Abbildungen der Seite
PDF
EPUB

Ossa quieta, precor, tuta requiescite in urna :
Et sit humus cineri non onerosa tuo.

Cephalus and Procris.

55

Est prope purpureos colles florentis Hymetti 1
Fons sacer, et viridi cespite mollis humus.
Silva nemus non alta facit; tegit arbutus herbam ;
Ros maris, et lauri, nigraque myrtus olent:
Nec densae foliis buxi, fragilesque myricae,
Nec tenues cytisi, cultaque pinus abest:
Lenibus impulsae Zephyris, auraque salubri
Tot generum frondes, herbaque summa tremit.
Grata quies Cephalo: famulis canibusque relictis,
Lassus in hac juvenis saepe resedit humo:
Quaeque meos releves 2 aestus, cantare solebat,
Accipienda sinu, mobilis Aura, veni.

Conjugis ad timidas aliquis, male sedulus, aures
Auditos memori detulit ore sonos.

Procris, ut accepit nomen quasi pellicis Aurae,
Excidit; et subito muta dolore fuit:
Palluit, ut serae, lectis de vite racemis,

Pallescunt frondes, quas nova laesit hiemps;
Quaeque suos curvant matura Cydonia3 ramos;
Cornaque adhuc nostris non satis apta cibis.

tenant unsubstantial bodiesshadows, as it were, of their real ones when on earth.

[blocks in formation]

5

10

15

20

my

2 Quaeque meos releves. "O breeze, come to relieve heat." "Aura" is a breeze, or might be supposed to be, as in this narrative, the name of some lady (pellex) with whom Ce. phalus was in love: and “ tus would accordingly be either bodily heat, or the heat of passion.

3

[ocr errors]

aes

Cydonia. Sc."Cydonia malą,"

Ut rediit animus, tenues a pectore vestes
Rumpit, et indignas sauciat ungue genas:
Nec mora; per medias passis furibunda capillis
Evolat, ut thyrso concita Baccha, vias.
Ut prope perventum; comites in valle relinquit: 25
Ipsa nemus tacito clam pede fortis init.

Quid tibi mentis erat, cum sic male sana lateres,
Procri? quis attoniti pectoris ardor erat?

30

Jam jam venturam, quaecunque erat Aura, putabas
Scilicet; atque oculis probra videnda tuis.
Nunc venisse piget; (neque enim deprendere vel-
les :)

Nunc juvat. Incertus pectora versat amor. Credere quae jubeant, locus est, et nomen, et index : Et quia amans semper, quod timet, esse putat. Vidit ut oppressam, vestigia corporis,1 herbam ; 35 Pulsantur trepidi corde micante sinus.

Jamque dies medius tenues contraxerat umbras;
Inque pari spatio 2 vesper et ortus erant :
Ecce! redit Cephalus silvis, Cyllenia proles,
Oraque fontana fervida spargit aqua.

Anxia, Procri, lates: solitas jacet ille per herbas;
Et, zephyri molles, auraque, dixit, ades.

quinces, introduced into Italy from Cydonia, a town of Crete. Propertius (iii. 13, 27) uses the word absolutely, as here: "Decussa Cydonia ramo." Below, indignas" is "deserving no such treatment." They got worse than their deserts.

[ocr errors]
[merged small][merged small][ocr errors]

40

sky, the length of the shadows diminishes.

2 Inque pari spatio. It was noon, a time, roughly speaking, removed by an equal distance or interval from sunrise and sunset. Below, "Cyllenia proles," is "son of Mercurius," born on Cyllene, a mountain of Arcadia, in the Peloponnesus. Cf. Shelley:

"But when the light of day was spread abroad,

He sought again Cyllene's peaks divine."

Ut patuit miserae jucundus nominis error;
Et mens, et rediit verus in ora color:
Surgit; et oppositas agitato corpore frondes
Movit, in amplexus uxor itura viri.
Ille feram sonuisse ratus, juveniliter arcum
Corripit in dextra tela fuere manu.
Quid facis, infelix? non est fera; supprime tela:
Me miserum! jaculo fixa puella tuo est.
Hei mihi! conclamat, fixisti pectus amicum;
Hic locus1 a Cephalo vulnera semper habet.
Ante diem morior, sed nulla pellice laesa;

Hoc faciet positae te mihi, terra, levem.
Nomine suspectas jam spiritus exit in auras:
Labor, Iö! cara lumina conde manu.
Dixit; et, incauto paullatim pectore 2 lapsus,
Excipitur miseri spiritus ore viri.

Ille sinu dominae morientia corpora maesto
Sustinet; et lacrimis vulnera saeva lavat.

3

Ovid's banishment from Rome.

Cum subit illius tristissima noctis imago,
Quae mihi supremum tempus in urbe fuit;
Cum repeto noctem, qua tot mihi cara reliqui,
Labitur ex oculis nunc quoque gutta meis.
Jam prope lux aderat, qua me discedere Caesar
Finibus extremae jusserat Ausoniae.
Nec mens, nec spatium fuerat satis apta paranti;
Torpuerant longa pectora nostra mora.

1 Hic locus. "My heart, long pierced by the darts of love for you, is now pierced by a veritable dart." Below, "labor" is "I swoon."

[ocr errors]

2 Incauto... pectore. "The breast is carelessly exposed to

45

50

55

60

5

the darts of Cephalus." Below, "Excipitur" is "is caught."

66

3 Subit. "Occurs to me; rises up before me." Below, "qua is an ablative of time: "I recall the night on which."

+ Spatium. The remaining,

Non mihi servorum,1 comitis non cura legendi,
Non aptae profugo vestis opisve fuit.
Non aliter stupui, quam qui Jovis ignibus ictus
Vivit, et est vitae nescius ipse suae.

Ut tamen hanc animo nubem dolor ipse removit,
Et tandem sensus convaluere mei;
Alloquor extremum maestos abiturus amicos,
Qui modo de multis unus et alter erant.
Uxor amans flentem flens acrius ipsa tenebat,
Imbre per indignas usque cadente genas.
Nata procul Libycis aberat diversa sub oris;
Nec poterat fati certior esse mei.

Quocunque aspiceres, luctus gemitusque sonabant ;
Formaque non taciti funeris intus erat.
Femina, virque, meo pueri quoque funere maerent;
Inque domo lacrimas angulus omnis habet.
Si. licet exemplis in parvo grandibus uti;
Hace facies Troiae, cum caperetur, erat.
Jamque quiescebant voces hominumque canumque,
Lunaque nocturnos alta regebat equos:

4

Hanc ego suspiciens, et ab hac Capitolia cernens, Quae nostro frustra juncta fuere Lari;

intervening time." He had dawdled during the first part of the time between his notice of banishment and his actual departure, and then found he had left too little time for his preparations. "Apta" is, perhaps, the accusative neuter plural after "paranti."

1 Servorum. Sc. "legendorum." Below, "extremum" is "for the last time."

2 Indignas. "Ill-deserving such a fate." So Juvenal (x. 60) uses "immeritus:" "Immeritis franguntur crura caballis,"

10

15

20

25

30

"although they deserved no such fate." Below, "nata" is his daughter Perilla, who was then far away (diversa) in Libya.

3 Intus. Indoors, funerals being of course out of doors. Below, "pueri" are slaves. So Horace (Carm. i. 38): "Persicos odi, puer, apparatus."

4 Ab hac. "By its light." Below, "frustra" implies that the proximity of the gods whose temples were on the Capitol had not done him the good he might have expected,

Numina vicinis habitantia sedibus, inquam,
Jamque oculis nunquam templa videnda meis;
Dique relinquendi, quos Urbs habet alta Quirini ;
Este salutati tempus in omne mihi,

1

Et quanquam sero clipeum 1 post vulnera sumo:
Attamen hanc odiis exonerate fugam;
Caelestique viro, quis me deceperit error,
Dicite; pro culpa ne scelus esse putet.

Ut, quod vos scitis, poenae quoque sentiat auctor!
Placato possum non miser esse deo.

Hac prece adoravi Superos ego: pluribus uxor;
Singultu medios praepediente sonos.

Illa etiam ante Lares passis prostrata capillis
Contigit extinctos ore tremente focos:
Multaque in aversos effudit verba Penates,
Pro deplorato non valitura viro.

Jamque morae spatium nox praecipitata 2 negabat,
Versaque ab axe suo Parrhasis Arctos erat.

Quid facerem? blando patriae retinebar amore;
Utima sed jussae nox erat illa fugae.

3

Ah quoties aliquo dixi properante, Quid urges?
Vel quo festines ire, vel unde, vide.

1 Clipeum. Ovid was too late in his precautions: the mischief was done. To use a proverb of similar import, he shut the stable door after the horse was stolen. Below, "odiis" is "animosities," whether of Augustus (Caelesti viro) or others.

35

40

45

50

being an old name for Arcadia. Callisto, daughter of Lycaon, king of Arcadia, was turned into the Great Bear. The Bear had turned away from its axis, i.e., it had revolved round the Pole-star, and completed half the circle.

2 Praecipitata. "Hurrying 3 Ultima. The last night forward," the idea being ap- before his exile began. Below, parently that of night rushing" quo" is "to what a wretched down the slope of heaven. country;" and "unde," "from Below, Parrhasis is a feminine what a dear spot.” adjective, Arcadian, Parrhasia

« ZurückWeiter »