« ZurückWeiter »
Nec mea consueto languescent corpora lecto?
I follow things which are hurtful.
Scilicet est cupidus studiorum quisque suorum;
Nothing is thought valuable which is not beneficial. Turpe quidem dictu, sed (si modo vera fatemur) Vulgus amicitias utilitate probat.
sad by the locality?" By occurring where it will, all the surroundings will be dreary.
1 Cum clamore supremo. As soon as a person was dead amongst the Romans, the eyes and mouth were closed by the nearest relation present, and the deceased called on aloud by name, with the word Vale! added. Cf. Ovid, Metam. x. 64: "Supremum que vale quod jam vix auribus ille Acciperet dixit;" and Fasti, iv. 852: "Atque ait
Invito frater adempte, vale!"
"The vile wretch,
3 Nil sibi. So Horace, Carm. i. 15:
"Luctantem Icariis fluctubus Africum
Cura quid expediat prius est, quàm quid sit ho
Et cum fortunâ statque caditque fides.
One who has suffered dreads even what is harmless.
Sic ego, fortunae telis confixus iniquis,
Each defends his own performance.
Ut Venus artificis labor est et gloria Coi,2
1 Omnibus unca. Shakespeare conveys the same idea in a different way :
"The bird that hath been limed in a tree,
With trembling wings misdoubteth every bush."
2 Artificis.. Coi. Apelles of Cos painted Venus rising from the sea. "Si Venerem Cous nunquam posuisset Apelles"
(Ovid, Ars Am. iii. 401). Phidias executed a colossal statue of Pallas of ivory and gold (here brass), which stood in the Parthenon on the Acropolis of Athens (arx Actaea). Calamis and Myron were statuaries, the former renowned for his skill in moulding horses, the latter in moulding cows. The cows of Myron were a favourite sub
Arcis ut Actaeae vel eburna, vel aenea custos,
Ovid, the artist of love.
Si quis in hoc artem populo non novit amandi,
Variety of the human mind.
Non tellus eadem parit omnia; vitibus illa
Hi jaculo pisces, illi capiuntur ab hamis;
Forma bonum fragile est; quantumque accedit ad
Fit minor, et spatio carpitur ipsa suo.
Nec violae semper, nec hiantia lilia florent,
Et tibi jam cani venient, Formose, capilli :
Nec levis, ingenuas pectus coluisse per artes
Cura Deûm fuerant olim regumque Poëtae;
wished to obtain from him a
"Fiet enim subito sus horridus, atraque tigris
Squamosusque draco, et fulva cervice
Aut acrem flammae sonitum dabit
So Shakespeare (Henry VI. p. 3, act iii. sc. 2):
"Change shapes with Proteus for advantages."
1 Contiguus. Ennius, Latin poet (born at Rudii in Calabria), was a friend of Scipio Africanus; and his bust is said to have been placed in the tomb of the Scipios.
Nunc hederae sine honore jacent; operataque1 doctis Cura vigil Musis nomen inertis habet.
Selfishness of vulgar friendship.
Donec eris felix, multos numerabis amicos:
Aspicis, ut veniant ad candida tecta columbae;
Horrea formicae tendunt ad inania nunquam ;
What gives pleasure may give pain also. Igne quid utilius? si quis tamen urere tecta Comparat, audaces instruit igne manus.
1 Operataque, etc. "Spending its labour on the learned muses.' "Operari" is used especially of engaging in sacrifice, and other religious work. Cf. Hor. Carm. iii. 14: "Mulier... Prodeat justis operata sacris;" Verg. Georg. i. 339: "Sacra refer Cereri laetis operatus in herbis ; " Prop. ii. 32: Cynthia jam noctes est operata decem."
2 Tempora si fuerint. Cf. Hor. Carm. i. 35: "Diffugiunt cadis Cum faece siccatis amici Ferre jugum pariter dolosi." There is a Greek proverb, "While the pot's a-boiling,
friendship keeps alive." So Shakespeare (King Lear, act iii. sc. 4):—
"That, sir, which serves and secks for
And follows but for form,
And leave thee in the storm."
3 Aspicis, ut, etc. "You see how." Cf. Hor. Carm. i. 9: "Vides ut alta stet nive candidum, Soracte." Not, of course, "You see that," etc., for that would require, "Aspicis venire columbas." Below, for "simul" in the sense of "simul atque," see note on p. 11.