Abbildungen der Seite
PDF
EPUB

IV. Dédale et Icare.

DÉDALE cependant qu'un long exil ennuie,
Sent le desir si doux de revoir sa patrie;
Mais la mer l'emprisonne, et ses desirs sont vains.
Si la Crète, dit-il, s'oppose à mes desseins,
Si la terre et la mer me ferment le passage,
Que l'air m'ouvre un chemin pour sortir d'esclavage.
Minos possède en vain et la terre et les flots;
L'air est libre pour moi; je ne crains plus Minos.

Il dit, et fait céder au pouvoir du génie
Les lois de la nature et de la tyrannie.

Des plumes que son art assortit avec choix,
Par degrés à leur rang se placent sous ses doigts.
Tels sous la main de Pan l'Arcadie a vu naître
Les tubes inégaux de la flûte champêtre.
Une cire onctueuse, enduite aux environs,
Des plumes qu'il attache unit les avirons;
Et, par un dernier pli, leur légère courbure
Dans le travail de l'art imite la nature.
Icare auprès de lui l'observe, et sans songer
Qu'il s'amuse, en jouant, de son propre danger,
Court après le duvet qu'emporte le zéphyre,
De ses doigts apprentis, touche, amollit la cire,
Et nuit à l'ouvrier par ses jeux enfantins.
Quand l'ouvrage eut cent fois repassé sous ses mains,

[ocr errors]

Imposita est, geminas opifex libravit in alas
Ipse suum corpus: motâque pependit in aurâ '.
Instruit et natum; Medioque ut limite curras
Icare, ait, moneo : ne, si demissior ibis,
Unda gravet pennas; si celsior, ignis adurat.
Inter utrumque vola. Nec te spectare Booten,
Aut Helicen jubeo, strictumve Orionis ensem.
Me duce, carpe viam. Pariter præcepta volandi
Tradit, et ignotas humeris accommodat alas.
Inter opus monitusque, genæ maduêre seniles *
Et patriæ tremuêre manus. Dedit oscula nato
Non iterum repetenda suo: pennisque levatus
Ante volat, comitique timet. Velut ales, ab alto
Quæ teneram prolem producit in aëra nido 3;
Hortaturque sequi, damnosasque erudit artes:
Et movet ipse suas, et nati respicit alas.

3

[ocr errors]

Hos aliquis, tremulâ dum captat arundine pisces, Aut pastor baculo, stivâve innixus arator,

In aere alis agitato.

a Seniles, patriæ. Ces épithètes sont d'un goût exquis. Elles tiennent au caractère de l'image et de la situation. Une épithète qui, dans le style, ne contribue à donner à la pensée ni plus de force, ni plus de grace, est un mot parasite. Obstat quidquid non adjuvat. C'est un principe qu'il ne faut jamais perdre de

vue.

3 Il y a peu de poètes aussi riches en comparaisons qu'Ovide. Les siennes font ressortir l'objet, et embellissent le récit sans en ralentir la marche.

Dédale, qui dans l'air en suspens se balance,
De ses ailes d'abord éprouve la puissance;
Et sûr de leur usage, il l'enseigne à son fils.
Prends le milieu des airs, et crois-en mes avis;
N'approche point trop près des ondes infidelles,
Tu verrais leur vapeur appesantir tes ailes.
Si trop près du soleil s'élève ton essor,
Tu vois fondre la cire, et tu péris encor.
Là, tu vois Orion : ici, le char de l'Ourse :
Vole entre l'un et l'autre ; imite, et suis ma course.
Tandis que de son vol il hâte les apprêts,

Son cœur est agité de mouvemens secrets :

Des pleurs mouillent ses yeux; et ses mains paternelles,
Ses mains tombent deux fois, sans attacher les ailes.
Il embrasse son fils : une secrète voix

Lui dit qu'il l'embrassait pour la dernière fois.
Il s'élève dans l'air, l'appelle sur sa trace,
Et d'un vol inquiet craint pour sa jeune audace.
Comme une mère instruit l'oiseau novice encor
A régler les écarts de son premier essor;
L'œil tourné sur son fils, d'un vol hardi, mais sage,
De son art périlleux il lui montre l'usage.
Le pêcheur près des eaux assis sur le gazon,
Au moment qu'à la ligne il suspend l'hameçon,
Le conducteur du soc, la main sur sa charrue,
Le pasteur immobile, et les yeux vers la nue,

Vidit, et obstupuit: quique æthera carpere possent, Credidit esse Deos.

V. Icarus cadit in mare.

ET jam Junonia lævâ

Parte Samos fuerant, Delosque, Parosque relicta;
Dextra Lebynthos erat, fœcundaque melle Całydne
Cùm puer audaci coepit gaudere volatu',
Deseruitque ducem : cœlique cupidine tactus
Altius egit iter. Rapidi vicinia Solis

Mollit odoratas, pennarum vincula, ceras.
Tabuerant ceræ : nudos quatit ille lacertos;
Remigioque carens non ullas percipit auras.
Oraque cæruleâ, patrium clamantia nomen,
Excipiuntur aquâ, quæ nomen traxit ab illo '.
At pater infelix, nec jam pater; Icare, dixit,
Icare, dixit 3, ubi es? quâ te regione requiram?
Icare, dicebat; pennas aspexit in undis,
Devovitque suas artes: corpusque sepulcro
Condidit et tellus a nomine dicta sepulti.

Le poète, par un sentiment exquis de l'harmonie imitative, a donné au rhythme de ce vers quelque chose de l'audace présomptueuse d'Icare.

Icarus Icarias nomine fecit aquas,

a dit notre poète dans la première Élégie des Tristes.

3 Cette répétition est d'un grand effet. On croit entendre les cris répétés du malheureux père d'Icare.

« ZurückWeiter »