In the language of Arabia, On his head a dark blue turban Hanging o'er the side sinister, Three black plumes tower'd proudly o'er him Plumes, he mounted to betoken Que en grave y airoso huello From those eyes of beauty lighted; Sought the balcony, and listen'd; Desta suerte sale el Moro This must be read with indulgence. It is perhaps the first attempt to naturalize the asonantes of the Península; and Mr. Southey might teach us how perilous it is to embark on an almost untried ocean. We presume not, indeed, that the production of our asonantes is likely to be referred to, as one of the most glorious events of the Georgian era, and should put on weeds of penitence if we had done the asonante measure the "unkind wrong" with which the hexameter has been unfortunately visited. Before quitting this part of our theme, it is right to add, that the merits of Casiri, though very considerable in connection with the Arabic literature, have perhaps been greatly over-rated. He did much, no doubt, to fill up the chasms left by others; but he did every thing hurriedly, and many things erroneously. He is not to be trusted for correctness, either in facts, persons, or dates. He has introduced individuals, who never had any existence-confounded one name with another— he has falsified chronology, and played at blindman's buff with history. He knew Arabic well, but he was no Arabic scholar. The Trobadores were the founders of modern verse, and form the link which unites the classic poets of Greece and Rome with those of later times, at least as far as regards the southern nations of Europe. The Provençal, Lemosin, or Valencian language, singularly harmonious and plastic, was used in various and not very distinct idioms, through the southern and eastern parts of France, the eastern provinces of Spain, and the adjacent islands of the Mediterranean. It is still the vernacular dialect of Catalonia and the Balearic Isles. In Valencia, it has been corrupted by the daily inroads of the Castillian, or pure Spanish; and even in Catalonia it has ceased to be the language of literature, though some poems of merit were published in it during the last century. The active inquiries of Vete en paz que no vas solo Ranouard have enabled him to discover older vestiges in France than are known to exist in Spain, the eleventh century being the greatest distance to which any fragments of the Spanish Trobadores are referred. In the twelfth and thirteenth, and especially the latter, the list becomes numerous and adorned with most interesting names. The fourteenth is perhaps its brightest era; and in the fifteenth, the union of the crowns of Arragon and Castille led to the final preponderance of the Castillian over the Valencian dialect, and gave a death blow to the beautiful language in which Jordi, and Roig, and Ausias March, had sung. Boscan, a Catalan by birth, abandoned his native tongue, and wrote in Spanish; and the Canciones of this period, published in the eastern provinces, are mingled with Castillian pieces. One or two poets endeavoured to graft the peculiarities of Spanish versification on the old stock of the Valencian dialect, but they had little success. The most renowned of the Trobadores were speedily clad in Castillian garments, and the originals are now referred to rather as matters of literary curiosity, than as entitled to be quoted or praised. It is much to the honor of the royal race of Spain, that great encouragement was given by its kings to the cultivation of poetry, that several of them were themselves poets, who, had they not been kings, would have been well thought of, and as kings are entitled to be spoken of with peculiar honor. The race is now certainly degenerated, for whatever else of noble feeling and heroic virtue may have come down to the monarchs of our days, the "breath divine," they have not inherited. Among the poets, Peter the First and Second, Alonzo the Great, John the First, and Alonzo the Wise-among the protectors of poetry, almost all the Arragonese monarchs might be mentioned. A new name was given to the studies and to the productions of the Trobadores, and the gay saber, or the gaya sciencia, (the cheerful or joyous art,) engaged the attention and the ambition of the most illustrious individuals. Considering the great changes this school of poetry has produced in modern song, it is worthy of remark, that its influence has not yet been accurately traced, nor indeed honestly recognized. But of the Spanish Trobadores, many are distinguished for the harmony of their versification, as well as the simplicity, tenderness, beauty, and, frequently, energy, of their style. We have already said, their language was rich in musical sounds, abounding with rhymes, and divested of every thing harsh and grating in its utterance,-equally free from the deep gutturals of its twin sister, the Castillian, and the often recurring nasal sound of the Portuguese. The subjects of these songs were various,-not often the rude shock of battle, but the soft tumults of love,-not the ferocious and fatal conquests of the sword, but the struggling of the passions-the contest for poetical superiority-the charms of the fair-the virtues and the miracles of saints and martyrs. The hendecasillabic verse was that generally employed by the Trobadores. The most common compositions were their tenzones, (from contensiones,) or questions and disputes, of which love was the subject; and which were referred to the decision of the Courts of Love, afterwards the arbiters of poetic fame. The poetical tribunals were presided over by kings and princes -there nobles, of the highest ranks, pressed in to eager competition, and they were honored and graced by the presence of every thing that was gallant and illustrious in the one sex, or graceful and beautiful in the other. "What is become of those lovely dames, What is become of those ardent flames, What is become of the soft romance? "Twas but a vision's hasty glance; # (C ¿Que se hicieron las damas ¿Que se hicieron las llamas ¿Que se hizo aquel trovar ¿Que se hizo aquil danzar |