Images de page
PDF
ePub
[blocks in formation]
[blocks in formation]
[merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][ocr errors]

CAPITOU I.

L'apparitioun de l'angé à Zacaria; l'announsiâ, vesitatioun, et cantiqué de Maria; la néïssansa de Jean, et la prouphécia de Zacaria.

PERQUE que diversi se soun

appliquà à buttâ per ourdiné una storia de le cosé que soun istà piénament certifiâ entra noû;

2 Com noû le han dounà à counouïssé quili que le han visté lour istéss dar principi, et que soun istà li menistré de la parola;

3 L'a m'ha decò semillà à propos, apreu avé asaminà ésattament ogni cosa doupeuï lou coumensament fin à la fin, très-excellent Théophile, de scrive-te-né per ourdiné;

4 Per que tu sapié la verità de le cosé que tu ne sié istà infourmà.

5 Ar temp d'Héroda, ré de Giudéa, l'a y èra un cert sacrificateur qu'avia nom Zacaria, dal rang d'Abia; et soua dona èra de le fillé d'Aaron et ill avia nom Elizabeth.

6 E illèren tui dui giust devént Diou, caminant en tui li coumandament, et en tuté le ourdounansé dar Seigneur, sansa arproch.

7 Et ils n'avoient point d'enfans, à cause qu'Elizabeth étoit stérile, et qu'ils étoient l'un et l'autre fort avancés en âge.

8 Or il arriva que comme Zacharie exerçoit la sacrificature, devant le Seigneur, à son tour;

9 Selon la coutume d'exercer la sacrificature, le sort lui échut d'offrir le parfum et d'entrer pour cet effet dans le temple du Seigneur.

10 Et toute la multitude. du peuple étoit dehors, en prières, à l'heure qu'on offroit le parfum.

11 Et l'ange du Seigneur lui apparut, se tenant au côté droit de l'autel du parfum.

12 Et Zacharie fut troublé quand il le vit, et il fut saisi de crainte.

13 Mais l'ange lui dit : Zacharie, ne crains point; car ta prière est exaucée, et Elizabeth ta femme enfantera un fils, et tu appeleras son nom Jean.

14 Et tu en auras une grande joie, et plusieurs se réjouiront de sa naissance;

15 Car il sera grand devant le Seigneur, et il ne boira ni vin ni cervoise; et il sera rempli du Saint-Esprit dès le ventre de sa mère.

16 Et il convertira plusieurs des enfans d'Israël au Seigneur leur Dieu.

7 Eill avin pågnun méïnâ, perqué qu'Elizabeth èra stérilé, et qu'i ll èren tui dui bén avansà en agé.

8 Manaman l'é arrivà que com Zacaria ésersava la sacrificatura, devént lou Seigneur, à so tourn;

9 Counfourma la coustuma d'ésersâ la sacrificatura, la sorté l'i é toumbà à el d'uffrî lou perfum et d'intrâ per mou de quènn ent ar templé dar Seigneur.

10 E tut lou peuplé èra defora à priâ, mentré qu'a 1 uffria lou perfum.

11 E l'angé dar Seigneur l'ié apparéïssù, a se tenia dar léïrié drit de l'autel dar perfum.

12 E Zacaria é istà troublà quant a l'ha agù vist, et a 1 é istà sesi de crénta.

13 Mà l'angé l'i di : Zacaria, tèm pâ; perqué toua priéra é ésaudia, et Elizabeth toua dona ferè un fill, et te l'i butterès nom Jean.

14 E tu n'avrès una gran goï, et diversi s'arlégrerèn de soua néïssansa;

15 Perqué a serè grant devént lou Seigneur, et a bèverè ni vin ni rén de ço qu'enciouquis; et a serè pién dar St. Sprit giò do la pansa de soua maré.

16. E a counvertirè diversi de quili d'Israël ar Seigneur so Diou.

17 Car il ira devant lui, animé de l'esprit et de la vertu d'Elie, afin qu'il ramène les cœurs des pères dans les enfans, et les rebelles à la prudence des justes, pour préparer au Seigneur un peuple bien disposé.

18 Alors Zacharie dit à l'ange: comment connoîtraije cela? car je suis vieux, et ma femme est fort âgée.

19 Et l'ange répondant, lui dit: Je suis Gabriel qui me tiens devant Dieu, et qui ai été envoyé pour te parler, et pour t'annoncer ces bonnes nouvelles.

20 Et voici, tu seras sans parler,et tu ne pourras point parler jusqu'au jour que ces choses arriveront; parceque tu n'as point cru à mes paroles, qui s'accompliront en leur temps. 21 Or le peuple attendoit Zacharie, et on s'étonnoit de ce qu'il tardoit tant dans le temple.

22 Mais quand il fut sorti, il ne pouvoit pas leur parler, et ils connurent qu'il avoit vu quelque vision dans le temple; car il le leur donnoit à entendre par des signes; et il demeura muet.

23 Et il arriva que quand les jours de son ministère furent achevés, il retourna en sa maison.

24 Et après ces jours-là, Elizabeth sa femme conçut, et elle se cacha l'espace de cinq mois, en disant;

17 Perquè a 1 anerè devént el, animà de l'sprit et de la vertù d'Elia, per qu'a ramèna li cœur di paré ent i méïnâ, et li rebellé à la prudensa di giust, per preparâ ar Seigneur un peuplé bén despoust.

18 Aloura Zacaria ha dit à l'angé: com counouïsserèïla éïcò? perqué siou veill, et mia dona é bén agiâ.

19 E l'angé respoundant, l'i di: Siou Gabriel que me ténou devént Diou, et que siou istà mandà per parlâ-té, et per dounâ-té questé bouné neuvé.

20 Buca-ci, tu serès sansa parlâ, et tu pourrès pâ parlâ fin ar giourn qu'aquelé cosé arriverèn; perqué que t'has pâ créyù à mié parole, que s'accoumplirèn en so temp.

21 Entramenté lou peuplé aspetava Zacaria, et un s'estounava de ço qu'a tardava tan ent ar temple.

22 Mà quant a l'é istà fora, a pouïa pâ parlâ-l'i, et i ll han counouïssù qu'a 1 avia vist queïque visioun ent ar templé; perqué qu'a le l'i dounava da entendé per ségn; et a lé istà

mut.

23 E l'é arrivà que quant li giourn de so ministéré soun istà fini, a l é peui tournà à so cà.

24 E peui Elizabeth soua dona é arestâ grossa, et i s'é scoundùa per cinq méss, en disant;

25 Certes, le Seigneur en a agi avec moi ainsi aux jours qu'il m'a regardée, pour ôter mon opprobre d'entre les hommes.

26 Or au sixième mois, l'ange Gabriel fut envoyé de Dieu dans une ville de Galilée, appelée Nazareth,

27 Vers une vierge fiancée à un homme nommé Joseph, qui étoit de la maison de David; et le nom de la vierge étoit Marie.

28 Et l'ange étant entré dans le lieu où elle étoit, lui dit: Je te salue, 6 toi qui es reçue en grâce; le Seigneur est avec toi; tu es bénie entre les femmes.

29 Et quand elle l'eut vu, elle fut fort troublée, à cause de ces paroles; et elle considéroit en elle-même quelle étoit cette salutation.

30 Et l'ange lui dit: Marie, ne crains point; car tu as trouvée grâce devant Dieu.

31 Et voici, tu concevras en ton ventre, et tu enfanteras un fils, et tu appeleras son nom Jésus.

32 Il sera grand, et sera appelé le Fils du Souverain, et le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David son père.

33 Et il régnera sur la maison de Jacob éternellement, et il n'y aura point de fin à son règne.

34 Alors Marie dit à l'ange: Comment arrivera ceci, vu que je ne connois point d'homme?

[blocks in formation]

sixiémé

26 Manaman ar méss, l'angé Gabriel é istà mandà da Diou ent una villa de Galiléa, qu'avia nom Nazareth,

27 Da una vergina proumetùa en mariagé à un hom qu'avia nom Joseph, qu'èra de la familla de David; et lou nom de la vergina èra Maria.

28 Et quant l'angé é istà intrà dount i ll èra, a l'i ha dit : Te saloutou, tu que tu sié arcevùa en grassia; lou Seigneur é coun tu; tu sié benîa entra le doné.

29 E quant i l'ha agù vist, ill é istà bén troublâ, perqué de soué parolé; et i musava en ili méïmé ço que voulia dî quela salutatioun.

:

30 E l'angé l'i di Maria, tèm pâ; perqué tu has trouvâ grassia devént Diou.

31 E buca-ci, tu arrestarès grossa, et tu ferès un fill, et tu l'i butterés nom Gésu.

32 A serè grant, et serè nouminà lou Fill dar Souvran, et lou Seigneur Diou l'i darè lou troné de David so paré.

33 E a régnerè sù la méïsoun de Jacob éternellament, et l'y serè pagnuné fin à so régné.

34 Aloura Maria di à l'angé: Com arriverè éïçò, doupeuï que counouïssou pâgnun hom?

« PrécédentContinuer »