NASONIS METAMORPHOSEON, P. OVIDII LIBER OCTAVUS. I. Obsidente Megaram Minoë, Nisi regis filia amore in infensum patris et patriæ hostem capitur. JAM nitidum retegente diem noctisque fugante Alcathoë', quam Nisus habet; cui splendidus ostro, Crinis inhærebat, magni fiducia regni *. Urbs quce eadem esse cum Megaris videtur. Quandiù enim crinem illum haberet, privari non poterat regno. LES MÉTAMORPHOSES D'OVIDE. LIVRE HUITIÈME. I. Scylla, fille du roi de Mégare, assiégée par Minos, se passionne d'amour pour cet ennemi de sa patrie et de son père. De la belle Vénus l'étoile de retour A chassé la nuit sombre et ramené le jour : L'implacable Minos, sous les murs de Mégare, C'est en vain qu'à sa perte un ennemi conspire. Sexta resurgebant orientis cornua Phoebes : Plus etiam, quàm nosse sat est. Hac judice, Minos, 1 Alatam Victoriam eleganter fingit poëta, quòd modò huc, modò illuc volare videtur. → Calamo, le bois emplumé de la flèche. |