Images de page
PDF
ePub

49 Alors l'un d'eux, appelé Caïphe, qui étoit le souverain sacrificateur de cette annéelà, leur dit: Vous n'y entendez rien.

50 Et vous ne considérez pas qu'il est de notre intérêt qu'un homme meure pour le peuple, et que toute la nation ne périsse point.

51 Or il ne dit pas cela de lui-même; mais étant souverain sacrificateur de cette année-là, il prophétisa que Jésus devoit mourir pour la nation;

52 Et non pas seulement pour la nation, mais aussi pour assembler les enfans de Dieu, qui étoient dispersés.

53 Depuis ce jour-là donc ils consultèrent ensemble pour le faire mourir.

54 C'est pourquoi Jésus ne marchoit plus ouvertement parmi les Juifs; mais il s'en alla de là dans la contrée qui est près du désert, en une ville appelée Ephraim, et il demeura là avec ses disciples.

55 Or la pâque des Juifs étoit proche, et plusieurs de ces pays-là montèrent à Jérusalem avant pâque, afin de se purifier.

56 Et ils cherchoient Jésus, et se disoient l'un à l'autre dans le temple: Que vous semble? Croyez-vous qu'il ne viendra point à la fête?

57 Or les principaux sacrificateurs et les Pharisiens avoient donné ordre que si

49 Aloura un de lour, qu'avia nom Caïphe, qu'èra lou grand sacrificateur de quel ann laï, l'i di: Ou se l'y entendé pâ.

50 E ou counsiderà pâ que l'é de nost intéressi qu'un hom meura per lou peuplé, et que tuta la natioun perissé pâ.

51 Mà a 1 ha pâ dit éïcò da el; mà com a Ì èra grand sacrificateur de quel ann laï, a 1 ha prouphetisà que Gésu devia murî per la natioun;

52 E pâ soulament per la natioun, mà decò per assemblâ li méïnâ de Diou qu'èren

sbardà.

53 Dò qué giourn éïqui douncra i counsultaven ensem per få-lou murî.

54 Perqué d'éïçò Gésu caminava pâ maï publicament armès di Abrèou; mà a se n'é anà d'éïqui ent ar païs qu'é dapé dar desert, ent un villa qu'avia nom Ephraïm, et a 1 é istà laï coun seui disciplé.

55 E la pasca di Abréou approuciava, et diversi de qui pais laï soun mountà à Gérusalem devént pasca, per purifiâssé.

56 E i cercaven Gésu, et se disin l'un à l'aut ent ar templé: Que ne diséou? Créyéou qu'a végna pâ à la festa?

57 E li principal sacrificateur et li Pharisien avin dounà ourdiné que se quercun savia

quelqu'un savoit où il étoit, il | dount a 1 èra, a lou disessé, le déclarât, afin de se saisir

de lui.

CHAPITRE XII.

Jésus-Christ soupant chez Lazare ressuscité, est oint par Marie; fait son entrée à Jérusalem, et s'entretient sur sa personne, etc.

Jésus donc, six jours avant pâque, vint à Béthanie, où étoit Lazare qui avoit été mort; et qu'il avoit ressuscité des

morts.

2 Et on lui fit là un souper, et Marthe servoit, et Lazare étoit un de ceux qui étoient à table avec lui.

3 Alors Marie ayant pris une livre de nard pur de grand prix, en oignit les pieds de Jésus, et les essuya avec ses cheveux; et la maison fut remplie de l'odeur du parfum.

4 Alors Judas Iscariot, fils de Simon, l'un de ses disciples, celui à qui il devoit arriver de le trahir, dit:

5 Pourquoi ce parfum n'at-il pas été vendu trois cents deniers, et cet argent donné aux pauvres?

6 Or il dit cela, non point qu'il se souciât des pauvres, mais parce qu'il étoit larron, et qu'il avoit la bourse, et portoit ce qu'on y mettoit.

7 Mais Jésus lui dit: Laissela faire, elle l'a gardé pour le jour de l'appareil de ma sépul

ture.

8 Car vous aurez toujours des pauvres avec vous; mais vous ne m'aurez pas toujours.

per pillâ-lou.

CAPITOU XII.

Gésu-Christ cina à la cà de Lazare arsuscità, alé ouint da Maria; a faï soua intrâ à Gérusalem, et descour sù soua persouna, etc.

ESU douncra, séss giourn Gés devént pasca, é vengù à Béthania, dount èra Lazare qu'èra istà mort; et qu'a 1 avia arsuscità di mort.

2 E un l'i ha faït éïqui una cina, et Martha servia, et Lazare èra un de quili qu'èren à tavou ensem à el.

3 Aloura Maria ha pillà una lira de perfum pur de grand préss, et i n'ha ouint li pé de Gésu, et li ha suà coun seui caveill; et la cà é arestâ piéna de l'oudour dar perfum.

4 Aloura Judas Iscariot, fill de Simon, un de seui disciplé, quel à qui l'a devia arrivâ de trahî-lou, di:

5 Perqué quel perfum é-lou pâ istà vendù trè cent dené, et quela mounéa dounâ aï pauré?

6 Mà en disant acò, l'é pâ qu'a se souciessé di pauré, mà perqué qu'a 1 èra ladré, et qu'a l I avia la boursa, et pourtava ço qu'un l'y buttava.

7 Mà Gésu l'i di: Laisse-la fâ, i l'ha gardà per lou giourn de mia sépultura.

8 Perqué ou-z-avé peui sampré de pauré ensem à voû; mà ou m'avrè pâ sampré.

[blocks in formation]

10 Sur quoi les principaux sacrificateurs résolurent de faire mourir aussi Lazare.

11 Car plusieurs des Juifs se retiroient d'avec eux à cause de lui, et croyoient en Jésus.

12 Le lendemain une grande quantité de peuple, qui étoit venu à la fête, ayant ouï dire que Jésus venoit à Jérusalem,

13 Prirent des rameaux de palmes, et sortirent au devant de lui, et ils crioient: Hosanna! Béni soit le roi d'Israël, qui vient au nom du Seigneur!

14 Et Jésus ayant recouvré un ânon, s'assit dessus, suivant ce qui est écrit :

15 Ne crains point, fille de Sion: Voici, ton roi vient, assis sur le poulain d'une ânesse.

16 Or ses disciples n'entendirent pas d'abord ces choses; mais quand Jésus fut glorifié, ils se souvinrent alors que ces choses étoient écrites de lui, et qu'ils avoient fait ces choses à son égard.

17 Et la troupe qui étoit avec lui, rendoit témoignage qu'il avoit appelé Lazare hors du sépulcre, et qu'il l'avoit ressuscité des morts.

18 C'est pourquoi aussi le peuple alla au-devant de lui;

[blocks in formation]

10 Sù d'éïçò li principal sacrificateur han arzoulù de fâ murî decò Lazare.

11 Perqué diversi di Abréou s'artiraven d'ensem à lour perqué d'el, et créyin en Gésu.

12 Lou landouman una grossa scadra de gént, qu'èra vengùa à la festa, ha senti dî que Gésu venia à Gérusalem,

13 Ill han pillà de frasqué de palmé, et i soun sourti ar devént d'el, et i criaven: Hosanna! Béni sia lou ré d'Israel, que vén ar nom dar Seigneur!

14 E Gésu qu'avia trouvà un asenot, s'y é asta-sù, counfourma ço qu'é scrit:

15 Tèm pâ, filla de Sion: Ecou, to ré vén, astà sù l'asenot d'una bourrica.

16 E seui disciplé han på subit capi sté cosé; mà quant Gésu é istà glourifià, i se soun arcourdà aloura que sté cosé èren scrité d'el, et qu'i ll avin faït sté cosé per el.

17 E la troupa qu'èra ensem à el, fesia testatioun qu'a 1 avia demandà Lazare fora de la fossa, et qu'a l'avia arsuscità di mort.

18 L'é decò per mou de quènn que lou peuplé é anà

car ils avoient appris qu'il ar devént d'el; perqué qu'i ll
avoit fait ce miracle.
avin senti qu'a l'avia faït quel
miracou.

[ocr errors]

19 Sur quoi les Pharisiens dirent entre eux: Ne voyezvous pas que vous n'avancez rien? Voici, le monde va après lui.

20 Or il y avoit quelques Grecs d'entre ceux qui étoient montés pour adorer Dieu pendant la fête ;

21 Lesquels vinrent à Philippe, qui étoit de Bethsaïda de Galilée, et le prièrent, disant: Seigneur! nous désirons de voir Jésus.

22 Philippe vint, et le dit à André, et André et Philippe le dirent à Jésus.

23 Et Jésus leur répondit, disant: L'heure est venue que le Fils de l'homme doit être glorifié.

24 En vérité, en vérité je vous dis Si le grain de froment tombant dans la terre ne meurt point, il demeure seul; mais s'il meurt, il porte beaucoup de fruit.

25 Celui qui aime sa vie, la perdra; et celui qui hait sa vie en ce monde, la conservera jusque dans la vie éternelle.

26 Si quelqu'un me sert, qu'il me suive; et où je serai, là aussi sera celui qui me sert; et si quelqu'un me sert, mon Père l'honorera.

27 Maintenant mon âme est agitée; et que dirai-je? O Père!

19 Sù d'éiço li Pharisien han dit entra lour: Viéou pâ qu'ou-z-avansà pâ rén? Ecou, lou mount l'i vaï apreu.

20 E l'a y èra querqué Grèc d'entra quili qu'èren mountà per adourâ Diou durant la festa;

21 Sté gént soun vengù da Philippe, qu'èra de Bethsaïda de Galiléa, et l'han prià, disant: Seigneur ! noû vourrin bén vé Gésu.

22 Philippe é vengù, et l'ha dit à André, et André et Philippe l'han dit à Gésu.

23 E Gésu l'i ha respoundù, disant: L'houra é vengùa que lou Fill de l'hom dév éssé glourifià.

24 En verità, en verità ve diou: Se la grana de froument que toumba en terra meur pâ, ill aresta soula; mà s'i meur, i porta moutoubén de fruit.

[blocks in formation]
[merged small][ocr errors][merged small]

délivre-moi de cette heure; | O Paré! preserve-mé de quest'

mais c'est pour cela que je suis venu à cette heure.

28 Père, glorifie ton nom. Alors une voix vint du ciel, disant: Et je l'ai glorifié, et je le glorifierai encore.

29 Et la troupe qui étoit là, et qui avoit ouï cette voir, disoit que c'étoit un tonnerre qui avoit été fait; les autres disoient; Un ange lui a parlé. 30 Jésus prit la parole, et dit: Cette voix n'est point venue pour moi, mais pour

vous.

31 Maintenant est venu le jugement de ce monde; maintenant le prince de ce monde sera jeté dehors.

32 Et moi, quand je serai élevé de la terre, je tirerai tirerai tous les hommes à moi.

33 Or il disoit cela signifiant de quelle mort il devoit mourir.

34 Les troupes lui répondirent: Nous avons appris par la loi, que le Christ demeure éternellement. Comment donc dis-tu qu'il faut que le Fils de l'homme soit élevé? Qui est ce Fils de l'homme?

35 Alors Jésus leur dit: La lumière est encore avec vous pour un peu de temps; marchez pendant que vous avez la lumière, de peur que les ténèbres ne vous surprennent; car celui qui marche dans les ténèbres, ne sait où

il va.

houra; mà l'é a-posta per quest'houra que siou vengù.

28 Paré, glourifia to nom. Aloura una vouss é vengùa dar ciel, disant: Et l'haï glourifià, et lou glourifiou peui encâ.

29 E la troupa qu'èra éïqui, et qu'avia senti sta vouss, disia que l'a s'èra faït un trounéri; li autri disin: Un angé l'i ha parlà.

30 Gésu ha pillà la parola, et dit: Sta vouss é på vengua per mi, mà per voû.

31 Presentamenté vengù lou giugiament d'aquest mount; presentament lou princi d'aquest mount serè tapà fora.

32 E mi, quant serèï levàsù de la terra, tirou peui tui li hom à mi.

33 A disia éïcò per marquâ de quala mort a devia murî.

34 Le troupé l'i han respoundù: Noû soun istà moustrà da la légé, que lou Christ ista éternellament. Com é-la douncra que tu dis que vanta que lou Fill de l'hom sia levà-sù? Qui é-la qué Fill de l'hom?

35 Aloura Gésu l'i di: Lou kiar é encâ ensem à voû per un poc de temp; marcià mentré qu'ou-z-avé lou kiar, de poou que la neuit-scura voû surprené; perqué quel que marcia à le scur, saï pâ dount a vaï.

« PrécédentContinuer »