienheureux, vous qui maintenant avez faim; car vous serez rassasiés. Vous êtes bienheureux, vous qui pleurez maintenant; car vous serez dans la joie.

22 Vous serez bienheureux quand les hommes vous haïront, et vous retrancheront de leur société, et vous diront des outrages, et rejetteront votre nom comme mauvais, à cause du Fils de l'homme.

23 Réjouissez-vous en ce jour-là, et tressaillez de joie; car voici, votre récompense est grande au ciel; et leurs pères en faisoient de même aux prophètes.

24 Mais malheur à vous, riches; car vous remportez votre consolation.

25 Malheur à vous qui êtes remplis; car vous aurez faim. Malheur à vous qui riez maintenant; car vous lamenterez et pleurerez.

26 Malheur à vous quand tous les hommes diront du bien de vous; car leurs pères en faisoient de même aux faux prophètes.

27 Mais à vous qui m'entendez, je vous dis : Aimez vos ennemis; faites du bien à ceux qui vous haïssent.

28 Bénissez ceux qui vous

20 Aloura virant li œil ver seui disciplé, a l'i di: Ou sé bénheureus, voû pauré; perqué lou royaumé de Diou é vost.

21 Ou sé bénheureus, vou qu'avé fam eura; perqué ou sé peui rassasià. Ou sé benheureus, voû que piourà eura; perqué ou sé peui ent la goï.

22 Ou serè bénheureus quant li hom ve vourrèn mal, et ve butterèn fora de soua soucietà, et v'engiurierèn, et dirèn de mal de voû com s'ou fussé de méïchant, perqué dar Fill de l'hom.

23 Arlegravé aloura, et sautà de goï; perqué buca, vosta arcoumpansa é granda ar ciel; et seui paré ne fesin outan aï prouphéta.

24 Mà malheur à vou, ric; perqué ou-z-avé giô agù vosta counsolatioun.

25 Malheur à voû que sé pién; perqué ou-z-avé peui fam. Malheur à voû que riè eura; perqué ou se lamenterè et piourerè.

26 Malheur à voû quant tui dirèn de bén de voû; perqué seui paré ne fesin outan aï fauss prouphéta.

27 Mà à vou que m’escouta, ve diou: Stimà vosti nemis; fesé de bén à quili que ve

volen mal.

28 Benissé quili que ve

maudissent, et priez pour ceux | maudissen, et prià per quili

qui vous courent sus.

29 Et à celui qui te frappe sur une joue, présente-lui aussi l'autre; et si quelqu'un t'ôte ton manteau, ne l'empêche point de prendre aussi la tunique.

30 Et à tout homme qui te demande, donne lui; et à celui qui t'ôte ce qui t'appartient, ne le redemande point.

31 Et comme vous voulez que les hommes vous fassent, faites-leur aussi de même.

32 Mais si vous aimez seulement ceux qui vous aiment, quel gré vous en saura-t-on ? car les gens de mauvaise vie aiment aussi ceux qui les

aiment.

33 Et si vous ne faites du bien qu'à ceux qui vous ont fait du bien, quel gré vous en saura-t-on? car les gens de mauvaise vie font aussi le même.

34 Et si vous ne prêtez qu'à ceux de qui vous espérez de recevoir, quel gré vous en saura-t-on? car les gens de mauvaise vie prêtent aussi aux gens de mauvaise vie, afin qu'ils en reçoivent la pareille.

35 C'est pourquoi aimez vos ennemis, et faites du bien, et prêtez sans en rien espérer, et votre récompense sera grande, et vous serez les fils du Souverain; car il est bienfaisant envers les ingrats et les méchans.

36 Soyez donc miséricor

que ve couren sù.

29 E à quel que te douna giù sù una maïcela, presentel'i decò l'auta; et se quercun te tol to mantêl, empacie-lou pâ de pillâ decò la vistimenta qu'é sout.

30 E à tut hom que te demanda, doune-l'i; et à quel que te tol ço qu'é to, tournelou pâ demandâ.

31 E com ou voulé que li hom ve fassen, fesé-l'i decò pareil.

32 Mà s'ou voulé mac bén à quili que ve volen bén, qual grà ve ne sarèn-li? perqué le gént de cattiva vita volen decò bén à quili que l'i volen

bén.

33 E s'ou fesé mac de bén à quili que vous han faït de bén, qual grà ve ne sarèn-li? perqué le gént de cattiva vita ne fan outan.

34 E s'ou prestà mac à quili da qui ou sperà d'arcévé, qual grà ve ne sarèn-li? perqué le gént de cattiva vita presten decò à le gént de cattiva vita, per arcéve-né la pareilla.

35 Per mou d'éïçò stimà vosti nemis, et fesé de bén, et prestà sansa sperâ-né rén, et vosta arcoumpansa serè granda, et voû serè li fill dar Souvran; perqué a 1 é bénfesant envers à i ll ingrat et li méïchant.

36 Vanta douncra qu'ou sié

dieux, comme votre Père est | miséricordious, com vost Paré miséricordieux.

37 Et ne jugez point, et vous ne serez point jugés; ne condamnez point, et vous ne serez point condamnés; quittez, et il vous sera quitté.

38 Donnez, et il vous sera donné; on vous donnera dans le sein bonne mesure, pressée et entassée, et qui s'en ira par-dessus; car de la mesure que vous mesurerez, on vous mesurera réciproquement.

39 Il leur disoit aussi cette similitude: Est-il possible qu'un aveugle puisse mener un autre aveugle? Ne tomberont-ils pas tous deux dans la fosse ?

40 Le disciple n'est point par-dessus son maître; mais tout disciple accompli sera rendu conforme à son maître. 41 Et pourquoi regardestu le fétu qui est dans l'œil de ton frère, et tu n'apperçois pas une poutre dans ton propre œil?

42 Ou comment peux-tu dire à ton frère? Mon frère, permets que j'ôte le fétu qui est dans ton œil, toi qui ne vois pas une poutre, qui est dans ton œil. Hypocrite, ôte premièrement la poutre de ton œil, et après cela tu verras comment tu ôteras le fétu qui est dans l'œil de ton frère.

43 Certes, un arbre n'est point bon qui fait de mauvais fruit; ni un arbre n'est point mauvais qui fait de bon fruit.

é miséricordious.

37 E giudicà pâ, et ou serè pâ giudicà: coundanà pâ, et ou serè pâ coundanà; fesé quitti, et l'a ve serè faït quitti.

38 Dounà, et l'a ve serè dounà; un ve dounerè ent la fauda bouna mesura, sarrâ et abarounâ, et lou coumoulum verserè; perqué de la mesura qu'ou mesurerè, i ve mesuren peui decò.

39 A l'i disia decò questa coumparasoun: E-la possibou qu'un borgnou peussa menâ un aut borgnou? Toumberènli pâ tui dui ent ar foss?

40 Lou disciplé é pâ desoubré dar magistré; mà ogni disciplé accoumpli serè rendù pareil à so magistré.

41 E perqué buques-tu la borda qu'é ente l'œil de to fraré, et tu l'avisé pâ que t'has un trav ent to propré œil?

42 Ou com peus-tu dî à to fraré? Fraïré, laïsse-mé tollé la borda qu'é ent to œil, tu que te vés pâ un trav, qu'é ent to œil. Hypoucrita, coumensa à tollé lou trav de to œil, et peui apreu tu véyrés com te tollé peui la borda qu'é ent l'œil de to frairé.

43 Cert, un erbou é pâ boun que porta de cattiva fruita; et un erbou é pâ cattiv que porta de bouna fruita.

44 Et chaque arbre est connu à son fruit; car aussi les figues ne se cueillent pas des épines, et on ne vendange pas des raisins d'un buisson.

45 L'homme de bien tire de bonnes choses du bon trésor de son cœur ; et l'homme méchant tire de mauvaises choses du mauvais trésor de son cœur; car c'est de l'abondance du cœur que la bouche parle.

46 Mais pourquoi m'appelez-vous Seigneur, Seigneur, et vous ne faites pas ce que je dis ?

47 Je vous montrerai à qui est semblable celui qui vient à moi, et qui entendant mes paroles, les met en pratique.

48 Il est semblable à un homme qui, bâtissant une maison, a foui et creusé profondément, et a mis le fondement sur la roche, de sorte qu'un débordement d'eaux étant survenu, le fleuve est bien allé donner contre cette

maison, mais il ne l'a pu ébranler, parce qu'elle étoit fondée sur la roche.

49 Mais celui, au contraire, qui ayant entendu mes paroles, ne les a point mises en pratique, est semblable à un homme qui a bâti sa maison sur la terre, sans lui faire de fondement; car le fleuve ayant donné contre cette maison, elle est tombée aussitôt, et la ruine de cette maison a été grande.

44 E ogni erbou é counouïssù da so fruit; perqué n'éffet, le fié se cueillen på sù i bossou, et un vendumia pâ le ué sù i bussoun.

45 L'hounest hom tira de bouné cosé dar boun tresor de so cœur; et l'hom gram tira de cattivé cosé dar cattiv tresor de so cœur; perqué l'é de l'aboundansa dar cœur que la bouca parla.

46 Mà perqué me diséou Seigneur, Seigneur, et ou fesé pâ ço que diou?

47 Ve moustrerèï à qui semilla quel que vén da mi, et que s'a scouta mié parolé, le butta en pratica.

48 A semilla à un hom que, per bastî una cà, ha sappà et gavà bén anént, et ha buttà la foundamenta sù la rocca, de manera que quant le aïghé desbourdâ soun vengùé, lou furoun é bén anà dounà countra quela cà, mà a 1 ha pà pougù smeuve-la, perqué i'll èra foundâ sù la rocca.

49 Mà quel, ar countrari, qu'ha oudù mié parolé, et le ha på buttâ en pratica, a semilla à un hom qu'ha basti soua cà sù la terra, sansa fâl'i de foundamenta; perqué quant lou furoun de l'aïga ha dounà countra quela cà, i 11 é subit toumbâ, et la ruina de quela cà é istà granda.

« PrécédentContinuer »