Abbildungen der Seite
PDF
EPUB

X. Ceyx et Halcyone.

INTEREA fratrisque sui, fratremque secutis
Anxia prodigiis turbatus pectora Cêyx,

Consulat ut sacras, hominum oblectamina, sortes,
Ad Clarium parat ire Deum : nam templa profanus
Invia cum Phlegyis faciebat Delphica Phorbas '.
Consilii tamen ante sui, fidissima, certam
Te facit, Halcyone: cui protinus intima frigus
Ossa receperunt; buxoque simillimus ora*
Pallor obit: lacrymisque genæ maduêre profusis.
Ter conata loqui, ter fletibus ora rigavit;
Singultuque pias interrumpente querelas:

Quæ mea culpa tuam, dixit, carissime, mentem Vertit? ubi est, quæ cura mei prius esse solebat? Jam potes Halcyone securus abesse relictâ.

Jam via longa placet: jam sum tibi carior absens.
At, puto per terras iter est; tantumque dolebo,
Non etiam metuam, curæque timore carebunt.
Æquora me terrent, et ponti tristis imago.
Et laceras nuper tabulas in litore vidi;

Phorbas, brigand d'une force prodigieuse, contraignait les passans à lutter avec lui, et les tuait après les avoir vaincus. Il avait entrepris de piller le temple de Delphes, aussi renommé par ses richesses que par ses oracles.

2 Poëta eleganter effingit mores uxoris maritum efflictim dea

mantis.

X. Ceix et Alcyone.

CEïx qui pleure un frère en oiseau transformé,
Et qu'un nouveau malheur a depuis alarmé,
O vain recours de l'homme avide de miracles!
Veut aller à Claros consulter les oracles:
Car Phorbas, escorté de brigands inhumains,
De Delphe et de son temple assiégeait les chemins.
D'un voyage fatal qui va l'éloigner d'elle,

A peine son épouse eut appris la nouvelle,
Un froid soudain la glace, et glissé dans son cœur,
Du buis sur son visage imprime la pâleur.
Ses pleurs d'un voile humide ont obscurci sa vue.
Elle a voulu parler, et sa voix s'est perdue.
Enfin son tendre cœur se soulage en ces mots,
Vingt fois entrecoupés de pleurs et de sanglots.

Quel est donc, cher époux, le crime de ta femme?
Où donc est cette ardeur de ta première flamme ?
Quoi? tu peux me quitter sans peine et sans regrets!
Un voyage lointain a a pour toi des attraits!
Tu veux partir! déjà tu m'aimes mieux absente!
Ah! du moins, quand tu veux t'éloigner d'une amante,
Loin de moi sans danger si tu portais tes pas,
Je pourrais m'affliger, mais je ne craindrais pas.
Mais, hélas! de la mer l'image m'épouvante.
Hier encor, j'ai vu par la vague mouvante

Et sæpe in tumulis sine corpore nomina legi.
Neve tuum fallax animum fiducia tangat,
Quod socer Hippotades sibi sit, qui carcere fortes
Contineat ventos; et, cùm velit, æquora placet.
Cùm semel emissi tenuerunt æquora venti,
Nil illis vetitum est; incommendataque tellus '
Omnis, et omne fretum. Coeli quoque nubila vexant;
Excutiuntque feris rutilos concursibus ignes.
Quo magis hos novi, nam novi, et sæpe paternâ
Parva domo vidi, magis hoc reor esse timendos.
Quod tua si flecti precibus sententia nullis,
Care, potest, conjux, nimiumque es certus eundi;
Me quoque tolle simul: certè jactabimur unâ;
Nec, nisi quæ patiar, metuam : pariterque feremus
Quicquid erit: pariter super æquora lata feremur.

XI. Navem invitá conjuge conscendit Ceyx.

TALIBUS Æolidos dictis lacrymisque movetur Sidereus conjux : neque enim minor ignis in ipso est. Sed neque propositos pelagi dimittere cursus, Nec vult Halcyonem in partem adhibere pericli; Multaque respondit, timidum solantia pectus :

1

Incommendata, laconisme poétique : en voici le commentaire, d'après l'interprétation de Farnabe. Nulla commendatione gaudent terræ, mariave, ne ventis vexentur.

[graphic][merged small][merged small][subsumed]
« ZurückWeiter »