The sacred shield, or ancile. Mollis erat tellus rorata1 mane pruina; 10 15 "Pollicitam dictis, Juppiter, adde fidem." Dum loquitur, totum jam Sol emerserat orbem; Et gravis aetherio venit ab axe fragor. Ter tonuit sine nube deus, tria fulgura misitCredite dicenti; mira, sed acta, loquor! A media caelum regione dehiscere coepit, Submisere oculos cum duce turba suos: Ecce levi scutum versatum leniter aura Decidit: a populo clamor ad astra venit. Tollit humo munus caesa prius ille juvenca, Quae dederat nulli colla premenda jugo. Idque Ancile vocat, quod ab omni parte recisum est;8 Quaque notes oculis, angulus omnis abest. 1 Rorata. "Sprinkled like dew." Similar passive participles from neuter verbs are : "regnatus," "clamatus," "lacrimatus," "erratus." Below, "prodit" is from "prodeo." 2 Bene dis notas. Numa was accustomed to offer prayers to the gods: he was a well-known worshipper. Below, "submisere oculos" is probably here "raised 20 their eyes." The earth is said "submittere flores," to send up flowers from beneath. Similarly, Verg. Eclog. x. 74: "Viridis se subjicit alnus." 3 Recisum est. The derivation of "ancile" is here supposed to be ȧykúλos, crooked, and rounded, so as to present no angle. The shield was rounded at the top and bottom, and broader at the Tum, memor imperii sortem consistere in illo, Consilium multae calliditatis init. Plura jubet fieri simili caelata figura; 25 Tullia's cruelty. Tullia,1 conjugio, sceleris mercede, parato, Et caput et regnum facio dotale 2 parentis: Regia res scelus est; socero cape regna necato; 5 10 Talibus instinctus solio privatus in alto 8 15 Below, "pia vita" is "a life of affection for her father." 2 Dotale. "My father's life and kingdom are my marriage portion; go at once and demand the portion agreed on. At once kill Servius Tullius, and seize his power." Below, "infirma aetas" is the "feeble old man." 3 Sua regia, etc. "Where his very own palace was." Below, "corripit" is "chides, rates." Filia, carpento patrios initura Penates, "Vadis, an exspectas pretium 1 pietatis amarum? 20 The capture of Gabii. Ultima Tarquinius Romanae gentis habebat Namque trium minimus, proles manifesta Superbi, 5 1 Pretium, etc. This is ironical: "Are you waiting for a reward for respect towards Servius, which will bring you bitterness?" The only reward he would get would be punishment, if he hesitated any longer to drive over the king's corpse. 2 Certa fides, etc. "The obvious proof of this occurrence, is (the existence now of) the street," etc. Below, "res ea," etc., is "the deed is branded with an eternal stigma." 10 3 Tarquinius. Superbus, the last king of Rome. His youngest son was so like his father in character that there could be no doubt about his parentage. Hoc cupiant, etc. "This is just what my brothers would like." So Verg. Aen. ii. 104: "Hic Ithacus velit, et magno mercentur Atreidae." Below, "tueatur bellum" seems to be, "that he would undertake, or take charge of the war." Luna fuit: spectant juvenem, gladiosque recondunt, Tergaque, deducta veste, notata vident. Flent quoque, et, ut secum tueatur bella, precantur; Jamque potens,1 misso genitorem appellat amico, 15 20 March. 3 Martia ter senos proles adoleverat annos, 1 Jamque potens. 2 Latentia. Because the messenger did not comprehend the true import of the message carried. Below, "principibus is "the leading citizens." 3 Martia... proles. Romulus and Remus, sons of Ilia, by Mars. Below, "Iliadae" is ambiguous. One would at first suppose it to mean sons of Ilia," but patronymics are seldom formed from 66 the mother's name. Ovid speaks of Ganymedes as Iliades; and possibly, I think, he might have used Iliadae here in the sense of descendants from Ilus. Ilia was the daughter of Numitor; and through her father, the kings of Alba Longa, Ascanius and Aeneas, descended from Ilus, a king of Troy. Still, as Ovid continually speaks of Romulus and Remus Iliadae, I believe he means sons of Ilia, as Saepe domum veniunt praedonum sanguine laeti, 5 Moenia conduntur: quae, quamvis parva fuerunt, 10 Jam, modo quâ fuerant silvae, pecorumque re cessus, Urbs erat; aeternae cum pater Urbis ait: 15 20 Osiris. Primus aratra manu solerti fecit Osiris, 1 Non tamen expediit. Remus leaped over the tiny walls to his cost, and lost his life in consequence. Below, "ut credar," 5 etc., means, "I will give many proofs of prowess, so as to justify the report, and make it credible." |