Abbildungen der Seite
PDF
EPUB

Sub Jove durabant, et corpora nuda gerebant,
Docta graves imbres et tolerare Notos.

Ovid dedicates his poem, called "Fasti," to Germanicus.
Excipe pacato, Caesar Germanice,1 vultu
Hoc opus; et timidae dirige navis iter.
Officiique levem non aversatus honorem,
In tibi devoto munere, dexter ades.
Sacra recognosces Annalibus eruta priscis,

Et quo sit 2 merito quaeque notata dies.
Invenies illic et Festa domestica vobis; 3
Saepe tibi pater est, saepe legendus avus.
Quaeque ferunt illi pictos signantia 4 Fastos,
Tu quoque cum Druso praemia fratre feres.
Caesaris arma canant alii; nos Caesaris aras,
Et quoscunque sacris addidit ille dies.
Annue conanti per laudes ire tuorum;

5

10

Deque meo pavidos excute corde metus. De mihi te placidum; dederis in carmina vires: 15 Ingenium vultu statque caditque tuo.

1 Caesar Germanice. The son of Drusus, and adopted son of Tiberius. To him Ovid dedicates his Fasti or Roman Calendar (opus).

2 Et quo sit, etc. "And with what value each day is marked in the Calendar," whether lucky or unlucky, whether bringing with it the celebration of some festival, or the anniversary of some former event.

3 Vobis. "Belonging to your family;" for "vobis " cannot be used of one person alone. Below, "pater" is Tiberius, and "avus "

Augustus, whose adopted son
Tiberius was.

+ Signantia. This refers to the marks or red letters with which festive days were distinguished in the calendar. Germanicus and his brother Drusus (son of Tiberius, and so brother of Germanicus, adopted son of Tiberius) are to obtain the honours in the Fasti which their ancestors had already obtained. Below, "aras," is probably the temples, restored by Augustus, or built by him.

Pagina judicium docti subitura movetur1
Principis, ut Clario missa legenda deo.
Quae sit enim culti facundia sensimus oris,
Civica pro trepidis cum tulit arma reis.
Scimus et, ad nostras cum se tulit impetus artes,2
Ingenii currant flumina quanta tui.

Si licet, et fas est, vates rege vatis habenas;
Auspice te, felix totus ut annus eat.

The love of money.

20

Tempore crevit amor, qui nunc est summus habendi: 3

Vix ultra, quo jam progrediatur, habet.

Pluris opes nunc sunt, quam prisci temporis annis,
Dum populus pauper, dum nova Roma fuit:
Dum casa Martigenam capiebat parva Quirinum,
Et dabat exiguum fluminis ulva torum.
Juppiter angusta vix totus 5 stabat in aede;
Inque Jovis dextra fictile fulmen erat.
Frondibus ornabant, quae nunc Capitolia gemmis;
Pascebatque suas ipse Senator oves.

Nec pudor, in stipula placidam cepisse quietem,
Et foenum capiti supposuisse, fuit.

1 Movetur. "Is set in motion:" begun to be written. So Fasti iii. 11: "Quid enim vetat inde moveri." Below, "Clario Deo" is Apollo, Claros being a town of Ionia, where Apollo had an oracle.

2 Nostras . . . artes. Poetry, the pursuit followed by Ovid. He seems to have written some Greek comedies, and translated the Phaenomena of Aratus.

3 Ilabendi. "Of having;" i.e.

[ocr errors]

10

of amassing wealth. Below, 'pluris" is the genitive of price, "of more value."

4 Prisci. "Primitive." " Priscus" conveys the notion of oldfashioned. Below, 'Martigenam" is "Mars-born."

5 Vix totus. There was hardly room in the small temple for a full length statue. Below, "cum possideant" is "although they possess vast wealth."

Jura dabat populis, posito modo Consul aratro ;
Et levis argenti lammina crimen erat.

At postquam Fortuna loci caput extulit hujus, 15
Et tetigit summos vertice Roma deos,
Creverunt et opes, et opum furiosa cupido;

20

Et, cum possideant plurima, plura volunt. Quaerere ut absumant, absumpta requirere certant; Atque ipsae vitiis1 sunt alimenta vices: Sic, quibus intumuit suffusa venter ab unda, Quo plus sunt potae, plus sitiuntur aquae. In pretio pretium nunc est; dat census honores; Census amicitias: pauper ubique jacet.

The punishment of falsehood.

3

Forte Jovi Phoebus festum solenne parabat:
(Non faciet longas fabula nostra moras ;)
"I, mea, dixit, avis, ne quid pia sacra moretur;
Et tenuem vivis fontibus affer aquam.'
Corvus inauratum pedibus cratera recurvis
Tollit, et aerium pervolat altus iter.
Stabat adhuc duris ficus densissima pomis:
Temptat eam rostro; non erat apta legi.

1 Vitiis. That is, prodigality and avarice: each vice feeds the other. They are avaricious and then prodigal in spending: their prodigality again begets avarice. This interplay is explained in the line "Quaerere ut absumant," etc. He illustrates it by the symptoms of dropsy.

2 In pretio pretium. "Money is valued." Below, "jacet" is

"lies neglected."

5

"A

"dum

3 Tenuem aquam. little water." Below, fierent" expresses the expectation in the mind of the crow, while sitting: it waited for them to become ripe, expressly to see them ripen. The sense is not it waited, until, as a matter of historical fact, they became ripe,

Immemor imperii sedisse sub arbore fertur,
Dum fierent tarda dulcia poma mora.

10

Jamque satur nigris longum rapit unguibus hydrum;

Ad dominumque redit; fictaque verba refert : "Hic mihi causa morae, vivarum obsessor aquarum : Hic tenuit1 fontes officiumque meum." "Addis," ait, "culpae mendacia," Phoebus, audes

Fatidicum verbis fallere velle deum?
At tibi, dum lactens haerebit in arbore ficus,
De nullo gelidae fonte bibantur aquae."
Dixit: et antiqui monumenta perennia facti,
Anguis, Avis, Crater, sidera juncta micant.

"et

15

20

The New Year.

Jane biceps, anni tacite labentis origo,
Solus de Superis qui tua terga vides;
Dexter ades ducibus, quorum secura labore
Otia terra ferax, otia pontus agit.

Dexter ades Patribusque tuis, populoque Quirini; 5
Et resera nutu candida templa tuo.

[ocr errors]

1 Tenuit. "Detained the fountain (i.e. kept me from obtaining the water) and (the performance of) my duty." Below, "lactens" is "pulpy," and so unripe. Mr. Paley points out, from Pliny (Nat. Hist. x. 12, 13), that there was a belief that rooks never drank water before the figs began to ripen in autumn.

2 Ducibus. Tiberius and Ger

manicus, the latter of whom had gained a victory over the Germans (Tacitus, Annal. ii. 41). Below, "patribus" is " senators."

3 Resera. On the 1st of January the temples were thrown open at Rome. Janus was represented as carrying a key. "Candida" probably means "glittering white," as being more or less of marble. Another

10

Prospera lux oritur: linguisque1 animisque favete;
Nunc dicenda bono sunt bona verba die.
Lite vacent aures, insanaque protinus absint
Jurgia: differ opus, livida lingua, tuum.
Cernis, odoratis ut luceat ignibus aether;
Et sonet accensis spica Cilissa focis?
Flamma nitore suo templorum verberat aurum,
Et tremulum summa spargit in aede jubar.
Vestibus intactis 2 Tarpeias itur in arces:

15

Et populus festo concolor ipse suo est. Jamque novi praeëunt fasces; nova purpura fulget;

Et nova conspicuum pondera sentit ebur.

Colla rudes operum praebent ferienda juvenci,
Quos aluit campis herba Falisca suis.
Juppiter, arce sua cum totum spectet in orbem,
Nil nisi Romanum, quod tueatur, habet.

interpretation is, "bright," with the people dressed in their white togas.

1

20

[ocr errors]

mark appears"), and the dress of the people was equally white, to match the festival. Below, Linguisque, etc. The people "nova purpura " is the "trabea,' were to avoid words of ill omen or striped dress, the state robe on their tongue or ill-omened of the consuls; and the "ebur thoughts in their hearts. Below, is the "Sella Curulis," of ivory. spica Cilissa" means the dried pistils of crocus, or saffron, which crackle when burnt; this being considered a good omen.

66

2 Intactis. "Unsullied robes:" new, or newly scoured by the fullers, in which people went with the new consuls in procession to the Temple of Jupiter Capitolinus (on the top of the Tarpeian rock), to inaugurate them.

3 Concolor. Lucky days were marked with white (compare Hood's "Less and less white the

4 Praebent. The victims readily submitted to the blow of the sacrificing priest. Any restiveness was looked on as a bad omen. In this verse "rudes operum," is "unused to labour:" they had never been used for any agricultural work. Falerii, near the river Clitumnus, was famous for its breed of white cattle. So Macaulay (Horatius vii) :—

"Unwatched along Clitumnus,
Grazes the milk-white steer."

« ZurückWeiter »