« ZurückWeiter »
At, puto, praeposita est fuscae mihi candida pellex:1
Quid tamen hoc refert, vitio si gratior ipso est? 35
Me tua: at hic laudi est, ille pudendus amor. Ne noceat quod amo: neque enim tibi, Bacche, nocebat,
Quod flammas nobis fassus es ipse tuas.
Nec, quod nos uris, mirum facis; ortus in igne "
Occupat amplexu, lacrimasque per oscula siccat;
about this, so that "Thesea" is the subject of "celari." Mr. Paley quotes Tibull. i. 8, 1: "Non ego celari possim;" and Ter. Hec. iv. 3, 23: "Nos ne hoc celatos tamdiu?" "Celare," like "poscere," "rogare," "docere," etc., has two accusatives in the active, and therefore, like those verbs, can be constructed with one accusative in the passive.
1 Candida pellex. This is ironical: "I suppose it is a fair-complexioned mistress who is preferred to me, a dark beauty;" the fact being just the reverse, the Indian lady being dark, and Ariadne fair by comparison. Below, "vitio"
"her very defect," i.e., her dark skin.
2 Matrem. "Pasiphae." Bac chus was represented with horns, and was said, from the inspiriting effects of wine, to give the toper horns ("Addis cornua pauperi," Hor. iii. 21, 18). Below, "laudi est" is "is creditable to me: a matter for praise."
3 In igne. Semele, the mother of Bacchus, was consumed to ashes by the splendour of Jupiter. Below, "audibat" is an old form of "audiebat." It is also found in Catullus, lxxxiv. 8. Virgil has "vestibat" for " vestiebat" (Aen. viii. 160).
Tu mihi juncta toro, mihi juncta vocabula sumes: Jam tibi mutatae Libera nomen erit,
Time alters everything, except Ovid's sorrows.
Hoc tenuat dentem terras renovantis aratri,
Hoc minuit luctus, maestaque corda levat.
"seizes her in his embrace," but
Lupos. A bit with jagged edge like a wolf's teeth. So Hor. Carm. i. 8: "Gallica nec lupatis temperat ora frenis. Below, "belua" generally conveys the idea of a somewhat unsightly monstrous beast.
2 Ut patria careo. "Since I have been deprived of my native land." The present is used in similar expressions because the effect is still remaining at the time of the narrative. Ovid was still, while writing, an exile.
3 Nudo pede. Compare Macaulay's Horatius (viii.):—
Nec quaesita tamen spatio patientia longo est;
Ut sit enim sibi par, crevit, et aucta mora est. Nec tam nota mihi, quam sunt, mala nostra fuerunt; Sed magis hoc, quo sunt cognitiora, gravant. Est quoque non minimum, vires afferre recentes; Nec praeconsumptum temporis esse malis. Fortior in fulva novus est luctator arena,
Quam cui sunt tarda bracchia fessa mora. Integer est melior nitidis gladiator in armis, Quam cui tela suo sanguine tincta rubent. Fert bene praecipites navis modo facta procellas; 35 Quamlibet exiguo solvitur imbre vetus.
Nos quoque, quae ferimus, tulimus patientius ante; Et mala sunt longo multiplicata die.
Ovid cannot enjoy his native place Sulmo, because the lady of his love is absent.
Pars me Sulmo tenet Peligni tertia ruris;
"And in the vats of Luna,
This year the must shall foam,
Whose sires have marched to Rome."
least advantage is to bring unim
Round the white feet of laughing girls, paired strength to the endurance of evils." Below, 66 quamlibet exiguo" is "no matter how small."
Below, "ut sit," etc., is "for though it remains equal to itself: does not actually increase." 1 Est quoque, etc. "Not the
2 Canis. The dog star, once, before translation to the sky, the dog of Icarius. The star is
Arva pererrantur Peligna liquentibus undis;
Gramineus madidam cespes obumbrat humum. 10 At meus ignis abest. Verbo peccavimus uno. Quae movet ardores, est procul; ardor adest. Non ego, si medius Polluce et Castore ponar, In caeli sine te parte fuisse velim. Solliciti jaceant, terraque premantur iniqua, In longas orbem qui secuere vias. At juvenum comites jussissent ire puellas, Si fuit in longas terra secanda vias.
Tum mihi, si premerem ventosas horridus Alpes,
Quaeque Prometheo saxa cruore rubent.
2 Operosi, etc. Requiring much attention by reason of their vines." Below, "celebrare" is, as often, "to be visiting."
3 Viridesque Britannos. The green woad-dyed Britons. Caesar speaks of them as azure blue (caeruleus) in colour.
Prometheo. Prometheus was
Ulmus amat vitem, vitis non deserit ulmum :
Parvaque quamprimum rapientibus esseda mannis,
At vos, qua veniet, tumidi subsidite montes;
The Muse of Tragedy rebukes Ovid for having written
Fons sacer in medio, speluncaque pumice pendens ;
1 Relicti. "Abandoned, left behind." Below, "admissas jubas" is "the necks of your horses at speed."
2 Quaerebam. "Was asking myself what kind of work my muse should take in hand." Below, "lente poeta," etc., is "O idle poet of your own subject!" Ovid wrote love poetry, being himself a general lover.