Abbildungen der Seite
PDF
EPUB

Cetera saepe tamen potuere admissa negari;
Et crimen nox est inficiata suum.
Nostra notat fusco digitos injuria succo,
Cortice contactas inficiente manus.
Ille cruor meus est: illo maculata cruore
Non profectura1 dextra lavatur aqua.
O ego, cum longae venerunt taedia vitae,
Optavi quoties, arida facta mori !
Optavi quoties, aut caeco turbine verti,
Aut valido missi fulminis igne peti!

135

140

Atque utinam subitae raperent mea poma procellae;

Vel possem fructus excutere ipsa meos.

Sic, ubi detracta est a te tibi causa perîcli,

Quod superest, tutum, Pontice castor, habes.

145

150

Quid mihi 2 tunc animi est, cum sumit tela viator?
Atque oculis plagae destinat ante locum?
Nec vitare licet moto fera vulnera trunco,

Quem sub humo radix vinclaque curva3 tenent.
Corpora praebemus plagis; ut saepe sagittis,
Cum populus manicas deposuisse vetat :

Utve gravem candens ubi tolli vacca securim, 155
Aut stringi cultros in sua colla videt.

Saepe meas vento frondes tremuisse putâstis :
Sed metus in nobis causa tremoris erat.

1 Non profectura. "Which will do no good." The stains of the nut on the hands cannot be washed out with water. Below, the beaver (in which Pontus was abundant) when pursued was thought to bite out its testicles (for which it was sought) in

order to save its life.

2 Quid mihi. "What are my feelings?" Below, "ante" is an

adverb, not a preposition, for "locum" is governed by "destinat:" "And first, marks out a place," etc.

"And

3 Vinclaque curva. the crooked fibres (of the root)." Below, in "manicas," etc., Ovid appears to allude to some practice of shooting arrows at a criminal bound fast in chains.

Si merui, videorque nocens; imponite flammae1
Nostraque fumosis urite membra focis.
Si merui, videorque nocens: excidite ferro;
Et liceat miserae dedecus esse semel.
Si nec cur urar, nec cur excidar habetis ;
Parcite, sic coeptum perficiatis iter.

160

DEIANIRA HERCULI.

Deianira, daughter of Oeneus, king of Calydon, in Aetolia, was the wife of Hercules. Hercules, when he had taken Oechalia, a city of the island Euboea, fell in love with Iole, daughter of Eurytus, king of that place. The report of this came to the ears of Deianira; upon hearing it, she wrote this letter to her husband. Meantime, a messenger comes to tell her that Hercules is dead, having been killed by a charmed shirt, which Deianira herself had given him. Deianira hereupon determined to kill herself.

Gratulor Oechaliam 2 titulis accedere nostris ;
Victorem victae succubuisse queror.
Fama Pelasgiadas subito pervenit in urbes
Decolor, et factis inficianda tuis;

1 Imponite flammae. "Put me (in the form of logs) on the fire to burn." Below, "semel" is 66 once for all:" "Let me be punished once, and have done with it."

2 Oechaliam. A city of Euboea, taken by Hercules because Eurytus the king refused him his daughter Iole in marriage. Below, "Pelasgiadas" is a

Greek adjective, a feminine
patronymic-" Pelasgian;" the
Pelasgi" being settled in
Greece in prehistoric times.

3 Decolor. The idea here seems to be that of a cloth or robe "discoloured," or stained: the sense will therefore be, "a stain upon your character; a disgraceful report,"

Quem nunquam Juno, seriesque immensa laborum 5 Fregerit,1 huic Iolen imposuisse jugum.

Hoc velit 2 Eurystheus, velit hoc germana Tonantis, Laetaque sit vitae labe noverca tuae.

10

Plus tibi, quam Juno, nocuit Venus. Illa premendo
Sustulit; haec humili sub pede colla tenet.
Respice vindicibus pacatum viribus orbem,

Qua latam Nereus caerulus ambit humum:
Se tibi påx terrae, tibi se tuta aequora debent:
Implêsti meritis Solis utramque domum.
Quod te laturum est,3 caelum prior ipse tulisti:
Hercule supposito, sidera fulsit Atlas.
Quid nisi notitia est misero quaesita pudori,
Si maculas turbi facta priora nota ?

Tene ferunt geminos pressisse tenaciter angues,
Cum tener in cunis jam Jove dignus eras?

1 Fregerit. The subjunctive of the "Oratio obliqua." When the substance of the words or thoughts of others are given in the narrative form, depending on a verb of narration ("dico," "narro," or the like), the main verb of the recital is in the infinitive (imposuisse), and the verbs in dependent clauses introduced by a relative, conjunction, etc., are in the subjunctive mood (fregerit). If the latter verbs are in the indicative, the sentences in which they stand are no part of the remarks of the person whose speech is quoted, but explanatory clauses introduced by the writer. If "fregit" had been used here, it would have been no part of the rumour described, but a remark of Ovid, for the benefit only of his readers.

2 Hoc velit. "This is what

15

20

20

Eurystheus would like." Cf. Verg. Aen. ii. 104: "Hoc Ithacus velit, et magno mercentur Atreida." Hercules was the son of Jupiter by Alcmena, and therefore step-son to Juno. Below, "sustulit" is "raised (to greatness)."

3 Laturum est. "Will bear you (when raised to the assembly of the gods)." Below,

[ocr errors]

quid nisi notitia," etc., means that the former reputation of Hercules makes his present disgrace the more widely known.

4 Geminos, etc. When Hercules was still in his cradle, Juno sent two serpents to kill him; but the infant prodigy rose up in his cradle and throttled the snakes (Theocr. xxiv. 25, Pind. Nem. i. 40). Below, "Stheneleius" is " son of Sthenelus" (Eurystheus).

Coepisti melius quam desinis: ultima primis
Cedunt dissimiles hic vir et ille puer.
Quem non mille ferae, quem non Stheneleïus hostis,
Non potuit Juno vincere, vincit Amor.
At bene1 nupta feror, quia nominer Herculis uxor, 25
Sitque socer rapidis qui tonat altus equis.
Quam male inaequales veniant ad aratra juvenci
Tam premitur magno conjuge nupta minor
Vir mihi semper abest, et conjuge notior hospes,
Monstraque terribiles persequiturque 2 feras.
Ipsa domo vidua votis operata pudicis

Torqueor infesto ne vir ab hoste cadat.
Aucupor infelix incertae murmura famae;
Speque timor dubia spesque timore cadit.

1 At bene. This introduces a supposed remark by some objector: "but I am said to be happily married;" and "quia" has the subjunctive as introducing the substance of the views held by others about the marriage. The reply is given in the words, "quam male," etc. For the use of "at," cf. Cic. ad. Famil. ix. 6: "At in perturbata re publica vivimus: quis negat?" "But, some one will say, we live: well, who denies it ?" "At enim" is also common in this sense. The substance of Deianira's reply is, that husband and wife of unequal rank are as uncomfortable as two ill-matched steers in a plough; the wife being then

"Perplexed night and morn With the burden of an honour Unto which she was not born."

[blocks in formation]

30

word in its own clause: "monstraque persequitur terribiles que feras." But metre has something to answer for in these matters. This use of "que" out of its place is not uncommon in Ovid after a four-syllable verb, in the latter half of a pentameter. So Fast. iv. 448: "Ipsa suos abscideratque sinus."

3 Operata." Sacrificing." So Hor. Carm. iii. 14, 6: "Prodeat justis operata sacris." Verg. Georg. i. 339:"Sacra refer Cereri laetis operatus in herbis." It is used without any additional words in Tac. Ann. ii. 14: "Viditque se operatum."

4 Speque timor, etc. "Fear gives way before doubtful hope and hope before fear." Deianira fluctuated between hope and fear. The feeling is exactly that pourtrayed by Hood:

"Our very hopes belied our fears,
Our fears our hopes belied;
We thought her dying when she slept,
And sleeping when she died."

Maeandros, toties qui terris errat in îsdem,
Qui lapsas in se saepe retorquet aquas,
Vidit in Herculeo suspensa monilia collo;
Illo, cui caelum sarcina parva fuit.
Non puduit fortes auro cohibere lacertos,
Et solidis gemmas apposuisse toris.

Nempe sub his animam pestis Nemeaea 2 lacertis
Edidit; unde humerus tegmina laevus habet.
Ausus es hirsutos mitra redimire capillos;
Aptior Herculeae populus alba comae.
Nec te Maeonia, lascivae more puellae,
Incingi zona dedecuisse putas?
Non tibi succurrit crudi Diomedis imago,
Efferus humana qui dape pavit equas?
Si te vidisset cultu Busiris in isto,
Huic victor victo nempe pudendus eras.

[blocks in formation]
[blocks in formation]

2 Pestis Nemeaea. The lion slain by Hercules in the woods of Nemea, in Argolis. Below, "Maeonia" is "Lydian," Maeonia being an old name of Lydia. Cf. Hor. Car. i. 6. 2: "Victor Maeonii carminis alite;" where the reference is to Homer, supposed to have been born at Smyrna in Lydia.

3 Busiris. He was a king of Egypt who sacrificed to Jupiter all foreigners who fell into his power. Hercules, when on the point of being thus sacrificed,

bestirred himself, and turned the tables on the would-be sacrificers, and put them all to death. The word Busiris is said to mean "tomb of Osiris," and so the above legend may have sprung up (Herod. ii. 45). Cf. Verg. Georg. iii. 5.

Below "detrahat," etc., means that Antaeus the giant whom Hercules killed by straining him up in his arms from the earth, by contact with which (Terra being his mother) he derived fresh strength, would be glad to tear off the fastenings from Hercules' neck, and so obliterate the marks of effeminacy: otherwise he would "be shamed through all his pulses" to have been defeated by so unmanly an antagonist.

« ZurückWeiter »