Abbildungen der Seite
PDF
EPUB

Si Nestor qu'il poursuit, par un élan soudain
N'eût cherché son salut sur un arbre voisin.
Le monstre au tronc noueux court, l'attaque, le perce.
Il aiguise ses dents, au meurtre les exerce.
De son arme tranchante, Othrias le premier
A senti dans son flanc l'ivoire meurtrier.

Parmi tant de chasseurs dont la troupe l'assiége,
On voit sur deux coursiers, aussi blancs que la neige,
Les deux frères gémeaux, et Pollux et Castor,
Eux de qui l'astre au ciel ne brillait pas encor.
Le long dard que leur main balance avec souplesse,
Au monstre eût fait sentir leur force et leur adresse,
S'il ne se fût jeté dans un taillis épais,

De même qu'aux chevaux impénétrable aux traits.
Télamon dans son fort court relancer la bête;
Dans l'ardeur qui l'emporte, un tronc d'arbre l'arrête.
Son pié s'engage; il tombe: et tandis qu'à grand pas
Pélée accourt, et vient l'arracher au trépas;
Déjà l'arc à la main, l'intrépide Atalante
A posé sur la corde une flèche volante.

Le trait part, et du monstre il a rasé le flanc,
Le perce sous l'oreille, et se teint de son sang.
Atalante rend grace à sa flèche fidelle.
Le premier, Méléagre, encor plus charmé qu'elle,
Voit et fait voir le sang que le monstre a perdu.
Quelle gloire pour vous! oui, le prix vous est dû,

Cum clamore animos: jaciuntque sine ordine tela.
Turba nocet jactis; et, quos petit, impedit ictus.
Ecce, furens contra sua fata, bipennifer Arcas',
Discite foemineis quid tela virilia præstent,
O juvenes! operique meo concedite, dixit.
Ipsa suis licet hunc Latonia protegat armis *,
Hunc tamen, invitâ, perimet mea dextra, Dianâ.
Talia magniloquo tumidus memoraverat ore :
Ancipitemque manu tollens utrâque securim,
Institerat digitis, primos suspensus in artus 3.
Occupat audacem : quâque est via proxima leto,
Summa ferus geminos direxit in inguina dentes.
Concidit Ancæus : glomerataque sanguine multo
Viscera, lapsa fluunt; madefactaque terra cruore est.
Ibat in adversum, proles Ixionis, hostem
Pirithoüs, validâ quatiens venabula dextrâ.
Cui procul Ægides, O! me mihi carior, inquit,
Pars animæ, consiste, meæ : licet eminus esse
Fortibus: Ancæo nocuit temeraria virtus.

Dixit et æratâ torsit grave cuspide cornum :
Quo bene librato, votique potente futuro,
Obstitit esculeâ frondosus ab arbore ramus.

Ancée, originaire d'Arcadie.

Temerari, jactabundique est oratio.

3 Gestus exprimitur tollentis securim ex utráque parte incidentem, ut aliquem percutiat.

Dit-il. A cet exploit, tous les héros rougissent;
Tous à le surpasser s'exhortent, s'enhardissent.
Mille traits à-la-fois lancés de toute part,
Se nuisent par leur choc, et volent au hasard.
Une hache à la main, le furieux Ancée,
Lui qu'entraîne à sa perte une audace insensée,
S'écrie: O compagnons! voyez et jugez tous
Si l'exploit d'une femme est égal à mes coups.
Diane peut du monstre embrasser la défense:
Je l'abattrai, malgré Diane et sa puissance.
A ces mots prononcés d'un ton fier et hautain,
Armé du fer tranchant que soulève sa main,
Sur ses piés il se dresse, et va frapper sans crainte.
Le sanglier l'attaque, et prévient son atteinte.
Le redoutable ivoire a décousu son flanc;

Il tombe, et meurt baigné dans les flots de son sang.
Les chasseurs ont frémi : seul armé de sa lance,
Au danger, malgré tous, Pirithoüs s'avance.
Où vas-tu? dit Thésée : arrête par pitié,
O toi! de ton ami la plus chère moitié.
A la prudence ici la bravoure est forcée :
Un excès de valeur fit la perte d'Ancée.

Il dit : un javelot que balance son bras,
Siffle, et du sanglier lui promet le trépas;
Mais d'un rameau jaloux le mobile feuillage
A détourné le coup qui trahit son courage.

Misit et sonides jaculum: quod casus ab illo
Vertit in immeriti fatum latrantis, et, inter '
Ilia conjectum, tellure per ilia fixum est.

2

At manus ŒEnidæ * variat: missisque duabus, Hasta prior terrâ, medio stetit altera tergo.

Nec mora: dum sævit, dum corpora versat in orbem, Stridentemque novo spumam cum sanguine fundit; Vulneris auctor adest: hostemque irritat ad iram, Splendidaque adversos venabula condit in armos. Gaudia testantur socii clamore secundo,

Victricemque petunt dextræ conjungere dextram : Immanemque ferum multâ tellure jacentem, Mirantes spectant: neque adhuc contingere tutum Esse putant; sed tela tamen sua quisque cruentant.

IX. Contumeliá affectam à Toxeo et Plexippo Atalantam Meleager ulciscitur.

3

IPSE, pede imposito, caput exitiabile 3 pressit; Atque ita, Sume mei spolium, Nonacria, juris 4, Dixit: et in partem veniat mihi gloria tecum.

1 Immeriti, épithète de choix qui intéresse au malheur du limier, victime d'un hasard funeste.

2 Méléagre, fils d'OFnée.

3 Exitiabile, quod multis critii causa fuerat.

4 Spolium quod jure ipso mihi debetur. Spolia verò propriè dicuntur, quæ hostibus detrahuntur.

« ZurückWeiter »