« ZurückWeiter »
P. 188. (112) “Sold.” To the first three speeches of the Soldier in this scene the folio prefixes “ Eros.”
P. 189. (113)
Dispatch.- Enobarbus !" Altered by the editor of the second folio to “ Dispatch Eros” (not, as Mr. Collier states by mistake, to “Eros, dispatch”).
P. 189. (114)
“Go charge Agrippa Plant those that have revolted in the van," &c. Here Mr. Collier puts a full-point, and Mr. Knight a colon, after “ Agrippa ;" though the meaning of the passage is obviously, “Go and enjoin Agrippa to plant those that,” &c.
P. 189. (115) “there did persuade,” &c. The folio has “there did dissuade,” &c.,—"perhaps rightly,” says Johnson,though the corresponding passage in North’s Plutarch distinctly proves it to
P. 190. (116) “ This blows my heart,” &c. Had been altered to “ This bows my heart,” &c.; but Johnson rightly brought back the original reading, -" blows” meaning "swells :" see his note and Steevens's ad l.
P. 191. (17)
our gests." So Theobald (“as Mr. Warburton likewise prescribes”),-a very obvious correction: yet, in the Varior. Shakespeare, the reading of the folio, “our guests” is retained, with a note by Johnson to inform us that “guests” means Antony's officers whom he intends to bring to sup with Cleopatra !
P. 193. (118)
Swoons," &c. Here the folio has “Swoonds,” &c. (and so the later folios). See vol. v. p. 88, note (87).
P. 193. (119)
" for so bad a prayer as his
Was never yet for sleep." Mr. Collier's Ms. Corrector substitutes “ Was never yet fore sleep;”-a very improper alteration to my thinking (though it has been adopted by Mr. Singer in his recently-published Shakespeare).
P. 194. (120)
The hand of death hath raught him. Hark! the drums
Here Warburton explains Demurely” to mean Solemnly.—Hanmer unscrupulously prints,
“ The hand of death hath caught him.
Hark how the drums' din early wakes the sleepers." And Mr. Collier's Ms. Corrector reads “Do early wake the sleepers.”—That * early” is feeble and inexpressive, I agree with Mr. Singer (in his note ad l. 1856); who conjectures “ Clam'rously wake,” &c.—Qy.“ Do merrily wake,” &c.?
P. 194. (12)
“ But this it is; our foot
And look on their endeavour."
“But this it is, our Foote
And looke on their endeuour." and Mr. Knight sees no necessity for any addition to the old text : according to him, “ The sentence,
• order for sea is given; They have put forth the haven'is parenthetical. Omit it, and Antony says, that the foot-soldiers shall stay with him, upon the hills adjoining to the city,
"Where their appointment we may best discover'.” But, though Mr. Collier and Mr. Singer (in his second edition) are satisfied with Mr. Knight's view of the passage, I nevertheless think it utterly ridiculous. I cannot for a moment doubt that after the word “haven” something has been accidentally omitted either by the transcriber or the printer (and see vol. v. p. 592, note (66)). Rowe inserted “Further on;" Capell, “ Hie we on;" Malone, “ Let's seek a spot;” and Tyrwhitt (in his copy of the second folio in the British Museum), “Let us go.”
P. 194. (122)
" the augurers," &c. The folio has “the Auguries,” &c.
P. 195. (123)
“ That spanield me,” &c. Hanmer's correction. The folio has “ That pannelled me," &c.
P. 195. (124) “O this false soul of Egypt! this grave charm, —” Mr. Collier's Ms. Corrector substitutes “O this false spell of Egypt, this great charm,” &c.—The first alteration is specious: the second is decidedly wrong, as Mr. Collier might have seen by Steevens's note ad l., where examples of “grave" in the sense of deadly or destructive are adduced from Chapman's Homer.
P. 195. (125)
"plebeians," &c. To be pronounced“ plébians,” &c. See vol. iv. p. 763, note (26).
P. 195. (126)
“For poor'st diminutives, for doits; and let,” &c. Warburton's correction.—The folio has “ For poor'st Diminitiues, for Dolts, and let," &c.,—which Mr. Knight retains (and his explanation of the passage is very curious—"the “poor'st diminutives' are the lowest of the populace, as the "dolts' are the most stupid. We must therefore understand for to mean for the gratification of”!).
P. 197. (17) “ Pack'd cards with Cæsar, and," &c.
P. 200. (128) “ho!"
P. 202. (129)
“thither.” Altered by the editor of the second folio to “hither": but the original word agrees well enough with what precedes.
P. 202. (130) “ die where thou hast liv'd,” &c. The folio has “ Dye when thou hast liu'd,” &c.
P. 204. (131)
“but e'en a woman," &c. Johnson's correction. The folio has “but in a Woman," &c.
P. 204. (132)
“ How do you, women ?
Here to the words “ Good sirs, take heart,” is usually added a stage-direction "[To the Guard below": but by “sirs” does not Cleopatra mean Charmian and Iras ?-in act v. sc. 2, she says, “Sirrah Iras, go.” That in former days women were frequently so addressed, is proved by numerous passages of our old writers : e.g. in Beaumont and Fletcher's Corcomb, act iv. sc. 3, the Mother says to Viola, Nan, and Madge,
" Sirs, to your tasks, and shew this little novice
How to bestir herself,” &c. and, presently after, Nan and Madge call each other“ Sirrah.” Again, in A King and no King, by the same dramatists, act iii. sc. 1, we find,
" Spa. I do beseech you, madam, send away
P. 204. (133) · Being so frustrate, tell him he mocks
The pauses that he makes.
Cæsar, I shall.” Here Hanmer printed “ Being so frustrate, tell him he but mocks,” &c.; Steevens conjectured that either“ frustrate” should be changed to “frustrated," or that we might read “ Being so frustrate, tell him that he mocks,” &c. (Capell gave “frustrated,” and Mr. Collier's Ms. Corrector inserts “that"); while Malone's alteration is,
· Being so frustrate, tell him he mocks us by
The pauses that he makes.”Sidney Walker (Shakespeare's Versification, &c. p. 9) says, “Can a good sense be made out of the original reading ? the play of words seems a very strong argument in its favour ; indeed, it seems impossible that this should be accidental:” and he cites the following examples of “ frustrate” used as a trisyl. lable,
“ The law that should take away your old wife from you,
Massinger, Middleton, and W. Rowley's Old Law,
Massinger's Works, iv, 573, ed. Gifford, 1813. "Confirm his banishment with our hands and seals.
Lan. What we confirm the king will frustrate.
Marlowe's Edward the Second, — Works, ii. 178, ed. Dyce.
P. 205. (134)
“A greater crack: the round world
Should have shook lions into civil streets,” &c. Something would seem to have dropped out here.
P. 205. (135)
“ it is tidings,” &c. To assist the halting metre, the editor of the second folio printed “it is a Tydings,” &c.,-a very doubtful emendation.
P. 205. (136) “Agr.”
P. 205. (137)
“Wag'd equal with him." Has been altered to “Weigh'd equal,” &c.: but see Steevens's note ad l.—The second folio has “Way equal,” &c.
P. 206. (138)
“ learn," &c. The folio has “leaue,” &c.; which Pope altered to “live,” &c.— I adopt the correction made by Tyrwhitt, in his copy of the second folio in the Brit. Museum,
P. 207. (133) “ Enter CLEOPATRA, CHARMIAN, and IRAS." When the play was originally acted, they no doubt entered here (as in scene xv. of the preceding act) on what was called the upper-stage: but how the business of the present scene was managed after the seizure of Cleopatra, I cannot pretend to determine.
P. 207. (140) "and never palates more the dug,
The beggar's nurse and Casar's.”
“and neuer pallates more the dung,
The beggers,” &c.,which is the usual modern text, “dung” being explained "gross and terrene sustenance;" while we are told that “ The beggar's nurse and Cæsar's." means “Death.”—To me the word "nurse" is almost alone sufficient evidence that “dung" is a transcriber's or printer's mistake for "dug,”—which was the more liable to be corrupted, as it was formerly often spelt “dugge” (so the folio has, in Romeo and Juliet, act i. sc. 3, “on the nipple of my Dugge").The sense I conceive to be," and never more palates that dug which affords nourishment as well to the beggar as to Cæsar.”—Johnson observes ; " The difficulty of the passage, if any difficulty there be, arises only from this, that the act of suicide, and the state which is the effect of suicide, are confounded."
P. 208. (141) “Gal." The folio has “Pro.",—which the editor of the second folio altered to Char.