NASONIS METAMORPHOSEON, LIBER OCTAVUS. I. Obsidente Megaram Minoë, Nisi regis filia amore in infensum patris et patriæ hostem capitur. JAM nitidum retegente diem noctisque fugante Crinis inhærebat, magni fiducia regni *. regno. Urbs quæ eadem esse cum Megaris videtur. Quandiù enim crinem illum haberet, privari non poterat LES MÉTAMORPHOSES D'OVIDE. LIVRE HUITIÈME. I. Scylla, fille du roi de Mégare, assiégée par Minos, se passionne d'amour pour cet ennemi de sa patrie et de son père. De la belle Vénus l'étoile de retour A chassé la nuit sombre et ramené le jour : A fait sonner de Mars la trompette barbare. C'est en vain qu'à sa perte un ennemi conspire. Sexta resurgebant orientis cornua Phoebes : Jamque, morâ belli, procerum quoque nomina norat, Plus etiam, quàm nosse sat est. Hac judice, Minos, 1 Alatam Victoriam eleganter fingit poëta, quòd modò huc, modò illuc volare videtur. → Calamo, le bois emplumé de la flèche. |