N'attendent pas que l'onde applanie et docile, IV. Le Centaure Nessus tué par Hercule. S'IL fut vaincu, le saule, à la pâle verdure, De son front mutilé déguise au moins l'injure. Toi, farouche Nessus, atteint du même amour, La flèche du vainqueur te fit perdre le jour. Hercule, aux murs Thébains, où l'honneur le rappelle, Emmenant avec lui son épouse nouvelle, Arrive sur les bords du rapide Evénus; Où les flots tournoyans, et par l'hiver accrus, Opposent à ses pas leur barrière écumante. Sur pour lui du passage, il craint pour son amante. Le centaure Nessus a vu son embarras. Que le trajet, dit-il, ne vous alarme pas. Nec dubitat; nec, quâ sit clementissimus amnis, Excipit hunc Nessus : Neque enim moriemur inulti, Dat munus raptæ, velut irritamen amoris *. 1 Quelle énergie d'expression et de pensée. Voyez comme les mouvemens du style sont analogues aux mouvemens de l'ame d'Hercule. Son discours s'élance en avant, et poursuit en quelque sorte le Centaure: il exprime le reproche, l'indignation, la menace, et la résolution ferme et impétueuse d'une prompte vengeance. 2 Le Centaure laisse en mourant sa tunique à Déjanire comme un talisman propre à réveiller l'amour d'Hercule, toutes les fois qu'il paraîtrait la négliger pour quelqu'autre. Si les fleuves domptés m'ont cédé la victoire', Osons les vaincre encore: il dit, et met sa gloire A surmonter des flots l'impétueux effort, Lutte contre le fleuve, et touche à l'autre bord. Il relevait son arc: un cri soudain l'attire. L'infidèle Nessus enlève Déjanire. Arrête, crie Hercule, arrête, écoute-moi. Si tu peux, sans trembler, te jouer de ma foi, Que ton père, attaché sur la roue infernale, T'apprenne à respecter la couche nuptiale *. Centaure agile, en vain tu prétends m'échapper: Et plus prompt que tes piés, mon arc va te frapper. Il dit : l'arc en sifflant a suivi sa parole. Le ravisseur fuyait : une flèche qui vole Atteint son dos, le perce, et traverse son flanc. Nessus avec effort la retire; et son sang, Où se mêle déjà le fiel de l'hydre impure, A flots empoisonnés jaillit de sa blessure. Je mourrai, dit Nessus, mais je serai vengé: Et dépouillant ses flancs où le fer s'est plongé, Il remet sa tunique à la nouvelle épouse, Comme un don précieux à sa flamme jalouse. 'Allusion au combat d'Hercule avec le fleuve Achéloüs. * Autre allusion au supplice d'Ixion, père du Centaure, qui avait osé prétendre à la couche de l'épouse de Jupiter. V. Herculis in Etá monte sacrum. Imbutam veneno tunicam ad eum mittit Dejanira. LONGA fuit medii mora temporis : actaque magni Vota Jovi, cùm Fama loquax præcessit ad aures, Credit amans: Venerisque novæ perterrita famâ Quæ quoniam adventat, properandum, aliquidq; novandum 1 Ici la diction répond aux mouvemens incertains de l'ame de Déjanire. Elle est en quelque sorte irrésolue et chancelante entre deux sentimens qui se combattent l'un l'autre. V. Sacrifice d'Hercule sur le mont Eta. Déjanire lui envoie la Tunique empoisonnée. LES grands travaux d'Alcide, et le bruit de son nom, Elle aime, elle est crédule: et quand son tendre amour |