Abbildungen der Seite
PDF
EPUB

Lamentation of Ovid's family when he was going into exile.

Dum loquor, et flemus, caelo nitidissimus alto,
Stella gravis nobis, Lucifer ortus erat,
Dividor haud aliter, quàm si mea membra relin-
quam:

Et pars abrumpi corpore visa suo est.

Tum vero exoritur clamor, gemitusque meorum ; 5
Et feriunt maestae pectora nuda manus.
Tum vero conjunx, humeris abeuntis inhaerens,
Miscuit haec lacrimis tristia dicta suis.

Non potes avelli, simul, ah! simul ibimus, inquit !
Te sequar; et conjunx exulis exul ero.
Et mihi1 facta via est; et me capit ultima tellus,
Accedam profugae sarcina parva rati.

Te jubet a patriâ discedere Caesaris ira;
Me pietas; pietas haec mihi Caesar erit.

10

The ship which bore Ovid into exile.

Est mihi, sitque, precor, flavae tutela Minervae
Navis; et a pictâ casside 2 nomen habet.

Sive opus est velis, minimam bene currit ad auram;
Sive opus est remo, remige carpit iter.

1 Et mihi, etc. "For me, too, the road is made," i.e. "I will accompany my husband on his journey." Below, "haec pietas," etc., means that the affection of Ovid's wife for him will be as strong a reason for her going with him as Caesar's anger was for his going himself.

2 Casside. The name of the ship was "Cassis" the "Helmet," and the vessel apparently had a helmet for its figure-head. The name of the vessel which conveyed St. Paul and his companions from Melita to Puteoli was "Castor and Pollux."

Nec comites volucri contenta est vincere cursu; 5
Occupat1 egressas quamlibet ante rates.
Et patitur fluctus, fertque assilientia longe
Aequora, nec saevis icta fatiscit aquis.

Illa Corinthiacis primum mihi cognita Cenchris 2
Fida manet trepidae duxque comesque fugae. 10
Perque tot eventus et iniquis concita ventis
Aequora, Palladio numine tuta fugit.

Nunc quoque tuta, precor, vasti secet ostia Ponti;
Quasque petit, Getici litoris intret aquas.

To his mistress.

Accipe, per longos tibi qui deserviat annos;
Accipe, qui pura nôrit amare fide.

Si me non veterum commendant magna parentum
Nomina; nec nostri sanguinis auctor eques; 3
Nec meus innumeris renovatur campus aratris ;
Temperat et sumptus parcus uterque parens;

"Oc

5

1 Occupat. "It overtakes ves- Wallachia, Transylvania, part sels which had left port no of Moldavia, Hungary, etc. matter how long before. cupare" often means "to seize first, anticipate, get the start of." Dogs are said ". occupare feram" when they close with the quarry before it can do any harm. So "Occupare ense canes,' to kill dogs before they do any mischief.

2 Cenchris. Cenchreae (or Cenchrae) was the port of, Corinth on the Saronic Gulf. Below, the Getae were the same as the Daci, who occupied

3 Eques. The father of Ovid was of equestrian rank only; and the meaning is, that Ovid had no illustrious ancestry to recommend him, and nothing higher than a knight's position. Here he makes little of equestrian rank, but elsewhere he makes much of it; and speaks of his rank with pride (Trist. iv. 10, 7): "Si quid id est usque a proavis vetus ordinis heres non modo fortunae munere factus eques."

At Phoebus, comitesque novem,1 vitisque repertor

Hoc faciant; et, me qui tibi donat, Amor; Et nulli cessura fides: sine crimine mores;

10

Nudaque simplicitas, purpureusque pudor. Non mihi mille placent: 2 non sum desultor Amoris. Tu mihi (si qua fides) cura perennis eris: Tecum, quos dederint annos mihi fila sororum, Vivere contingat; teque dolente mori.

3

Music.

Monstra maris Sirenes erant ; quae voce canorâ
Quamlibet admissas detinuere rates.
His sua Sisyphides auditis pene resolvit
Corpora; nam sociis illita cera fuit.

Res est blanda canor: discat cantare puella;
Pro facie multis vox sua lena fuit.

Nec plectrum dextrâ, citharam tenuisse sinistrâ
Nesciat arbitrio femina docta meo.
Saxa ferasque lyrâ movit Rhodopëius Orpheus,*
Tartareosque lacus, tergeminumque canem.

1 Comitesque novem. The nine Muses. For “vitisque repertor," cf. Macaulay's phrase:

"And Liber loves the vine."

2 Mille placent. Sc. "puellae." Below, "desultor" is one who rides two horses, and shifts from one to the other: hence a a vagrant follower," as here; one whose allegiance cannot be relied on.

66

3 Sirenes. Sea nymphs, possessed of such melodious powers of song, that voyagers hearing them, lingered near, unable to

5

10

tear themselves away, until they
died of hunger. Ulysses (often
regarded as a son of Sisyphus)
had himself bound fast to the
mast as his vessel passed the
abode of the Sirens, near Pelorus,
on the coast of Sicily, and his
companions' ears filled with wax.
Ulysses made signs to be re-
leased, but without avail. Cf.
Juv. ix. 149:-

"Affixit ceras illa de nave petitas
Quae siculos cantus effugit remige
surdo."

[blocks in formation]

Saxa tuo cantu, vindex 1 justissime matris,
Fecerunt muros officiosa novos.

Quamvis mutus erat, voci favisse putatur
Piscis, Arioniae fabula nota lyrae,

Spring.

Dic age frigoribus quare novis incipit annus,
Qui melius per ver incipiendus2 erat?
Omnia tunc florent, tunc est nova temporis aetas,
Et nova de gravido palmite gemma tumet,
Et modo formatis amicitur vitibus arbos,
Prodit et in summum seminis herba solum.

[merged small][ocr errors][merged small]

5

when hurled into the sea by the sailors of the ship in which he was sailing home, by his melody induced a dolphin to take him on his back, and convey him safely to shore."

2

[ocr errors]
[ocr errors]

Incipiendus. "Incipere" was neuter in the line before, and is now assumed to be active, as the passive form "incipiendus shows; for the word does not méan "which would begin (incepturus), but "ought to be begun." In fact, "incipiendus melius" is an odd phrase, for it can only mean "which ought to be begun more judiciously," where "ought to be begun" is evidently complete in sense, without the addition of 66 judiciously." Either "incipiendus," or "melius incepturus," would convey a proper meaning. Below, "amicitur " refers to the custom alluded to before of wedding the vines to elms and other trees,

more

Et tepidum volucres concentibus aëra mulcent,
Ludit et in pratis, luxuriatque pecus.
Tum blandi soles; ignotaque prodit hirundo;
Et luteum celsâ sub trabe fingit opus.
Tum patitur cultus ager, et renovatur aratro ;
Haec anni novitas jure vocanda fuit.
Bruma1 novi prima est, veterisque novissima solis:
Principium capiunt Phoebus et annus idem.

10

The Arcadians.

Ante Jovem genitum terras habuisse feruntur
Arcades; 2 et Luna gens prior illa fuit:
Vita ferae similis, nullos agitata per usus:
Artis adhuc expers, et rude vulgus erant:
Pro domibus frondes nôrant, pro frugibus herbas; 5
Nectar erat palmis hausta duabus aqua.
Nullus anhelabat sub adunco vomere taurus;
Nulla sub imperio terra colentis erat:
Nullus adhuc erat usus equi: se quisque ferebat:
Ibat ovis lana corpus 3 amicta sua.

1 Bruma. That is "brevissima" (dies) the winter solstice. Ovid supposes the sun to begin a new course on that day; which is a purely arbitrary assumption, and explains nothing.

2 Arcades. The last syllable, the form being a Greek one, is short otherwise, it would be long, as nubes, lapides, etc. Arcadia was a mountainous country in the very centre of the Peloponnesus (Morea). Below, "nullos agitata per usus means "spent without any of

[ocr errors]

10

the results of civilization." "Agere (or "agitare") tempus," or "aevum," is a common expression for "to pass time."

Corpus. A Greek accusative of respect, expressing the area over which the action of the verb extends: "clad as to its body." So "Nube candentes humeros amictus" (Hor. Carm. i. 2). People had not yet learnt to shear off the wool of sheep for manufacturing purposes,

« ZurückWeiter »