Sive colunt habitantque viri, diffidimus illis : Ardua1 parte virum dextera, parte bovem ! Illic qui silices,3 Thesea, vincat, habes. The forms of the gods above seem to look down on Ariadne in anger, because she disregarded family ties for Theseus. Below," viveret" and "luisses" are different tenses, because the meaning is, "I wish Androgeos were now living... and the land of Cecrops had never had to atone for," etc. "Cecropi" is the vocative of "Cecropis," an adjective. Cecrops is said to have built the original city of Athens, which was confined at first to the Acropolis. 100 105 110 though Theseus had no protective armour on, his very hardness of heart would have made him proof against wounds. This is fanciful, because hardness of heart is not material hardness, and therefore no defence against bodily hurt. Virgil has a similar display of fancy, when he speaks of "sleep softer than grass," and the incongruity of such expressions is displayed in its full absurdity in an epitaph, where Mr. Boyle is spoken of as "Father of Chemistry and Brother of the Earl of Cork." 3 Illic tu silices, etc. "There (in your heart) you have the Theseus to surpass the very flintstone in hardness." "Qui vincat" is "the sort of person to surpass." Below, "semel is once for all." Cf. Hor. Carm. iv. 7, 21: "Cum semel 2 Ut te non tegeres. Even occideris." Vos quoque crudeles, venti, nimiumque parati, 3 115 120 125 130 Di facerent, ut me summa de puppe videres! Nunc quoque non oculis, sed, qua potes, aspice mente Haerentem scopulo, quem vaga pulsat aqua. Et tunicas lacrimis, sicut ab imbre, graves. Sed nec poena quidem: 2 si non ego causa salutis, 135 140 145 150 as she may fairly expect not to OENONE PARIDI. Oenone, a Naiad (v. 10) dwelt on "Ida," a mountain in the neighbourhood of Troy. Paris, son of Priam, was loved by Oenone. Subsequently Paris carried off Helen, wife of Menelaus, from Sparta. Oenone was expecting the return of Paris, and on ascertaining what had occurred, wrote as follows: PERLEGIS? An conjunx prohibet nova? Perlege: non est Ista Mycenaea1 littera facta manu. Pegasis Oenone, Phrygiis celeberrima silvis, Edita de magno flumine Nympha fui. 5 10 formed for "daughter of a stream 2 Adsit, etc. "Let due regard, or respect, be paid to truth." Below, "maculis" seems to imply that the junctions of the meshes of the nets were marked with some coloured material. Saepe super stramen foenoque jacentibus alto Et quantum trunci, tantum mea nomina crescunt: 15 20 25 30 Xanthe, retro propera, versaeque recurrite lymphae ; Illa dies fatum miserae mihi dixit: ab illa Qua Venus et Juno, sumptisque decentior armis, 35 1 Incisae, etc. Paris carved Oenone's name on the bark of trees. Cf. Verg. Eclog. x. 53: "Tenerisque meos incidere amores Arboribus; crescent illae, crescetis amores." So Andrew Marvell (Thoughts in a Garden): "Fond lovers, cruel as their flame, Cut in these trees their mistress' name: Fair trees, where'er your barks I wound, No name shall but your own be found." Below, "in titulos meos," etc., means that, as the trunk grew upward to the sky, it would |