Images de page
PDF
ePub

17 Car il ira devant lui, / 17 Perquè a l anere devent animé de l'esprit et de la vertu el, animà de l'sprit et de la d'Elie, afin qu'il ramène les vertù d'Elia, per qu'a ramena cours des pères dans les en- li cæur di paré ent i méïnâ, et fans, et les rebelles à la pru- | li rebellé à la prudensa digiust, dence des justes, pour pré per preparâ ar Seigneur un parer au Seigneur un peuple peuplé bén despoust. bien disposé.

18 Alors Zacharie dit à 18 Aloura Zacaria ha dit l'ange : comment connoîtrai- à l'angé : com counouïsserèïje cela ? car je suis vieux, et la éico ? perqué siou veill, et ma femme est fort âgée. mia dona é ben agiâ.

19 Et l'ange répondant, lui | 19 E l'angé respoundant, dit : Je suis Gabriel qui me l'i di : Siou Gabriel que me tiens devant Dieu, et qui ai été ténou devent Diou, et que siou envoyé pour te parler, et pour istà mandà per parlã-té, et t'annoncer ces bonnes nou- per dounâ-té questé bouné velles.

neuvé. 20 Et voici, tu seras sans par- 20 Buca-ci, tu serès sansa ler,et tu ne pourras point parler parlâ, et tu pourrès pâ parla jusqu'au jour que ces choses fin ar giourn qu'aquelé cosé arriveront ; parceque tu n'as arriverèn ; perqué que t'has pâ point cru à mes paroles, qui créyù à mie parole, que s'acs'accompliront en leur temps. coumplirèn en so temp.

21 Or le peuple attendoit 21 Entramenté lou peuplé Zacharie, et on s'étonnoit de aspetava Zacaria, et un s'esce qu'il tardoit tant dans le tounava de ço qu'a tardava temple.

tan ent ar templé. 22 Mais quand il fut sorti, 22 Mà quant a l’é istá fora, il ne pouvoit pas leur parler, a použa pâ parlâ-l'i, et i ll han et ils connurent qu'il avoit vu counouïssù qu'a 1 avia vist quelque vision dans le temple; queïque visioun ent ar temple; car il le leur donnoit à en- perqué qu'a le l’i dounava da tendre par des signes ; et il entendé per cégn; et a l é istà demeura muet.

mut. 23 Et il arriva que quand 23 E l'é arriva que quant les jours de son ministère li giourn de so ministéré soun furent achevés, il retourna en ista fini, a lé peui tournà à so sa maison,

cà. 24 Et après ces jours-là, 24 E peui Elizabeth soua Elizabeth så femme conçut, dona é arestâ grossa, et i s'é et elle se cacha l'espace de scoundùa per cinq méss, en cinq mois, en disant ;

disant;

25 Certes, le Seigneur en 25 Certénament, ço que a agi avec moi ainsi aux jours m'arriva vén de part de Diou qu'il m'a regardée, pour ôter que m'ha vista, per tolle-mé de mon opprobre d'entre les l'hounta dount èrou entra li hommes.

hom. 26 Or au sixième mois, 26 Manaman ar sixiémé l'ange Gabriel fut envoyé de méss, l'angé Gabriel é ista Dieu dans une ville de Gali mandà da Diou ent una villa de lée, appelée Nazareth,

Galiléa, qu'avia nom Nazareth, 27 Vers une vierge fiancée I 27 Da una vergina prouà un homme nommé Joseph, metúa en mariage à un hom qui étoit de la maison de Da- qu'avia nom Joseph, qu'èra de vid; et le nom de la vierge la familla de David ; et lou étoit Marie.

nom de la vergina èra Maria. 28 Et l'ange étant entre 28 Et quant l'angé é istà dans le lieu où elle étoit, lui intrà dount i ll èra, a l'i ha dit: dit: Je te salue, ô toi qui es Te saloutou, tu que tu sié arreçue en grâce ; le Seigneur cevùa en grassia; lou Seigneur est avec toi; tu es bénie entre é coun tu; tu sié benía entra les femmes.

le doné. 29 Et quand elle l'eut vu, 29 E quant i l'ha agù vist, elle fut fort troublée, à cause i ll é istà bén troublâ, perqué de ces paroles ; et elle consi- de soué parolé; et i musava déroit en elle-même quelle en ili méïmé ço que voulia dî étoit cette salutation.

quela salutatioun. 30 Et l'ange lui dit: Marie, 30 E l'angé li di: Maria, ne crains point ; car tu as tèm pâ; perqué tu has trouva trouvée grâce devant Dieu. grassia devent Diou..

31 Et voici, tu concevras 31 E buca-ci, tu arrestarès en ton ventre, et tu enfanteras grossa, et tu ferès un fill, et tu un fils, et tu appeleras son | l’i butterés nom Gesu. nom Jésus.

32 Il sera grand, et sera | 32 A serè grant, et serè appelé le Fils du Souverain, et nouminà lou Fill dar Souvran, le Seigneur Dieu lui donnera et lou Seigneur Diou l'i darè le trône de David son père. . lou troné de David so paré.

33 Et il régnera sur la mai- 33 É a régnere sù la méïson de Jacob éternellement, soun de Jacob éternellament, et il n'y aura point de fin à son et l'y serè pagnuné fin à so règne.

régné. 34 Alors Marie dit à l'ange: 34 Aloura Maria di à l'ange: Comment arrivera ceci, vu que Com arriverè éïçd, doupeuï que je ne connois point d'homme? | counouïssou pâgnun hom?

35 Et l'ange répondant, lui 35 E l'angé respoundant, l'i dit : Le Saint-Esprit survien- di: Lou Sént Sprit vén peui dra en toi, et la vertu du Sous à tu, et la vertù dar Souvran verain t'enombrera; c'est pour- te faï peui oumbra : per mou quoi ce qui naîtra de toi Saint, de quènn ço que nas peui da sera appelé le Fils de Dieu. | tu, avrè peui nom lou Fill de

Diou. 36 Et voici, Elizabeth, ta 36 E buca-ci, Elizabeth, cousine, a aussi conçu un fils toua cusina, é decò arrestâ en sa vieillesse; et c'est ici le grossa d'un fill ent soua veilsixième mois de la grossesse lia ; et quela qu'i l'i disin stéde celle qui étoit appelée rilé é grossa de sés méss. stérile.

37 Car rien ne sera impos- 37 Perqué l'a-y-é nienté sible à Dieu.

d'em possibou à Diou. · 38 Et Marie dit: Voici la 38°E Maria di : Siou la servante du Seigneur; qu'il me sirvanta dar Seigneur; que l'a soit fait selon ta parole ! et me sia faït counfourma toua l'ange se retira d'avec elle. parola! et l'angé s'é artirà de

cour ili. 39 Or en ces jours-là Marie 39 Manaman en quel temp se leva, et s'en alla en hâte | laï Maria se n'é anâ en pressa au pays des montagnes dans ar païs de la mountagné ent une ville de Juda.

una villa de Giuda. 40 Et elle entra dans la 40 Eill é intrâ ent la cà de maison de Zacharie, et salua Zacaria, et ha arasound ElizaElizabeth.

beth. 41 Et il arriva qu'aussitôt | 41 E l’é arriva que subit qu'Elizabeth eut entendu la qu'Elizabeth ha oudū la salusalutation de Marie, le petit tatioun de Maria, lou méïnarot enfant tressaillit en son ventre, é arsautà ent so pansa, et Eliet Elizabeth fut remplie du zabeth é istà umpia dar Sént Saint-Esprit.

Sprit. 42 Et elle s'écria à haute 42 Ei ll ha brand à hauta voix, et dit: Tu es bénie entre vouss, et dit : Tu sié benía les femmes, et béni est le fruit entra le doné, et beni é lou de ton ventre.

fruit de to pansa. 43 Et d'où me vient ceci, 43 E de dount me vén éïço, que la mère de mon Seigneur que la maré de mon Seigneur vienne vers moi ?

| vegna ver mi? 44 Car voici, dès que la 44 Perqué buca, subit que voix de ta salutation est par la vouss de toua salutatioun é venue à mes oreilles, le petit l végnùa à mié oureillé, lou meia enfant a tressailli de joie en narot é arsautà de goï ent mia mon ventre.

pansa. 45 Or bienheureuse est 45 Ah! bénheureusa é quela celle qui a cru; car les choses que ha créyù ; perqué le cosé qui lui ont été dites par le que l'i soun istà dité dar Seigneur, auront leur accom Seigneur, avrèn so accoumplissement.

plissament. 46 Alors Marie dit: Mon 46 Aloura Maria di : Mia ame magnifie le Seigneur ; anima arcounouïs Grant lou

Seigneur; 47 Et mon esprit s'est 47 E mé sprit -s’arlègra en égayé en Dieu, qui est mon Diou, qu’é mé Sauveur. Sauveur.

48 Car il a regardé la bas- 48 Perqué a 1 ha bucà la sesse de sa servante ; voici, bassessa de soua sirvanta ; certes désormais tous les âges buca, cert à l'avenir tui li temp me diront bienheureuse. me dirèn bénheureusa.

49 Car le Puissant m'a fait 49 Perqué lou Puissant de grandes choses, et son nom m'ha faït de gran cosé, et so est saint.

nom é sént. 50 Et sa miséricorde est de 50 E soua miséricordia é de génération en génération en fa- génératioun en génératioun en veur de ceux qui le craignent. favour'de quilique lou crégnen.

51 Il a puissamment opéré 51 Al ha puissantament par son bras ; il a dissipé les oupérà coun so brass ; a 1 ha desseins que les orgueilleux dessipà le intentioun que li suformoient dans leurs cæurs. perbi fourmaven ent so coeur.

52 Il a renversé de dessus 152 Al ha tapà giù de seui leurs trônes les puissans, et il troné li puissant, et a 1 ha a élevé les petits.

haussà li pecitt. 53 Il a rempli de biens 53 Alha umpi de bén quili ceux qui avoient faim ; il a qu'avin fam; a 1 ha mandà via renvoyé les riches vides. à veuïtt li ric.

54 Il a pris en sa protec 54 Alha pillà en soua proutection Israël, son serviteur, pour tioun Israël, so servitoû, per arse souvenir de sa miséricorde; courdâsséde soua miséricordia;

55 (Selon qu'il en a parlé 55 (Countourma quỷa noha à nos pères; savoir, à Abraham parlà à nosti paré ; assavé, à et à sa postérité) à jamais. Abraham et à soua pousterità)

per sampré. 56 Et Marie demeura avec 56 E Maria é istà coun ili elle environ trois mois; puis enviroun trè méss; et peui i elle s'en retourna en sa maison. I se n'é tournâ à so cà.

paré.

57 Or le terme d'Elizabeth / 57 Manaman lou termou fut accompli pour accoucher; d'Elizabeth s'é accoumpli per et elle mit au monde un fils. fâ; et ill ha buttà ar mount

un fill. 58 Et ses voisins et ses 58 E quant seui vesin et parens, ayant appris que le seui parent, han sapiù que lou Seigneur avoit fait éclater sa Seigneur avia moustrà uvertamiséricorde envers elle, s'en ment soua miséricordia enréjouissoient avec elle.

vers à ili, i se ne soun arlegra

coun ili. 59 Et il arriva qu'au huit- 59 E l'é arriva que sù li ième jour ils vinrent pour cir- heut giourn i soun végnù per concire le petit enfant, et ils circounciré lou méïnâ, et i l'i l'appeloient Zacharie, du nom buttaven nom Zacaria, com so de son père.

60 Mais sa mère prit la pa- | 60 Ma soua maré ha pré la role, et dit: Non; mais il sera parola, et ha dit: No; mà a nommé Jean.

l'arè nom Jean. 61 Et ils lui dirent : Il n'y 61 E i ll’han dit : L'a-y-é a personne en ta parenté qui pâgnun ent toua parentella soit appelé de ce nom.

qu'abbia qué nom éïqui. 62 Alors ils firent signe à 62 Aloura i ll han faït ségn son père, qu'il déclarât com- à so paré, qu'a diquiaressa qual ment il vouloit qu'il fût nommé. nom a voulia qu'i l'i buttessen.

63 Et Zacharie ayant de 63 E Zacaria ha demanda mandé des tablettes, écrivit, un toc de papé, et l'y ha scrit, Jean est son nom ; et tous en Jean é so nom; et tui ne soun furent étonnés.

istà stound. 64 Et à l'instant sa bouche 64 E dar moument soua fut ouverte, et sa langue déliée, bouca s’é duverta, et soua tellement qu'il parloit en lou langa s'é desliá, de manera ant Dieu.

qu'a parlava et doụnava de

louangé à Diou. 65 Et tous ses voisins en 65 E tui seui vesin ne soun furent saisis de crainte ; et istà sesi de crénta ; et de tuté toutes ces choses furent divul queste cosé la vouss n'é courua guées dans tout le pays des en tut lou païs de le mounmontagnes de Judée.

tagné de Giudéa. 66 Et tous ceux qui les | 66 E tui quili que le han entendirent, les mirent en leur oudué, le han buttà ent so cœur, ceur, disant: Que sera-ce de | disant: Que ne serè-la de qué ce petit enfant ? et la main du méïna? et la man dar Seigneur Seigneur étoit avec lui.

èra aub el.

« PrécédentContinuer »