Abbildungen der Seite
PDF
EPUB

6

Hoc est, cur cantet vinctus quoque compede fossor,
Indocili numero cum grave mollit opus;
Cantet et innitens 1 limosae pronus arenae,
Adverso tardam qui trahit amne ratem.
Quique refert pariter lentos ad pectora remos
In numerum pulsa bracchia versat aqua.
Fessus ut incubuit baculo, saxove resedit

Pastor, arundineo carmine mulcet oves.
Cantantis pariter, pariter data pensa trahentis,
Fallitur ancillae, decipiturque labor.
Fertur et abductâ Lyrnesside 2 tristis Achilles
Haemonia curas attenuâsse lyra.

Cum traheret silvas Orpheus et dura canendo
Saxa, bis amissa conjuge maestus erat.

Me quoque Musa levat Ponti loca jussa potentem ;
Sola comes nostrae perstitit illa fugae.

10

15

20

Age and care subdue all things.

Jam mihi deterior canis aspergitur aetas,
Jamque meos vultus ruga senilis arat :

1 Innitens. "With stooping back straining against the muddy sand." This describes the attitude of one who is hauling a boat against the stream from the bank or sand. For "bracchia," etc., compare Andrew Marvel"And all the way, to guide their chime, With falling oars they kept the time. 2 Lyrnesside. "The maid of Lyrnessus," a city of Cilicia, the native place of Briseis, the handmaiden of Achilles, from whom Agamemnon carried her off by

violence. Below, "conjuge" is Eurydice. There is a biting satire by Pope, containing an allusion to Orpheus drawing the woods and beasts after him:

"So bright is thy beauty, so charming
thy song,

As had drawn both the beasts and their
Orpheus along;

But such is thy avarice, and such is
thy pride.

That the beasts must have starved, and the poet have died."

3 Canis.

"Grey hairs."

Jam vigor, et quasso languent in corpore vires:

Nec juveni lusus qui placuere, placent; Nec si me subito videas, agnoscere possis:

Aetatis facta est tanta ruina meae.

Confiteor facere haec annos: sed et altera causa est
Anxietas animi, continuusque labor.

Nam mea per longos si quis mala digerat annos,
(Crede mihi) Pylio Nestore1 major ero.
Cernis, ut in duris (et quid bove firmius ?) arvis
Fortia taurorum corpora frangat opus.
Quae nunquam vacuo solita est cessare novali,
Fructibus assiduis lassa senescit humus.
Occidet, ad Circi si quis certamina semper
Non intermissis cursibus, ibit equus.
Firma sit illa licet, solvetur in aequore navis,
Quae nunquam liquidis sicca carebit aquis.
Me quoque debilitat series immensa malorum,
Ante meum tempus cogit et esse senem.
Otia corpus alunt: animus quoque pascitur illis:
Immodicus contra carpit utrumque labor.

Friendship proved by adversity.

Thesea Pirithous 2 non tam sensisset amicum,
Si non infernas vivus adîsset aquas.

1 Pylio Nestore. Nestor, king of Pylos, was said to have lived through three centuries, or ages. Below, for "cernis, ut," see a previous note.

2 Pirithous. Theseus and Pirithous descended into Hades together, to carry off Proserpine from Pluto. Below, "Phocaeus" was Pylades of Phocis, a friend

5

10

15

20

of Orestes, who was driven mad by the Furies for the murder of his mother Clytemnestra. Nisus, the son of Hyrtacus, with Euryalus entered the camp of Turnus by night (Verg. Aen. ix.). The enemy was aroused, and Nisus endeavoured to save Euryalus at the cost of his own life.

Ut foret exemplum veri Phocaeus amoris,
Fecerunt Furiae, tristis Oresta, tuae.
Si non Euryalus Rutulos cecidisset in hostes,
Hyrtacidae Niso gloria nulla foret.

Scilicet ut fulvum spectatur1 in ignibus aurum,
Tempore sic duro est inspicienda fides.
Dum juvat, et vultu ridet Fortuna sereno,
Indelibatas cuncta sequuntur opes:
At simul intonuit, fugiunt; nec noscitur ulli,
Agminibus comitum qui modo cinctus erat.

5

10

Sincerity of affection.

2

Non procul a nobis locus est, ubi Taurica 2 dira
Caede pharetratae pascitur ara deae.
Haec prius, ut memorant, non invidiosa nefandis,
Nec cupienda bonis, regna Thoantis erant.
Hic pro supposita virgo Pelopeïa 3 cerva

3

Sacra deae coluit qualiacunque suae.

[blocks in formation]

5

There was a temple of Artemis here, in which human sacrifices were offered. The kingdom of Thoas, who reigned over the country, was not hateful even to the ill-disposed (by reason of its excessive wickedness), nor yet to be hankered after by the good (as supereminently excellent); it was neither very bad nor very good.

3 Virgo Pelopeia. Iphigenia, daughter of Agamemnon, descendant of Pelops. When on the point of being sacrificed at Aulis, to put an end to the detention of the Greek fleet on its way to Troy, she was carried

Quo postquam, dubium pius an sceleratus, Orestes
Exactus Furiis venerat ipse suis,
Et comes exemplum veri Phocaeus amoris;
Qui duo corporibus, mentibus unus erant;
Protinus evincti Triviae ducuntur ad aram,
Quae stabat geminas ante cruenta fores.

10

Nec tamen hunc sua mors, nec mors sua terruit

illum
;

Alter ob alterius funera maestus erat.
Et jam constiterat stricto mucrone sacerdos;
Cinxerat et Graias barbara vitta1 comas:
Cum vice 2 sermonis fratrem cognovit, et illi
Pro nece complexus Iphigenia dedit.
Laeta deae signum, crudelia sacra perosae,
Transtulit ex illis in meliora locis.

15

20

Apollo tending the herds of Admetus. Pavit et Admeti tauros formosus Apollo; Nec cithara, intonsae profueruntve comae ; Nec potuit curas sanare salubribus herbis: Quidquid erat medicae, vicerat, artis, Amor.

off by Artemis, and a deer substituted in her place. Below, "qualiacunque" is "such as they are," i.e. however objectionable or cruel.

1 Vitta. A fillet ("vitta," wreathed round the "infula ") was put round the head of a victim about to be sacrificed. Cf. Verg. Georg. iii. 486:

[blocks in formation]

2 Cum vice, etc. "When by the interchange of conversation." The image in question was transferred to Halae in Attica.

3 Admeti. Apollo, for slaying the Cyclops, who supplied the thunderbolts with which Jupiter slew Aesculapius, son of Apollo, was banished from Olympus, and fed the flocks of Admetus, king of Pherae, in Thessaly. Below, "soror" is Diana, who was ashamed of the menial position her brother held.

Ah quoties, illo vitulum gestante per agros,
Dicitur occurrens erubuisse soror!
Ah quoties ausae, caneret dum valle sub alta,
Rumpere mugitu carmina docta boves!
Saepe duces1trepidis petiere oracula rebus;
Venit et e templis irrita turba domum.
Saepe horrere sacros doluit Latona capillos,
Quos admirata est ipsa noverca prius.
Quisquis inornatumque caput, crinesque solutos
Aspiceret, Phoebi quaereret ille comam.

5

10

Delos ubi nunc, Phoebe, tua est: ubi Delphica Pytho?

Nempe Amor in parva te jubet esse casa.

Tib.

Achilles, disguised as a woman, lies concealed at the court of Lycomedes.

Jam dea laudatae dederat sua praemia formae,
Colle sub Idaeo vincere digna duas.
Jam nurus ad Priamum diverso venerat orbe,
Graiaque in Iliacis moenibus uxor erat.
Jurabant 5 omnes in laesi verba mariti :
Nam dolor unius publica causa fuit.

1 Duces. Apollo, being "from home," could supply no oracles as usual at Delphi and elsewhere. Below, "trepidis rebus" is "in their distress."

2 Horrere. "To be rough, unkempt." Below, "" "noverca is Juno; for Apollo was son of Latona, by Jupiter.

3 Quaereret. "Would look in vain for." For this use of "quaerere," cf. Cic. in Verrem, v. 18: "Ut in uberrima parte Siciliae Siciliam quaereremus." Apollo was born at Delos

15

5

and Phoebus

("Where Delos rose
sprung"),
and Pytho was the old name of
Delphi.

4 Dea. Venus, to whom Paris awarded the prize of beauty, in preference to Juno and Pallas. In return, Venus gave to Paris Helen. Helen passed to Asia from Sparta in Europe (" diverso orbo," a remote portion of the globe).

5 Jurabant. "Jurare in verba alicujus" is to swear to a form dictated by any one: hence

« ZurückWeiter »