Abbildungen der Seite
PDF
EPUB

Et sylvas, egit. Sed tempora vix leviora
Adsunt, evulsi quando radicitus alti

In mare descendunt montes, fluctusque pererrant.
Quid verò hoc monstri est magis et mirabile visu ?
Splendentes video, ceu pulchro ex ære vel auro
Conflatos, rutilisque accinctos undique gemmis,
Baccâ cæruleâ, et flammas imitante pyropo.
Ex oriente adsunt, ubi gazas optima tellus
Parturit omnigenas, quibus æva per omnia sumptu
Ingenti finxêre sibi diademata reges?

Vix hoc crediderim. Non fallunt talia acutos
Mercatorum oculos: prius et quàm littora Gangis
Liquissent, avidis gratissima præda fuissent.
Ortos unde putemus? An illos Ves'vius atrox
Protulit, ignivomisve ejecit faucibus Ætna ?
Luce micant propriâ, Phœbive, per aëra purum
Nunc stimulantis equos, argentea tela retorquent ?
Phoebi luce micant. Ventis et fluctibus altis
Appulsi, et rapidis subter currentibus undis,
Tandem non fallunt oculos. Capita alta videre est
Multâ onerata nive et canis conspersa pruinis.
Cætera sunt glacies. Procul hinc, ubi Bruma ferè

omnes

Contristat menses, portenta hæc horrida nobis
Illa strui voluit. Quoties de culmine summo
Clivorum fluerent in littora prona, solutæ
Sole, nives, propero tendentes in mare cursu,
Illa gelu fixit. Paulatim attollere sese
Mirum cœpit opus; glacieque ab origine rerum
In glaciem aggestâ sublimes vertice tandem
Equavit montes, non crescere nescia moles.
Sic immensa diu stetit, æternumque stetisset,
Congeries, hominum neque vi neque mobilis arte,
Littora ni tandem declivia deseruisset,

Pondere victa suo. Dilabitur. Omnia circum
Antra et saxa gemunt, subito concussa fragore,
Dum ruit in pelagum, tanquam studiosa natandi,
Ingens tota strues. Sic Delos dicitur olim,
Insula, in Ægæo fluitâsse erratica ponto.
Sed non ex glacie Delos; neque torpida Delum

Bruma inter rupes genuit nudum sterilemque.
Sed vestita herbis erat illa, ornataque nunquam
Deciduâ lauro; et Delum dilexit Apollo.
At vos, errones horrendi, et caligine digni
Cimmeria, Deus idem odit. Natalia vestra,
Nubibus involvens frontem, non ille tueri
Sustinuit. Patrium vos ergo requirite cœlum!
Ite! Redite! Timete moras; ni lenitèr austro
Spirante, et nitidas Phœbo jaculante sagittas
Hostili vobis, pereatis gurgite misti!

IN SEDITIONEM HORRENDAM,

CORRUPTELIS GALLICIS, UT FERTUR, LONDINI NUPER EXORTAM.

PERFIDA, crudelis, victa et lymphata furore,
Non armis, laurum Gallia fraude petit.
Venalem pretio plebem conducit, et urit
Undique privatas patriciasque domos.
Nequicquam conata suâ, fœdissima sperat
Posse tamen nostrâ nos superare manu.
Gallia, vana struis! Precibus nunc utere! Vinces,
Nam mites timidis supplicibusque sumus.

TRANSLATION.

FALSE, cruel, disappointed, stung to the heart,
France quits the warrior's for the assassin's part,
To dirty hands a dirty bribe conveys,

Bids the low street and lofty palace blaze.
Her sons too weak to vanquish us alone,
She hires the worst and basest of our own.

Kneel, France! a suppliant conquers us with ease,
We always spare a coward on his knees.

MONUMENTAL INSCRIPTION

ΤΟ

WILLIAM NORTHCOT.

HIC sepultus est
Inter suorum lacrymas

GULIELMUS NORTHCOT,
GULIELMI et MARIE filius
Unicus, unicè dilectus,

Qui floris ritu succisus est semihiantis,
Aprilis die septimo,
1780, Æt. 10.

Care, vale! Sed non æternum, care, valeto!
Namque iterum tecum, sim modò dignus, ero.
Tum nihil amplexus poterit divellere nostros,
Nec tu marcesces, nec lacrymabor ego.

TRANSLATION.

FAREWELL! "But not for ever," Hope replies, Trace but his steps and meet him in the skies! There nothing shall renew our parting pain, Thou shalt not wither, nor I weep again.

TRANSLATION

OF

PRIOR'S CHLOE AND EUPHELIA.

MERCATOR, vigiles oculos ut fallere possit,
Nomine sub ficto trans mare mittit opes;
Lenè sonat liquidumque meis Euphelia chordis,
Sed solam exoptant te, mea vota, Chloe.
Ad speculum ornabat nitidos Euphelia crines,
Cum dixit mea lux, heus, cane, sume lyram.
Namque lyram juxta positam cum carmine vidit,
Suave quidem carmen dulcisonamque lyram.
Fila lyræ vocemque paro, suspiria surgunt,
Et miscent numeris murmura mæsta meis,
Dumque tuæ memoro laudes, Euphelia, formæ,
Tota anima interea pendet ab ore Chlöes.
Subrubet illa pudore, et contrahit altera frontem,
Me torquet mea mens conscia, psallo, tremo;
Atque Cupidineâ dixit Dea cincta coronâ,

Heu! fallendi artem quam didicere parum.

TRANSLATIONS FROM VINCENT BOURNE.

I. THE GLOW-WORM.

BENEATH the hedge or near the stream,
A worm is known to stray,
That shows by night a lucid beam,
Which disappears by day.

Disputes have been, and still prevail,
From whence his rays proceed;
Some give that honour to his tail,
And others to his head.

But this is sure,-the hand of might
That kindles up the skies,
Gives him a modicum of light,
Proportion'd to his size.

Perhaps indulgent nature meant
By such a lamp bestow'd,
To bid the traveller, as he went,
Be careful where he trod ;

Nor crush a worm, whose useful light
Might serve, however small,

To show a stumbling stone by night,
And save him from a fall.

Whate'er she meant, this truth divine
Is legible and plain,

'Tis power Almighty bids him shine,
Nor bids him shine in vain.

Ye proud and wealthy! let this theme
Teach humbler thoughts to you,
Since such a reptile has its gem,
And boasts its splendour too.

II. THE JACKDAW.

THERE is a bird who by his coat,
And by the hoarseness of his note,
Might be supposed a crow;

A great frequenter of the church,
Where bishop-like he finds a perch,
And dormitory too.

Above the steeple shines a plate,
That turns and turns, to indicate

From what point blows the weather;
Look up,-your brains begin to swim,
'Tis in the clouds ;-that pleases him,
He chooses it the rather.
Fond of the speculative height,
Thither he wings his airy flight,
And thence securely sees
The bustle and the raree-show
That occupy mankind below,
Secure and at his ease.

You think no doubt he sits and muses
On future broken bones and bruises,
If he should chance to fall;
No! not a single thought like that
Employs his philosophic pate,
Or troubles it at all.

He sees that this great roundabout
The world, with all its motley rout,
Church, army, physic, law,

Its customs and its businesses
Are no concern at all of his,

And says,-what says he? Caw.
Thrice happy bird! I too have seen
Much of the vanities of men,

And sick of having seen 'em, Would cheerfully these limbs resign For such a pair of wings as thine, And such a head between 'em.

III. THE CRICKET.

LITTLE inmate, full of mirth,
Chirping on my kitchen hearth;

« ZurückWeiter »