All things change. Vix equidem credo, sed et insultare jacenti 10 Haec Dea non stabili quam sit levis orbe fatetur; 5 66 ... 1 Et nec verbis. That is, “fama refert te et insultare, et non parcere verbis." Below, eripis," etc., means "Why in case of reverse of fortune in your own case, do you prepare others, following your example, to withhold the expression of sympathy?" Fortune was depicted as resting her foot on a wheel, to show her instability; so that "dubio sub pede" means "under her unstable foot." 2 Croesi. King of Lydia, conquered by Cyrus the Persian king, B.C. 548. Dionysius the younger, when expelled from the throne of Syracuse, about B.C. 357, fled to Corinth, and 15 opened a school, that he might still, as Cicero remarks, enjoy the sweets of tyranny. Pompeius Magnus, after his defeat at Pharsalia, fled to Egypt, and begged for shelter in the court of Ptolemy, whom he had in happier days protected. When Marius was driven from Rome by Sulla, he endeavoured to conceal himself in the marshes of Minturnae, but was detected and thrown into prison. Cf. Juv. Sat. x. 276: "Exsilium et carcer Minturnarumque Et mendicatus victa Carthagine panis In coeno latuit Marius, cannaque palustri; I, bibe, dixissem, purgantes pectora succos;1 Sum tamen haec passus: nec si mortalia possem, Tu quoque fac timeas; et, quae tibi laeta videntur, Dum loqueris, fieri tristia posse puta. 20 25 30 The inclemency of the region of Pontus. Aequor, Iasonio pulsatum remige primum, Quaeque nec hoste fero, nec nive terra cares, Ecquod erit tempus, quo vos, ego Naso, relinquam, In minus hostilem jussus abire locum ? 1 Succos. Hellebore, supposed to cure craziness. Cf. Juv. xiii. 97: "Si non eget Anticyra," "if he be sound-headed." (There was an Anticyra in Phocis, on a bay of the Corinthian Gulf, and another on the Maliac Gulf, near the mouth of the Spercheus.) Cf., also, Hor. Ars Poet. 300: "Tribus Anticyris caput insanabile;" and Sat. ii. 3, 82: "Danda est ellebori multo pars maxima avaris; Nescio an Anticyram ratio illis destinat omnem." mortal shafts, I could not escape those of a god too." "Dei" is Augustus. 3 Iasonio. By Jason and the Argonants, when they sailed to Colchis in quest of the golden fleece. Below, "Ecquod erit tempus" is "Will there be any time?" Cf. Verg. Aen. iii. 341: "Ecqua tamen puero est amissae cura parentis, Ecquid in antiquam virtutem animos- Et pater Aeneas et avunculus excitat Ovid was banished to Tomos on Et summi. "If I could escape the Euxine. An mihi barbaria vivendum semper in ista? Pars es in exilio, tu mala nostra gravas. Nec tibi pampineas autumnus porrigit uvas; Cuncta sed immodicum tempora frigus habent. Tu glacie freta vincta tenes; et in aequore piscis 15 Inclusus tecta saepe natavit aqua: 20 Nec tibi sunt fontes, laticis nisi paene marini; 1 Pace tua. "With your permission," and then "pax" is used a second time in its usual sense of "peace.' "Pace tua hoc facio" means "I do this without incurring your hostility, by your leave, with your permission." Below, in "qui potus," etc., the construction is "qui 25 30 Propriety of style. Ingenium magni detrectat Livor Homeri: 5 10 Grande sonant Tragici; Tragicos decet ira cothur nos; Usibus e mediis 8 soccus habendus erit; 15 comic life, as "cothurnus was a called 4 Callimachi, a poet of Cyrene (B.C. 240). There are only some epigrams, a few hymns to the gods, and an elegy extant of his works. Cydippe is the heroine of one of Ovid's Heroides (xx.). Quis ferat Andromaches peragentem Thaïda partes? Vicimus, et falsi criminis acta rea est. 20 Rumpere, Livor edax; jam magnum nomen habemus, Majus erit tantum, quo pede coepit, eat. Sed nimium properas: vivam modo; plura dolebis,25 Et capient animi carmina multa mei. Nam juvat, et studium famae mihi crescit honore : Tantum se nobis Elegi debere fatentur, Reclaiming land. Rege Numa, fructu non respondente labori, Nam modo siccus erat gelidis aquilonibus annus ; 30 Saepe Ceres primis1 dominum fallebat in herbis; 5 Et pecus ante diem partus edebat acerbos;2 Acontius fell in love with her, and threw her an apple on which he wrote a promise that the reader would marry him. Cydippe read the lines, and accordingly, keeping the promise thus involuntarily made, married him. Andromache was the wife of Hector, and Thais a dissolute character in comedy. 1 Primis, etc. The crop was seen to be a failure even before "Herba" is it came into ear. 2 Acerbos. Acerbus is, properly, "unripe," and hence "premature," used especially of the untimely death of children or of the young of animals. Cf. Verg. Aen. xi. 28: "Funere mersit acerbo;" and Juv. xi. 44: "Non |