THE GARDEN OF PROSERPINE Here, where the world is quiet; I am tired of tears and laughter, Here life has death for neighbour, No growth of moor or coppice, For dead men deadly wine. Pale, without name or number, In fruitless fields of corn, Comes out of darkness morn. Though one were strong as seven, Pale, beyond porch and portal, Crowned with calm leaves, she stands Who gathers all things mortal With cold immortal hands; Her languid lips are sweeter Than love's who fears to greet her She waits for each and other, She waits for all men born; The life of fruits and corn; There go the loves that wither, We are not sure of sorrow, Time stoops to no man's lure; Weeps that no loves endure. From too much love of living, That no life lives forever; Winds somewhere safe to sea. Then star nor sun shall waken, In an eternal night. Algernon Charles Swinburne (1837-1909) The careful reader has noticed the system of rime which binds the lines of the above poem into groups of eight, riming ababcccb. The b-rimes, like the rimes previously considered, involve but one syllable, while the aand the c-rimes involve two. For the sake of a convenient terminology, rimes involving one syllable are called masculine; those involving two or three, feminine. Equally useful, but somewhat less frequently employed, terms are single, double, and triple. An approximate rime, like that of river and never in the next to the last stanza is tolerated occasionally by custom in cases where suitable riming words are not easily found. The unaccented syllable at the end of a feminine rime-word in an ascending meter is, as has been stated, not considered a foot. The lines and ac ax ax a | x For reaping folk and sowing ac a | x a | x a are both iambic trimeters. Lines of ascending meter possessing this extra final syllable are termed hypercatalectic. The first line of the second stanza of the above poem should be marked x Ꮖ a | x ax a x I am tired of tears and laughter. The anapest is sometimes found as a substitute for the iambus, especially, as here, in the first foot of a line. The poetic device alliteration, the use of a succession of words with the same initial consonant, is nowhere better illustrated than in stanzas like the one beginning Pale, beyond porch and portal. Alliteration is usually confined to accented words, but Swinburne's fondness for the alliterative style led him to use it also in unaccented syllables: Wan waves and wet winds labour, term should be used cautiously, for it is also applied to a type of rime, exceedingly rare, exhibited in this stanza from Alfred Noyes's "Astrid”: White-armed Astrid,-ah, but she was beautiful!Nightly wandered weeping thro' the ferns in the moon, Slowly, weaving her strange garland in the forest, Crowned with white violets, Gowned in green. Holy was that glen where she glided, Making her wild garland as Merlin had bidden her, Breaking off the milk-white horns of the honey-suckle, Sweetly dripped the dew upon her small white Feet. Often associated with the term alliteration is the term assonance, which is used to describe one type of imperfect approximate rime. The vowel sound must be the same, but the concluding consonants are different, as in gnomebold or beaux-roll. Rimes of this type were seen in early modern English poetry, are found in Spanish, but in recent English poetry are usually a sign of slovenly workmanship. George Eliot, William Butler Yeats, and a |